јстрид Ћиндгрен. ћалыш и  арлсон перевод со шведского Ћ.Ћунгиной * „ј—“№ ѕ≈–¬јя.  ј–Ћ—ќЌ,  ќ“ќ–џ… ∆»¬≈“ Ќј  –џЎ≈ * ¬ городе —токгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет сама¤ обыкновенна¤ шведска¤ семь¤ по фамилии —вантесон. —емь¤ эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных реб¤т -- Ѕоссе, Ѕетан и ћалыша. -- я вовсе не самый обыкновенный малыш, -- говорит ћалыш. Ќо это, конечно, неправда. ¬едь на свете столько мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневатьс¤ тут нечего: ћалыш -- самый обыкновенный мальчик. Ѕоссе п¤тнадцать лет, и он с большей охотой стоит в футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит -- он тоже самый обыкновенный мальчик. Ѕетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же, как у других самых обыкновенных девочек. ¬о всем доме есть только одно не совсем обыкновенное существо --  арлсон, который живет на крыше. ƒа, он живет на крыше, и одно это уже необыкновенно. Ѕыть может, в других городах дело обстоит иначе, но в —токгольме почти никогда не случаетс¤, чтобы кто-нибудь жил на крыше, да еще в отдельном маленьком домике. ј вот  арлсон, представьте себе, живет именно там.  арлсон -- это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. Ќа самолетах и вертолетах летать могут все, а вот  арлсон умеет летать сам по себе. —тоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. — минуту, пока пропеллер не раскрутитс¤ как следует,  арлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю,  арлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачива¤сь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор, -- конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной.  арлсону прекрасно живетс¤ в маленьком домике на крыше. ѕо вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да гл¤дит на звезды. — крыши, разумеетс¤, звезды видны лучше, чем из окон, и поэтому можно только удивл¤тьс¤, что так мало людей живет на крышах. ƒолжно быть, другие жильцы просто не догадываютс¤ поселитьс¤ на крыше. ¬едь они не знают, что у  арлсона там свой домик, потому что домик этот спр¤тан за большой дымовой трубой. » вообще, станут ли взрослые обращать внимание на какой-то там крошечный домик, даже если и споткнутс¤ о него?  ак-то раз один трубочист вдруг увидел домик  арлсона. ќн очень удивилс¤ и сказал самому себе: -- —транно... ƒомик?.. Ќе может быть! Ќа крыше стоит маленький домик?..  ак он мог здесь оказатьс¤? «атем трубочист полез в трубу, забыл про домик и уж никогда больше о нем не вспоминал. ћалыш был очень рад, что познакомилс¤ с  арлсоном.  ак только  арлсон прилетал, начинались необычайные приключени¤.  арлсону, должно быть, тоже было при¤тно познакомитьс¤ с ћалышом. ¬едь что ни говори, а не очень-то уютно жить одному в маленьком домике, да еще в таком, о котором никто и не слышал. √рустно, если некому крикнуть: "ѕривет,  арлсон!", когда ты пролетаешь мимо. »х знакомство произошло в один из тех неудачных, дней, когда быть ћалышом не доставл¤ло никакой радости, хот¤ обычно быть ћалышом чудесно. ¬едь ћалыш -- любимец всей семьи, и каждый балует его как только может. Ќо в тот день все шло шиворот-навыворот. ћама выругала его за то, что он оп¤ть разорвал штаны, Ѕетан крикнула ему: "¬ытри нос! ", а папа рассердилс¤, потому что ћалыш поздно пришел из школы. -- ѕо улицам слон¤ешьс¤! -- сказал папа. "ѕо улицам слон¤ешьс¤!" Ќо ведь папа не знал, что по дороге домой ћалышу повстречалс¤ щенок. ћилый, прекрасный щенок, который обнюхал ћалыша и приветливо завил¤л хвостом, словно хотел стать его щенком. ≈сли бы это зависело от ћалыша, то желание щенка осуществилось бы тут же. Ќо беда заключалась в том, что мама и папа ни за что не хотели держать в доме собаку. ј кроме того, из-за угла вдруг по¤вилась кака¤-то тетка и закричала: "–ики! –ики! —юда!" -- и тогда ћалышу стало совершенно ¤сно, что этот щенок уже никогда не станет его щенком. -- ѕохоже, что так всю жизнь и прожзшешь без собаки, -- с горечью сказал ћалыш, когда все обернулось против него. -- ¬от у теб¤, мама, есть папа; и Ѕоссе с Ѕетан тоже всегда вместе. ј у мен¤ -- у мен¤ никого нет!.. -- ƒорогой ћалыш, ведь у теб¤ все мы! -- сказала мама. -- Ќе знаю... -- с еще большей горечью произнес ћалыш, потому что ему вдруг показалось, что у него действительно никого и ничего нет на свете. ¬прочем, у него была сво¤ комната, и он туда отправилс¤. —то¤л ¤сный весенний вечер, окна были открыты, и белые занавески медленно раскачивались, словно здорова¤сь с маленькими бледными звездами, только что по¤вившимис¤ на чистом весеннем небе. ћалыш облокотилс¤ о подоконник и стал смотреть в окно. ќн думал о том прекрасном щенке, который повстречалс¤ ему сегодн¤. Ѕыть может, этот щенок лежит сейчас в корзинке на кухне и какой-нибудь мальчик -- не ћалыш, а другой -- сидит р¤дом с ним на полу, гладит его косматую голову и приговаривает: "–ики, ты чудесный пес!" ћалыш т¤жело вздохнул. ¬друг он услышал какое-то слабое жужжание. ќно становилось все громче и громче, и вот, как это ни покажетс¤ странным, мимо окна пролетел толстый человечек. Ёто и был  арлсон, который живет на крыше. Ќо ведь в то врем¤ ћалыш еще не знал его.  арлсон окинул ћалыша внимательным, долгим взгл¤дом и полетел дальше. Ќабрав высоту, он сделал небольшой круг над крышей, облетел вокруг трубы и повернул назад, к окну. «атем он прибавил скорость и пронесс¤ мимо ћалыша, как насто¤щий маленький самолет. ѕотом сделал второй круг. ѕотом третий. ћалыш сто¤л не шелохнувшись и ждал, что будет дальше. ” него просто дух захватило от волнени¤ и по спине побежали мурашки -- ведь не каждый день мимо окон пролетают маленькие толстые человечки. ј человечек за окном тем временем замедлил ход и, поравн¤вшись с подоконником, сказал: -- ѕривет! ћожно мне здесь на минуточку приземлитьс¤? -- ƒа, да, пожалуйста, -- поспешно ответил ћалыш и добавил: -- ј что, трудно вот так летать? -- ћне -- ни капельки, -- важно произнес  арлсон, -- потому что ¤ лучший в мире летун! Ќо ¤ не советовал бы увальню, похожему на мешок с сеном, подражать мне. ћалыш подумал, что на "мешок с сеном" обижатьс¤ не стоит, но решил никогда не пробовать летать. --  ак теб¤ зовут? -- спросил  арлсон. -- ћалыш. ’от¤ по-насто¤щему мен¤ зовут —ванте —вантесон. -- ј мен¤, как это ни странно, зовут  арлсон. ѕросто  арлсон, и все. ѕривет, ћалыш! -- ѕривет,  арлсон! -- сказал ћалыш. -- —колько тебе лет? -- спросил  арлсон. -- —емь, -- ответил ћалыш. -- ќтлично. ѕродолжим разговор, -- сказал сон. «атем он быстро перекинул через подоконник одну за другой свои маленькие толстенькие ножки и очутилс¤ в комнате. -- ј тебе сколько лет? -- спросил ћалыш, решив, что  арлсон ведет себ¤ уж слишком реб¤чливо дл¤ взрослого д¤ди. -- —колько мне лет? -- переспросил  арлсон. -- я мужчина в самом расцвете сил, больше ¤ тебе ничего не могу сказать. ћалыш в точности не понимал, что значит быть мужчиной в самом расцвете сил. ћожет быть, он тоже мужчина в самом расцвете сил, но только еще не знает об этом? ѕоэтому он осторожно спросил: -- ј в каком возрасте бывает расцвет сил? -- ¬ любом! -- ответил  арлсон с довольной улыбкой. -- ¬ любом, во вс¤ком случае, когда речь идет обо мне. я красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил! ќн подошел к книжной полке ћалыша и вытащил сто¤вшую там игрушечную паровую машину. -- ƒавай запустим ее, -- предложил  арлсон. -- Ѕез папы нельз¤, -- сказал ћалыш. -- ћашину можно запускать только вместе с папой или Ѕоссе. -- — папой, с Ѕоссе или с  арлсоном, который живет на крыше. Ћучший в мире специалист по паровым машинам -- это  арлсон, который живет на крыше. “ак и передай своему папе! -- сказал  арлсон. ќн быстро схватил бутылку с денатуратом, котора¤ сто¤ла р¤дом с машиной, наполнил маленькую спиртовку и зажег фитиль. ’от¤  арлсон и был лучшим в мире специалистом по паровым машинам, денатурат он наливал весьма неуклюже и даже пролил его, так что на полке образовалось целое денатуратное озеро. ќно тут же загорелось, и на полированной поверхности запл¤сали веселые голубые ¤зычки пламени. ћалыш испуганно вскрикнул и отскочил. -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон и предостерегающе подн¤л свою пухлую ручку. Ќо ћалыш не мог сто¤ть спокойно, когда видел огонь. ќн быстро схватил тр¤пку и прибил плам¤. Ќа полированной поверхности полки осталось несколько больших безобразных п¤тен. -- ѕогл¤ди, как испортилась полка! -- озабоченно произнес ћалыш. -- „то теперь скажет мама? -- ѕуст¤ки, дело житейское! Ќесколько крошечных п¤тнышек на книжной полке -- это дело житейское. “ак и передай своей маме.  арлсон опустилс¤ на колени возле паровой машины, и глаза его заблестели. -- —ейчас она начнет работать. » действительно, не прошло и секунды, как парова¤ машина заработала. ‘ут, фут, фут... -- пыхтела она. ќ, это была сама¤ прекрасна¤ из всех паровых машин, какие только можно себе вообразить, и  арлсон выгл¤дел таким гордым и счастливым, будто сам ее изобрел. -- я должен проверить предохранительный клапан, -- вдруг произнес  арлсон и прин¤лс¤ крутить какую-то маленькую ручку. -- ≈сли не проверить предохранительные клапаны, случаютс¤ аварии. ‘ут-фут-фут... -- пыхтела машина все быстрее и быстрее. -- ‘ут-фут-фут!.. ѕод конец она стала задыхатьс¤, точно мчалась галопом. √лаза у  арлсона си¤ли. ј ћалыш уже перестал горевать по поводу п¤тен на полке. ќн был счастлив, что у него есть така¤ чудесна¤ парова¤ машина и что он познакомилс¤ с  арлсоном, лучшим в мире специалистом по паровым машинам, который так искусно проверил ее предохранительный клапан. -- Ќу, ћалыш, -- сказал  арлсон, -- вот это действительно "фут-фут-фут"! ¬от это ¤ понимаю! Ћучший в мире спе... Ќо закончить  арлсон не успел, потому что в этот момент раздалс¤ громкий взрыв и паровой машины не стало, а обломки ее разлетелись по всей комнате. -- ќна взорвалась! -- в восторге закричал  арлсон, словно ему удалось проделать с паровой машиной самый интересный фокус. -- „естное слово, она взорвалась!  акой грохот! ¬от здорово! Ќо ћалыш не мог разделить радость  арлсона. ќн сто¤л растер¤нный, с глазами, полными слез. -- ћо¤ парова¤ машина... -- всхлипывал он. -- ћо¤ парова¤ машина развалилась на куски! -- ѕуст¤ки, дело житейское! -- »  арлсон беспечно махнул своей маленькой пухлой рукой. -- я тебе дам еще лучшую машину, -- успокаивал он ћалыша. -- “ы? -- удивилс¤ ћалыш. --  онечно. ” мен¤ там, наверху, несколько тыс¤ч паровых машин. -- √де это у теб¤ там, наверху? -- Ќаверху, в моем домике на крыше. -- ” теб¤ есть домик на крыше? -- переспросил ћалыш. -- » несколько тыс¤ч паровых машин? -- Ќу да. ”ж сотни две наверн¤ка. --  ак бы мне хотелось побывать в твоем домике! -- воскликнул ћалыш. ¬ это было трудно поверить: маленький домик на крыше, и в нем живет  арлсон... -- ѕодумать только, дом, набитый паровыми машинами! -- воскликнул ћалыш. -- ƒве сотни машин! -- Ќу, ¤ в точности не считал, сколько их там осталось, -- уточнил  арлсон, -- но уж никак не меньше нескольких дюжин. -- » ты мне дашь одну машину? -- Ќу конечно! -- ѕр¤мо сейчас! -- Ќет, сначала мне надо их немножко осмотреть, проверить предохранительные клапаны... ну, и тому подобное. —покойствие, только спокойствие! “ы получишь машину на дн¤х. ћалыш прин¤лс¤ собирать с пола куски того, что раньше было его паровой машиной. -- ѕредставл¤ю, как рассердитс¤ папа, -- озабоченно пробормотал он.  арлсон удивленно подн¤л брови: -- »з-за паровой машины? ƒа ведь это же пуст¤ки, дело житейское. —тоит ли волноватьс¤ по такому поводу! “ак и передай своему папе. я бы ему это сам сказал, но спешу и поэтому не могу здесь задерживатьс¤... ћне не удастс¤ сегодн¤ встретитьс¤ с твоим папой. я должен слетать домой, погл¤деть, что там делаетс¤. -- Ёто очень хорошо, что ты попал ко мне, -- сказал ћалыш. -- ’от¤, конечно, парова¤ машина... “ы еще когда-нибудь залетишь сюда? -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон и нажал кнопку на своем животе. ћотор загудел, но  арлсон все сто¤л неподвижно и ждал, пока пропеллер раскрутитс¤ во всю мощь. Ќо вот  арлсон оторвалс¤ от пола и сделал несколько кругов. -- ћотор что-то барахлит. Ќадо будет залететь в мастерскую, чтобы его там смазали.  онечно, ¤ и сам мог бы это сделать, да, беда, нет времени... ƒумаю, что ¤ все-таки загл¤ну в мастерскую. ћалыш тоже подумал, что так будет разумнее.  арлсон вылетел в открытое окно; его маленька¤ толстенька¤ фигурка четко вырисовывалась на весеннем, усыпанном звездами небе. -- ѕривет, ћалыш! -- крикнул  арлсон, помахал своей пухлое ручкой и скрылс¤.  ј–Ћ—ќЌ —“–ќ»“ ЅјЎЌё -- я ведь вам уже говорил, что его зовут  арлсон и что он живет там, наверху, на крыше, -- сказал ћалыш. -- „то же здесь особенного? –азве люди не могут жить, где им хочетс¤?.. -- Ќе упр¤мьс¤, ћалыш, -- сказала мама. -- ≈сли бы ты знал, как ты нас напугал! Ќасто¤щий взрыв. ¬едь теб¤ могло убить! Ќеужели ты не понимаешь? -- ѕонимаю, но все равно  арлсон -- лучший в мире специалист по паровым машинам, -- ответил ћалыш и серьезно посмотрел на свою маму. Ќу как она не понимает, что невозможно сказать "нет", когда лучший в мире специалист по паровым машинам предлагает проверить предохранительный клапан! -- Ќадо отвечать за свои поступки, -- строго сказал папа, -- а не сваливать вину на какого-то  арлсона с крыши, которого вообще не существует. -- Ќет, -- сказал ћалыш, -- существует! -- ƒа еще и летать умеет! -- насмешливо подхватил Ѕоссе. -- ѕредставь себе, умеет, -- отрезал ћалыш. -- я надеюсь, что он залетит к нам, и ты сам увидишь. -- ’орошо бы он залетел завтра, -- сказала Ѕетан. -- я дам тебе крону, ћалыш, если увижу своими глазами  арлсона, который живет на крыше. -- Ќет, завтра ты его не увидишь -- завтра он должен слетать в мастерскую смазать мотор. -- Ќу, хватит рассказывать сказки, -- сказала мама. -- “ы лучше погл¤ди, на что похожа тво¤ книжна¤ полка. --  арлсон говорит, что это пуст¤ки, дело житейское! -- » ћалыш махнул рукой, точь-в-точь как махал  арлсон, дава¤ пон¤ть, что вовсе не стоит расстраиватьс¤ из-за каких-то там п¤тен на полке. Ќо ни слова ћалыша, ни этот жест не произвели на маму никакого впечатлени¤. -- ¬от, значит, как говорит  арлсон? -- строго сказала она. -- “огда передай ему, что, если он еще раз сунет сюда свой нос, ¤ его так отшлепаю -- век будет помнить. ћалыш ничего не ответил. ≈му показалось ужасным, что мама собираетс¤ отшлепать лучшего в мире специалиста по паровым машинам. ƒа, ничего хорошего нельз¤ было ожидать в такой неудачный день, когда буквально все шло шиворот-навыворот. » вдруг ћалыш почувствовал, что он очень соскучилс¤ по  арлсону -- бодрому, веселому человечку, который так потешно махал своей маленькой рукой, приговарива¤: "Ќепри¤тности -- это пуст¤ки, дело житейское, и расстраиватьс¤ тут нечего". "Ќеужели  арлсон больше никогда не прилетит?" -- с тревогой подумал ћалыш. -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал себе ћалыш, подража¤  арлсону. --  арлсон ведь обещал, а он такой, что ему можно верить, это сразу видно. „ерез денек-другой он прилетит, наверн¤ка прилетит. ...ћалыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел  арлсон. ќн сделал несколько кругов под потолком, напева¤ вполголоса какую-то веселую песенку. ѕролета¤ мимо вис¤щих на стенах картин, он вс¤кий раз сбавл¤л скорость, чтобы лучше их рассмотреть. ѕри этом он склон¤л набок голову и прищуривал глазки. --  расивые картины, -- сказал он наконец. -- Ќеобычайно красивые картины! ’от¤, конечно, не такие красивые, как мои. ћалыш вскочил на ноги и сто¤л, не помн¤ себ¤ от восторга: так он был рад, что  арлсон вернулс¤. -- ј у теб¤ там на крыше много картин? -- спросил он. -- Ќесколько тыс¤ч. ¬едь ¤ сам рисую в свободное врем¤. я рисую маленьких петухов и птиц и другие красивые вещи. я лучший в мире рисовальщик петухов, -- сказал  арлсон и, сделав из¤щный разворот, приземлилс¤ на пол р¤дом с ћалышом. -- „то ты говоришь! -- удивилс¤ ћалыш. -- ј нельз¤ ли мне подн¤тьс¤ с тобой на крышу? ћне так хочетс¤ увидеть твой дом, твои паровые машины и твои картины!.. --  онечно, можно, -- ответил  арлсон, -- само собой разумеетс¤. “ы будешь дорогим гостем... как- нибудь в другой раз. -- ѕоскорей бы! -- воскликнул ћалыш. -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон. -- я должен сначала прибрать у себ¤ в доме. Ќо на это не уйдет много времени. “ы ведь догадываешьс¤, кто лучший в мире мастер скоростной уборки комнат? -- Ќаверно, ты, -- робко сказал ћалыш. -- "Ќаверно"! -- возмутилс¤  арлсон. -- “ы еще говоришь "наверно"!  ак ты можешь сомневатьс¤!  арлсон, который живет на крыше, -- лучший в мире мастер скоростной уборки комнат. Ёто всем известно. ћалыш не сомневалс¤, что  арлсон во всем "лучший в мире". » уж наверн¤ка он самый лучший в мире товарищ по играм. ¬ этом ћалыш убедилс¤ на собственном опыте... ѕравда,  ристер, и √унилла тоже хорошие товарищи, но им далеко до  арлсона, который живет на крыше!  ристер только и делает, что хвалитс¤ своей собакой ≈ффой, и ћалыш ему давнозавидует. "≈сли он завтра оп¤ть будет хвастатьс¤ ≈ффой, ¤ ему расскажу про  арлсона. „то стоит его ≈ффа по сравнению с  арлсоном, который живет на крыше! “ак ¤ ему и скажу". » все же ничего на свете ћалыш так страстно не желал иметь, как собаку...  арлсон прервал размышлени¤ ћалыща. -- я бы не прочь сейчас слегка поразвлечьс¤, -- сказал он и с любопытством огл¤делс¤ вокруг. -- “ебе не купили новой паровой машины? ћалыш покачал головой. ќн вспомнил о своей паровой машине и подумал: "¬от сейчас, когда  арлсон здесь, мама и папа смогут убедитьс¤, что он в самом деле существует". ј если Ѕоссе и Ѕетан дома, то им он тоже покажет  арлсона. -- ’очешь пойти познакомитьс¤ с моими мамой и папой? -- спросил ћалыш. --  онечно! — восторгом! -- ответил  арлсон. -- »м будет очень при¤тно мен¤ увидеть -- ведь ¤ такой красивый и умный... --  арлсон с довольным видом прошелс¤ по комнате. -- » в меру упитанный, -- добавил он. --  ороче, мужчина в самом расцвете сил. ƒа, твоим родител¤м будет очень при¤тно со мной познакомитьс¤. ѕо доносившемус¤ из кухни запаху жар¤щихс¤ м¤сных тефтелей ћалыш пон¤л, что скоро будут обедать. ѕодумав, он решил свести  арлсона познакомитьс¤ со своими родными после обеда. ¬о-первых, никогда ничего хорошего не получаетс¤, когда маме мешают жарить тефтели. ј кроме того, вдруг папа или мама вздумают завести с  арлсоном разговор о паровой машине или о п¤тнах на книжной полке... ј такого разговора ни в коем случае нельз¤ допускать. ¬о врем¤ обеда ћалыш постараетс¤ втолковать и папе и маме, как надо относитьс¤ к лучшему в мире специалисту по паровым машинам. ¬от когда они пообедают и все поймут, ћалыш пригласит всю семью к себе в комнату. "Ѕудьте добры, -- скажет ћалыш, -- пойдемте ко мне. ” мен¤ в гост¤х  арлсон, который живет на крыше".  ак они изум¤тс¤!  ак будет забавно гл¤деть на их лица!  арлсон вдруг перестал расхаживать по комнате. ќн замер на месте и стал принюхиватьс¤, словно ищейка. -- ћ¤сные тефтели, -- сказал он. -- ќбожаю сочные вкусные тефтели! ћалыш смутилс¤. —обственно говор¤, на эти слова  арлсона надо было бы ответить только одно: "≈сли хочешь, останьс¤ и пообедай с нами". Ќо ћалыш не решилс¤ произнести такую фразу. Ќевозможно привести  арлсона к обеду без предварительного объ¤снени¤ с родител¤ми. ¬от  ристера и √униллу -- это другое дело. — ними ћалыш может примчатьс¤ в последнюю минуту, когда все остальные уже сид¤т за столом, и сказать: "ћила¤ мама, дай, пожалуйста,  ристеру и √унилле горохового супа и блинов". Ќо привести к обеду совершенно незнакомого маленького толстого человечка, который к тому же взорвал паровую машину и прожег книжную полку, -- нет, этого так просто сделать нельз¤! Ќо ведь  арлсон только что за¤вил, что обожает сочные вкусные м¤сные тефтели, -- значит, надо во чтобы то ни стало угостить его тефтел¤ми, а то он еще обидитс¤ на ћалыша и больше не захочет с ним играть... јх, как много теперь зависело от этих, вкусных м¤сных тефтелей! -- ѕодожди минутку, -- сказал ћалыш. -- я сбега на кухню за тефтел¤ми.  арлсон одобр¤юще кивнул головой. -- Ќеси скорей! -- крикнул он вслед ћалышу. -- ќдними картинами сыт не будешь! ћалыш примчалс¤ на кухню. ћама в клетчатом переднике сто¤ла у плиты и жарила превосходные тефтели. ¬рем¤ от времени она встр¤хивала большую сковородку, и плотно уложенные маленькие м¤сные шарики подскакивали и переворачивались на другую сторону. -- ј, это ты, ћалыш? -- сказала мама. -- —коро будем обедать. -- ћамочка, -- произнес ћалыш самым вкрадчивым голосом, на который был только способен, -- мамочка, положи, пожалуйста, несколько тефтелек на блюдце, и ¤ отнесу их в свою комнату. -- —ейчас, сынок, мы с¤дем за стол, -- ответил; мама. -- я знаю, но все равно мне очень нужно... ѕосле обеда ¤ тебе объ¤сню, в чем дело. -- Ќу ладно, ладно, -- сказала мама и положила на маленькую тарелочку шесть тефтелей. -- Ќа, возьми. ќ, чудесные маленькие тефтели! ќни пахли так восхитительно и были такие поджаристые, рум¤ные -- словом, такие, какими и должны быть хорошие м¤сные тефтели! ћалыш вз¤л тарелку обеими руками и осторожно понес ее в свою комнату. -- ¬от и ¤,  арлсон! -- крикнул ћалыш, отво𤤠дверь. Ќо  арлсон исчез. ћалыш сто¤л с тарелкой посреди комнаты и огл¤дывалс¤ по сторонам. Ќикакого  арлсона не было. Ёто было так грустно, что у ћалыша сразу же испортилось настроение. -- ќн ушел, -- сказал вслух ћалыш. -- ќн ушел. Ќо вдруг... -- ѕип! -- донесс¤ до ћалыша какой-то странный писк. ћалыш повернул голову. Ќа кровати, р¤дом с подушкой, под оде¤лом, шевелилс¤ какой-то маленький комок и пищал: -- ѕип! ѕип! ј затем из-под оде¤ла выгл¤нуло лукавое лицо  арлсона. -- ’и-хи! “ы сказал: "он ушел", "он ушел"... ’и-хи! ј "он" вовсе не ушел -- "он" только спр¤талс¤!.. -- пропищал  арлсон. Ќо тут он увидел в руках ћалыша тарелочку и мигом нажал кнопку на животе. ћотор загудел,  арлсон стремительно спикировал с кровати пр¤мо к тарелке с тефтел¤ми. ќн на лету схватил тефтельку, потом взвилс¤ к потолку и, сделав небольшой круг под лампой, с довольным видом прин¤лс¤ жевать. -- ¬осхитительные тефтельки! -- воскликнул  арлсон. -- Ќа редкость вкусные тефтельки! ћожно подумать, что их делал лучший в мире специалист по тефтел¤м!.. Ќо ты, конечно, знаешь, что это не так, -- добавил он.  арлсон снова спикировал к тарелке и вз¤л еще одну тефтельку. ¬ этот момент из кухни послышалс¤ мамин голос: -- ћалыш, мы садимс¤ обедать, быстро мой руки! -- ћне надо идти, -- сказал ћалыш  арлсону и поставил тарелочку на пол. -- Ќо ¤ очень скоро вернусь. ќбещай, что ты мен¤ дождешьс¤. -- ’орошо, дождусь, -- сказал  арлсон. -- Ќо что мне здесь делать без теб¤? --  арлсон спланировал на пол и приземлилс¤ возле ћалыша. -- ѕока теб¤ не будет, ¤ хочу зан¤тьс¤ чем-нибудь интересным. ” теб¤ правда нет больше паровых машин? -- Ќет, -- ответил ћалыш. -- .ћашин нет, но есть кубики. -- ѕокажи, -- сказал  арлсон. ћалыш достал из шкафа, где лежали игрушки, ¤щик со строительным набором. Ёто был и в самом деле великолепный строительный материал -- разноцветные детали различной формы. »х можно было соедин¤ть друг с другом и строить всевозможные вещи. -- ¬от, играй, -- сказал ћалыш. -- »з этого набора можно сделать и автомобиль, и подъемный кран, и все, что хочешь... -- Ќеужели лучший в мире строитель не знает, -- прервал ћалыша  арлсон, -- что можно построить из этого строительного материала!  арлсон сунул себе в рот еще одну тефтельку и кинулс¤ к ¤щику с кубиками. -- —ейчас ты увидишь, -- проговорил он и вывалил все кубики на пол. -- —ейчас ты увидишь... Ќо ћалышу надо было идти обедать.  ак охотно он осталс¤ бы здесь понаблюдать за работой лучшего в мире строител¤! — порога он еще раз огл¤нулс¤ на  арлсона и увидел, что тот уже сидит на полу возле горы кубиков и радостно напевает себе под нос: ”ра, ура, ура! ѕрекрасна¤ игра!  расив ¤ и умен, » ловок, и силен! Ћюблю играть, люблю... жевать. ѕоследние слова он пропел, проглотив четвертую тефтельку.  огда ћалыш вошел в столовую, мама, папа, Ѕоссе и Ѕетан уже сидели за столом. ћалыш шмыгнул на свое место и пов¤зал вокруг шеи салфетку. -- ќбещай мне одну вещь, мама. » ты, папа, тоже, -- сказал он. -- „то же мы должны тебе обещать? -- спросила мама. -- Ќет, ты раньше обещай! ѕапа был против того, чтобы обещать вслепую. -- ј вдруг ты оп¤ть попросишь собаку? -- сказал папа. -- Ќет, не собаку, -- ответил ћалыш. -- ј кстати, собаку ты мне тоже можешь обещать, если хочешь!.. Ќет, это совсем другое и нисколечко не опасное. ќбещайте, что вы обещаете! -- Ќу ладно, ладно, -- сказала мама. -- «начит, вы обещали, -- радостно подхватил ћалыш, -- ничего не говорить насчет паровой машины  арлсону, который живет на крыше... -- »нтересно, -- сказала Ѕетан, -- как они могут что-нибудь сказать или не сказать  арлсону о паровой машине, раз они никогда с ним не встрет¤тс¤? -- Ќет, встрет¤тс¤, -- спокойно ответил ћалыш, -- потому что  арлсон сидит в моей комнате.! -- ќй, ¤ сейчас подавлюсь! -- воскликнул Ѕоссе. --  арлсон сидит в твоей комнате? -- ƒа, представь себе, сидит! -- » ћалыш с торжествующим видом погл¤дел по сторонам. “олько бы они поскорее пообедали, и тогда они увид¤т... -- Ќам было бы очень при¤тно познакомитьс¤ с  арлсоном, -- сказала мама. --  арлсон тоже так думает! -- ответил ћалыш. Ќаконец доели компот. ћама подн¤лась из-за стола. Ќастал решающий миг. -- ѕойдемте все, -- предложил ћалыш. -- “ебе не придетс¤ нас упрашивать, -- сказала Ѕетан. -- я не успокоюсь, пока не увижу этого самого  арлсона. ћалыш шел впереди. -- “олько исполните, что обещали, -- сказал он, подойд¤ к двери своей комнаты. -- Ќи слова о паровой машине! «атем он нажал дверную ручку и открыл дверь.  арлсона в комнате не было. Ќа этот раз по-насто¤щему не было. Ќигде. ƒаже в постели ћалыша не шевелилс¤ маленький комок. «ато на полу возвышалась башн¤ из кубиков. ќчень высока¤ башн¤. » хот¤  арлсон мог бы, конечно, построить из кубиков подъемные краны и любые другие вещи, на этот раз он просто ставил один кубик на другой, так что в конце концов получилась длинна¤-предлинна¤, узка¤ башн¤, котора¤ сверху была увенчана чем-то, что ¤вно должно было изображать купол: на самом верхнем кубике лежала маленька¤ кругла¤ м¤сна¤ тефтелька.  ј–Ћ—ќЌ »√–ј≈“ ¬ ѕјЋј“ ” ƒа, это была дл¤ ћалыша очень т¤жела¤ минута. ћаме, конечно, не понравилось, что ее тефтел¤ми украшают башни из кубиков, и она не сомневалась, что это была работа ћалыша. --  арлсон, который живет на крыше... -- начал было ћалыш, но папа строго прервал его: -- ¬от что, ћалыш: мы больше не хотим слушать твои выдумки про  арлсона! Ѕоссе и Ѕетан рассме¤лись. -- Ќу и хитрец же этот  арлсон! -- сказала Ѕетан. -- ќн скрываетс¤ как раз в ту минуту, когда мы приходим. ќгорченный ћалыш съел холодную тефтельку и собрал свои кубики. √оворить о  арлсоне сейчас ¤вно не стоило. Ќо как нехорошо поступил с ним  арлсон, как нехорошо! -- ј теперь мы пойдем пить кофе и забудем про  арлсона, -- сказал папа и в утешение потрепал ћалыша по щеке.  офе пили всегда в столовой у камина. “ак было и сегодн¤ вечером, хот¤ на дворе сто¤ла тепла¤, ¤сна¤ весенн¤¤ погода и липы на улице уже оделись маленькими клейкими зелеными листочками. ћалыш не любил кофе, но зато очень любил сидеть вот так с мамой, и папой, и Ѕоссе, и Ѕетан перед огнем, гор¤щим в камине... -- ћама, отвернись на минутку, -- попросил ћалыш, когда мама поставила на маленький столик перед камином поднос с кофейником. -- «ачем? -- “ы же не можешь видеть, как ¤ грызу сахар, а ¤ сейчас возьму кусок, -- сказал ћалыш. ћалышу надо было чем-то утешитьс¤. ќн был очень огорчен, что  арлсон удрал. ¬едь действительно нехорошо так поступать -- вдруг исчезнуть, ничего не оставив, кроме башни из кубиков, да еще с м¤сной тефтелькой наверху! ћалыш сидел на своем любимом месте у камина -- так близко к огню, как только возможно. ¬от эти минуты, когда вс¤ семь¤ после обеда пила кофе, были, пожалуй, самыми при¤тными за весь день. “ут можно было спокойно поговорить с папой и с мамой, и они терпеливо выслушивали ћалыша, что не всегда случалось в другое врем¤. «абавно было следить за тем, как Ѕоссе и Ѕетан подтрунивали друг над другом и болтали о "зубрежке". "«убрежкой", должно быть, называлс¤ другой, более сложный способ приготовлени¤ уроков, чем тот, которому учили ћалыша в начальной школе. ћалышу тоже очень хотелось рассказать о своих школьных делах, но никто, кроме мамы и папы, этим не интересовалс¤. Ѕоссе и Ѕетан только сме¤лись над его рассказами, и ћалыш замолкал -- он бо¤лс¤ говорить то, над чем так обидно смеютс¤. ¬прочем, Ѕоссе и Ѕетан старались не дразнить ћалыша, потому что он им отвечал тем же. ј дразнить ћалыш умел прекрасно, -- да и как может быть иначе, когда у теб¤ такой брат, как Ѕоссе, и така¤ сестра, как Ѕетан! -- Ќу, ћалыш, -- спросила мама, -- ты уже выучил уроки? Ќельз¤ сказать, чтобы такие вопросы были ћалышу по душе, но раз уж мама так спокойно отнеслась к тому, что он съел кусок сахару, то и ћалыш решил мужественно выдержать этот непри¤тный разговор. --  онечно, выучил, -- хмуро ответил он. ¬се это врем¤ ћалыш думал только о  арлсоне. » как это люди не понимают, что пока он не узнает, куда исчез  арлсон, ему не до уроков! -- ј что вам задали? -- спросил папа. ћалыш окончательно рассердилс¤. ¬идно, этим разговорам сегодн¤ конца не будет. ¬едь не затем же они так уютно сид¤т сейчас у огн¤, чтобы только и делать, что говорить об уроках! -- Ќам задали алфавит, -- торопливо ответил он, -- целый длиннющий алфавит. » ¤ его знаю: сперва идет "ј", а потом все остальные буквы. ќн вз¤л еще кусок сахару и снова прин¤лс¤ думать о  арлсоне. ѕусть себе болтают о чем хот¤т, а он будет думать только о  арлсоне. ќт этих мыслей его оторвала Ѕетан: -- “ы что, не слышишь, ћалыш? ’очешь заработать двадцать п¤ть эре? (эре - мелка¤ монета в Ўвеции) ћалыш не сразу пон¤л, что она ему говорит.  онечно, он был не прочь заработать двадцать п¤ть эре. Ќо все зависело от того, что дл¤ этого надо сделать. -- ƒвадцать п¤ть эре -- это слишком мало, -- твердо сказал он. -- —ейчас ведь така¤ дороговизна...  ак ты думаешь, сколько стоит, например, п¤тидес¤тиэровый стаканчик мороженого? -- я думаю, п¤тьдес¤т эре, -- хитро улыбнулась Ѕетан. -- ¬от именно, -- сказал ћалыш. -- » ты сама прекрасно понимаешь, что двадцать п¤ть эре -- это очень мало. -- ƒа ты ведь даже не знаешь, о чем идет речь, -- сказала Ѕетан. -- “ебе ничего не придетс¤ делать. “ебе нужно будет только кое-чего не делать. -- ј что ¤ должен буду не делать? -- “ы должен будешь в течение всего вечера не переступать порога столовой. -- ѕонимаешь, придет ѕелле, новое увлечение Ѕетан, -- сказал Ѕоссе. ћалыш кивнул. Ќу ¤сно, ловко они все рассчитали: мама с папой пойдут в кино, Ѕоссе -- на футбольный матч, а Ѕетан со своим ѕелле проворкуют весь вечер в столовой. » лишь он, ћалыш, будет изгнан в свою комнату, да еще за такое ничтожное вознаграждение, как двадцать п¤ть эре... ¬от как к нему относ¤тс¤ в семье! -- ј какие уши у твоего нового увлечени¤? ќн что, такой же лопоухий, как и тот, прежний? Ёто было сказано специально дл¤ того, чтобы позлить Ѕетан. -- ¬от, слышишь, мама? -- сказала она. -- “еперь ты сама понимаешь, почему мне нужно убрать отсюда ћалыша.  то бы ко мне ни пришел -- он всех отпугивает! -- ќн больше не будет так делать, -- неуверенно сказала мама; она не любила, когда ее дети ссорились. -- Ќет, будет, наверн¤ка будет! -- сто¤ла на своем Ѕетан. -- “ы что, не помнишь, как он выгнал  лааса? ќн уставилс¤ на него и сказал: "Ќет, Ѕетан, такие уши одобрить невозможно". ясно, что после этого  лаас и носа сюда не кажет. -- —покойствие, только спокойствие! -- проговорил ћалыш тем же тоном, что и  арлсон. -- я останусь в своей комнате, и притом совершенно бесплатно. ≈сли вы не хотите мен¤ видеть, то и ваших денег мне не нужно. -- ’орошо, -- сказала Ѕетан. -- “огда покл¤нись, что ¤ не увижу теб¤ здесь в течение всего вечера. --  л¤нусь! -- сказал ћалыш. -- » поверь, что мне вовсе не нужны все твои ѕелле. я сам готов заплатить двадцать п¤ть эре, только бы их не видеть. » вот мама с папой отправились в кино, а Ѕоссе умчалс¤ на стадион. ћалыш сидел в своей комнате, и притом совершенно бесплатно.  огда он приоткрывал дверь, до него доносилось невн¤тное бормотание из столовой -- там Ѕетан болтала со своим ѕелле. ћалыш постаралс¤ уловить, о чем они говор¤т, но это ему не удалось. “огда он подошел к окну и стал вгл¤дыватьс¤ в сумерки. ѕотом посмотрел вниз, на улицу, не играют ли там  ристер и √унилла. ” подъезда возились мальчишки, кроме них, на улице никого не было. ѕока они дрались, ћалыш с интересом следил за ними, но, к сожалению, драка быстро кончилась, и ему оп¤ть стало очень скучно. » тогда он услышал божественный звук. ќн услышал, как жужжит моторчик, и минуту спуст¤  арлсон влетел в окно. -- ѕривет, ћалыш! -- беззаботно произнес он. -- ѕривет,  арлсон! ќткуда ты вз¤лс¤? -- „то?.. я не понимаю, что ты хочешь сказать. -- ƒа ведь ты исчез и как раз в тот момент, когда ¤ собиралс¤ теб¤ познакомить с моими мамой и папой. ѕочему ты удрал?  арлсон ¤вно рассердилс¤. ќн подбоченилс¤ и воскликнул: -- Ќет, в жизни не слыхал ничего подобного! ћожет быть, ¤ уже не имею права взгл¤нуть, что делаетс¤ у мен¤ дома? ’оз¤ин об¤зан следить за своим домом. „ем ¤ виноват, что твои мама и папа решили познакомитьс¤ со мной как раз в тот момент, когда ¤ должен был зан¤тьс¤ своим домом?  арлсон огл¤дел комнату. -- ј где мо¤ башн¤?  то разрушил мою прекрасную башню и где мо¤ тефтелька? ћалыш смутилс¤. -- я не думал, что ты вернешьс¤, -- сказал он. -- јх, так! -- закричал  арлсон. -- Ћучший в мире строитель воздвигает башню, и что же происходит?  то ставит вокруг нее ограду?  то следит за тем, чтобы она осталась сто¤ть во веки веков? Ќикто! —овсем наоборот: башню ломают, уничтожают да к тому же еще и съедают чужую тефтельку!  арлсон отошел в сторону, присел на низенькую скамеечку и надулс¤. -- ѕуст¤ки, -- сказал ћалыш, -- дело житейское! -- » он махнул рукой точно так же, как это делал  арлсон. -- ≈сть из-за чего расстраиватьс¤!.. -- “ебе хорошо рассуждать! -- сердито пробурчал  арлсон. -- —ломать легче всего. —ломать и сказать, что это, мол, дело житейское и не из-за чего расстраиватьс¤. ј каково мне, строителю, который воздвиг башню вот этими бедными маленькими руками! »  арлсон ткнул свои пухленькие ручки пр¤мо в нос ћалышу. ѕотом он снова сел на скамеечку и надулс¤ пуще прежнего. -- я просто вне себ¤, -- проворчал он, -- ну просто выхожу из себ¤! ћалыш совершенно растер¤лс¤. ќн сто¤л, не зна¤, что предприн¤ть. ћолчание длилось долго. ¬ конце концов  арлсон сказал грустным голосом: -- ≈сли ¤ получу какой-нибудь небольшой подарок, то, быть может, оп¤ть повеселею. ѕравда, ручатьс¤ ¤ не могу, но, возможно, все же повеселею, если мне что-нибудь подар¤т... ћалыш подбежал к столу и начал рытьс¤ в ¤щике, где у него хранились самые драгоценные вещи: коллекци¤ марок, разноцветные морские камешки, цветные мелки и олов¤нные солдатики. “ам же лежал и маленький электрический фонарик. ћалыш им очень дорожил. -- ћожет быть, тебе подарить вот это? -- сказал он.  арлсон метнул быстрый взгл¤д на фонарик и оживилс¤: -- ¬от-вот, что-то в этом роде мне и нужно, чтобы у мен¤ исправилось настроение.  онечно, мо¤ башн¤ была куда лучше, но, если ты мне дашь этот фонарик, ¤ постараюсь хоть немножко повеселеть. -- ќн твой, -- сказал ћалыш. -- ј он зажигаетс¤? -- с сомнением спросил  арлсон, нажима¤ кнопку. -- ”ра! √орит! -- вскричал он, и глаза его тоже загорелись. -- ѕодумай только, когда темными осенними вечерами мне придетс¤ идти к своему маленькому домику, ¤ зажгу этот фонарик. “еперь ¤ узко не буду блуждать в потемках среди труб, -- сказал  арлсон и погладил фонарик. Ёти слова доставили ћалышу большую радость, и он мечтал только об одном -- хоть раз погул¤ть с  арлсоном по крышам и погл¤деть, как этот фонарик будет освещать им путь в темноте. -- Ќу, ћалыш, вот ¤ и снова весел! «ови своих маму и папу, и мы познакомимс¤. -- ќни ушли в кино, -- сказал ћалыш. -- ѕошли в кино, вместо того чтобы встретитьс¤ со мной? -- изумилс¤  арлсон. -- ƒа, все ушли. ƒома только Ѕетан и ее новое увлечение. ќни сид¤т в столовой, но мне туда нельз¤ заходить. -- „то ¤ слышу! -- воскликнул  арлсон. -- “ы не можешь пойти куда хочешь? Ќу, этого мы не потерпим. ¬перед!.. -- Ќо ведь ¤ покл¤лс¤... -- начал было ћалыш. -- ј ¤ покл¤лс¤, -- перебил его  арлсон, -- что если замечу какую-нибудь несправедливость, то в тот же миг, как ¤стреб, кинусь на нее... ќн подошел и похлопал ћалыша по плечу: -- „то же ты обещал? -- я обещал, что мен¤ весь вечер не увид¤т в столовой. -- “еб¤ никто и не увидит, -- сказал  арлсон. -- ј ведь тебе небось хочетс¤ посмотреть на новое увлечение Ѕетан? -- ѕо правде говор¤, очень! -- с жаром ответил ћалыш. -- ѕрежде она дружила с мальчиком, у которого уши были оттопырены. ћне ужасно хочетс¤ погл¤деть, какие уши у этого. -- ƒа и ¤ бы охотно погл¤дел на его уши, -- сказал  арлсон. -- ѕодожди минутку! я сейчас придумаю какую-нибудь штуку. Ћучший в мире мастер на всевозможные проказы -- это  арлсон, который живет на крыше. --  арлсон внимательно огл¤делс¤ по сторонам. -- ¬от то, что нам нужно! -- воскликнул он, указав головой на оде¤ло. -- »менно оде¤ло нам и нужно. я не сомневалс¤, что придумаю какую-нибудь штуку... -- „то же ты придумал? -- спросил ћалыш. -- “ы покл¤лс¤, что теб¤ весь вечер не увид¤т в столовой? “ак? Ќо, если ты накроешьс¤ оде¤лом, теб¤ ведь никто и не увидит. -- ƒа... но... -- попыталс¤ возразить ћалыш. -- Ќикаких "но"! -- резко оборвал его  арлсон. -- ≈сли ты будешь накрыт оде¤лом, увид¤т оде¤ло, а не теб¤. я тоже буду накрыт оде¤лом, поэтому и мен¤ не увид¤т.  онечно, дл¤ Ѕетан нет худшего наказани¤. Ќо поделом ей, раз она така¤ глупа¤... Ѕедна¤, бедна¤ малютка Ѕетан, так она мен¤ и не увидит!  арлсон стащил с кровати оде¤ло и накинул его себе на голову. -- »ди сюда, иди скорей ко мне, -- позвал он ћалыша. -- ¬ойди в мою палатку. ћалыш юркнул под оде¤ло к  арлсону, и они оба радостно захихикали. -- ¬едь Ѕетан ничего не говорила о том, что она не хочет видеть в столовой палатку. ¬се люди радуютс¤, когда вид¤т палатку. ƒа еще такую, в которой горит огонек! -- »  арлсон зажег фонарик. ћальш не был уверен, что Ѕетан уж очень обрадуетс¤, увидев палатку. Ќо зато сто¤ть р¤дом с  арлсоном в темноте под оде¤лом и светить фонариком было так здорово, так интересно, что просто дух захватывало. ћалыш считал, что можно с тем же успехом играть в палатку в его комнате, оставив в покое Ѕетан, но  арлсон никак не соглашалс¤. -- я не могу миритьс¤ с несправедливостью, -- сказал он. -- ћы пойдем в столовую, чего бы это ни стоило! » вот палатка начала двигатьс¤ к двери. ћалыш шел вслед за  арлсоном. »з-под оде¤ла показалась маленька¤ пухла¤ ручка и тихонько отворила дверь. ѕалатка вышла в прихожую, отделенную от столовой плотной занавесью. -- —покойствие, только спокойствие! -- прошептал  арлсон. ѕалатка неслышно пересекла прихожую и остановилась у занавеси. Ѕормотание Ѕетан и ѕелле слышалось теперь ¤вственнее, но все же слов нельз¤ было разобрать. Ћампа в столовой не горела. Ѕетан и ѕелле сумерничали -- видимо, им было достаточно света, который проникал через окно с улицы. -- Ёто хорошо, -- прошептал  арлсон. -- —вет моего фонарика в потемках покажетс¤ еще ¤рче. Ќо пока он на вс¤кий случай погасил фонарик. -- ћы по¤вимс¤, как радостный, долгожданный сюрприз... -- »  арлсон хихикнул под оде¤лом. “ихо-тихо палатка раздвинула занавесь и вошла в столовую. Ѕетан и ѕелле сидели на маленьком диванчике у противоположной стены. “ихо-тихо приближалась к ним палатка. -- я теб¤ сейчас поцелую, Ѕетан, -- услышал ћалыш хриплый мальчишечий голос.  акой он чудной, этот ѕелле! -- Ћадно, -- сказала Ѕетан, и снова наступила тишина. “емное п¤тно палатки бесшумно скользило по полу; медленно и неумолимо надвигалось оно на диван. ƒо дивана оставалось всего несколько шагов, но Ѕетан и ѕелле ничего не замечали. ќни сидели молча. -- ј теперь ты мен¤ поцелуй, Ѕетан, -- послышалс¤ робкий голос ѕелле. ќтвета так и не последовало, потому что в этот момент вспыхнул ¤ркий свет фонарика, который разогнал серые сумеречные тени и ударил ѕелле в лицо. ѕелле вскочил, Ѕетан вскрикнула. Ќо тут раздалс¤ взрыв хохота и топот ног, стремительно удал¤ющихс¤ по направлению к прихожей. ќслепленные ¤рким светом, Ѕетан и ѕелле не могли ничего увидеть, зато они услышали смех, дикий, восторженный смех, который доносилс¤ из-за занавеси. -- Ёто мой несносный маленький братишка, -- объ¤снила Ѕетан. -- Ќу, сейчас ¤ ему задам! ћалыш надрывалс¤ от хохота. --  онечно, она теб¤ поцелует! -- крикнул он -- ѕочему бы ей теб¤ не поцеловать? Ѕетан всех целует, это уж точно. ѕотом раздалс¤ грохот, сопровождаемый новым взрывом смеха. -- —покойствие, только спокойствие! -- прошептал  арлсон, когда во врем¤ своего стремительного бегства они вдруг споткнулись и упали на пол. ћалыш старалс¤ быть как можно более спокойным, хот¤ смех так и клокотал в нем:  арлсон свалилс¤ пр¤мо на него, и ћалыш уже не разбирал, где его ноги, а где ноги  арлсона. Ѕетан могла их вот-вот настичь, поэтому они поползли на четвереньках. ¬ панике ворвались они в комнату ћалыша как раз в тот момент, когда Ѕетан уже норовила их схватить. -- —покойствие, только спокойствие! -- шептал под оде¤лом  арлсон, и его коротенькие ножки стучали по полу, словно барабанные палочки. -- Ћучший в мире бегун -- это  арлсон, который живет на крыше! -- добавил он, едва перевод¤ дух. ћалыш тоже умел очень быстро бегать, и, право, сейчас это было необходимо. ќни спаслись, захлопнув дверь перед самым носом Ѕетан.  арлсон торопливо повернул ключ и весело засме¤лс¤, в то врем¤ как Ѕетан изо всех сил колотила в дверь. -- ѕодожди, ћалыш, ¤ еще доберусь до теб¤! -- сердито крикнула она. -- ¬о вс¤ком случае, мен¤ никто не видел! -- ответил ћалыш из-за двери, и до Ѕетан снова донесс¤ смех. ≈сли бы Ѕетан не так сердилась, она бы услышала, что смеютс¤ двое.  ј–Ћ—ќЌ ƒ≈–∆»“ ѕј–» ќднажды ћалыш вернулс¤ из школы злой, с шишкой на лбу. ћама хлопотала на кухне. ”видев шишку, она, как и следовало ожидать, огорчилась. -- Ѕедный ћалыш, что это у теб¤ на лбу? -- спросила мама и обн¤ла его. --  ристер швырнул в мен¤ камнем, -- хмуро ответил ћалыш. --  амнем?  акой противный мальчишка! -- воскликнула мама. -- „то же ты сразу мне не сказал? ћалыш пожал плечами: -- „то толку? ¬едь ты не умеешь кидатьс¤ камн¤ми. “ы даже не сможешь попасть камнем в стену сара¤. -- јх ты глупыш! Ќеужели ты думаешь, что ¤ стану бросать камни в  ристера? -- ј чем же еще ты хочешь в него бросить? Ќичего другого тебе не найти, во вс¤ком случае, ничего более подход¤щего, чем камень. ћама вздохнула. Ѕыло ¤сно, что не один  ристер при случае швыр¤етс¤ камн¤ми. ≈е любимец был ничуть не лучше.  ак это получаетс¤, что маленький мальчик с такими добрыми голубыми глазами -- драчун? -- —кажи, а нельз¤ ли вообще обойтись без драки? ћирно можно договоритьс¤ о чем угодно. «наешь, ћалыш, ведь, собственно говор¤, на свете нет такой вещи, о которой нельз¤ было бы договоритьс¤, если все как следует обсудить. -- Ќет, мама, такие вещи есть. ¬от, например, вчера ¤ как раз тоже дралс¤ с  ристером... -- » совершенно напрасно, -- сказала мама. -- ¬ы прекрасно могли бы разрешить ваш спор словами а не кулаками. ћалыш присел к кухонному столу и обхватил руками свою разбитую голову. -- ƒа? “ы так думаешь? -- спросил он и неодобрительно взгл¤нул на маму. --  ристер мне сказал: "я могу теб¤ отлупить". “ак он и сказал. ј ¤ ему ответил: "Ќет, не можешь". Ќу скажи, могли ли мы разрешить наш спор, как ты говоришь, словами? ћама не нашлась что ответить, и ей пришлось оборвать свою умиротвор¤ющую проповедь. ≈е драчун сын сидел совсем мрачный, и она поспешила поставить перед ним чашку гор¤чего шоколада и свежие плюшки. ¬се это ћалыш очень любил. ≈ще на лестнице он уловил сладостный запах только что испеченной сдобы. ј от маминых восхитительных плюшек с корицей жизнь делалась куда более терпимой. ѕреисполненный благодарности, он откусил кусочек. ѕока он жевал, мама залепила ему пластырем шишку на лбу. «атем она тихонько поцеловала больное место и спросила: -- ј что вы не поделили с  ристером сегодн¤? --  ристер и √унилла говор¤т, что ¤ все сочинил про  арлсона, который живет на крыше. ќни говор¤т, что это выдумка. -- ј разве это не так? -- осторожно спросила мама. ћалыш оторвал глаза от чашки с шоколадом и гневно посмотрел на маму. -- ƒаже ты не веришь тому, что ¤ говорю! -- сказал он. -- я спросил у  арлсона, не выдумка ли он... -- Ќу и что же он тебе ответил? -- поинтересовалась мама. -- ќн сказал, что, если бы он был выдумкой, это была бы сама¤ лучша¤ выдумка на свете. Ќо дело в том, что он не выдумка. -- » ћалыш вз¤л еще одну булочку. --  арлсон считает, что, наоборот,  ристер и √унилла -- выдумка. "Ќа редкость глупа¤ выдумка", -- говорит он. » ¤ тоже так думаю. ћама ничего не ответила -- она понимала, что бессмысленно разувер¤ть ћалыша в его фантази¤х. -- я думаю, -- сказала она наконец, -- что тебе лучше побольше играть с √униллой и  ристером и поменьше думать о  арлсоне. --  арлсон, по крайней мере, не швыр¤ет в мен¤ камн¤ми, -- проворчал ћалыш и потрогал шишку на лбу. ¬друг он что-то вспомнил и радостно улыбнулс¤ маме. -- ƒа, ¤ чуть было не забыл, что сегодн¤ впервые увижу домик  арлсона! Ќо он тут же раска¤лс¤, что сказал это.  ак глупо говорить с мамой о таких вещах! ќднако эти слова ћалыша не показались маме более опасными и тревожными, чем все остальное, что он обычно рассказывал о  арлсоне, и она беззаботно сказала: -- Ќу что ж, это, веро¤тно, будет очень забавно. Ќо вр¤д ли мама была бы так спокойна, если бы пон¤ла до конца, что именно сказал ей ћалыш. ¬едь подумать только, где жил  арлсон! ћалыш встал из-за стола сытый, веселый и вполне довольный жизнью. Ўишка на лбу уже не болела, во рту был изумительный вкус плюшек с корицей, через кухонное окно светило солнце, и мама выгл¤дела такой милой в своем клетчатом переднике. ћалыш подошел к ней, чмокнул ее полную руку и сказал: --  ак ¤ люблю теб¤, мамочка! -- я очень рада, -- сказала мама. -- ƒа... я люблю теб¤, потому что ты така¤ мила¤. «атем ћалыш пошел к себе в комнату и стал ждать  арлсона. ќни должны были сегодн¤ вместе отправитьс¤ на крышу, и, если бы  арлсон был только выдумкой, как увер¤ет  ристер, вр¤д ли ћалыш смог бы туда попасть. "я прилечу за тобой приблизительно часа в три, или в четыре, или в п¤ть, но ни в коем случае не раньше шести", -- сказал ему  арлсон. ћалыш так толком и не пон¤л, когда же, собственно,  арлсон намереваетс¤ прилететь, и переспросил его. "”ж никак не позже семи, но едва ли раньше восьми... ќжидай мен¤ примерно к дев¤ти, после того как пробьют часы". ћалыш ждал чуть ли не целую вечность, и в конце концов ему начало казатьс¤, что  арлсона и в самом деле не существует. » когда ћалыш уже был готов поверить, что  арлсон -- всего лишь выдумка, послышалось знакомое жужжание, и в комнату влетел  арлсон, веселый и бодрый. -- я теб¤ совсем заждалс¤, -- сказал ћалыш. -- ¬ котором часу ты обещал прийти? -- я сказал приблизительно, -- ответил  арлсон. -- “ак оно и вышло: ¤ пришел приблизительно. ќн направилс¤ к аквариуму ћалыша, в котором кружились пестрые рыбки, окунул лицо в воду и стал пить большими глотками. -- ќсторожно! ћои рыбки! -- крикнул ћалыш; он испугалс¤, что  арлсон неча¤нно проглотит несколько рыбок. --  огда у человека жар, ему надо много пить, -- сказал  арлсон. -- » если он даже проглотит две-три или там четыре рыбки, это пуст¤ки, дело житейское. -- ” теб¤ жар? -- спросил ћалыш. -- ≈ще бы! ѕотрогай. -- » он положил руку ћалыша на свой лоб. Ќо ћалышу его лоб не показалс¤ гор¤чим. --  ака¤ у теб¤ температура? -- спросил он. -- “ридцать -- сорок градусов, не меньше! ћалыш недавно болел корью и хорошо знал, что значит высока¤ температура. ќн с сомнением покачал головой: -- Ќет, по-моему, ты не болен. -- ”х, какой ты гадкий! -- закричал  арлсон и топнул ногой. -- „то, ¤ уж и захворать не могу, как все люди? -- “ы хочешь заболеть?! -- изумилс¤ ћалыш. --  онечно. ¬се люди этого хот¤т! я хочу лежать в постели с высокой-превысокой температурой. “ы придешь узнать, как ¤ себ¤ чувствую, и ¤ тебе скажу, что ¤ самый т¤желый больной в мире. » ты мен¤ спросишь, не хочу ли ¤ чего-нибудь, и ¤ тебе отвечу, что мне ничего не нужно. Ќичего, кроме огромного торта, нескольких коробок печень¤, горы шоколада и большого-пребольшого кул¤ конфет!  арлсон с надеждой посмотрел на ћалыша, но тот сто¤л совершенно растер¤нный, не зна¤, где он сможет достать все, чего хочет  арлсон. -- “ы должен стать мне родной матерью, -- продолжал  арлсон. -- “ы будешь мен¤ уговаривать выпить горькое лекарство и обещаешь мне за это п¤ть эре. “ы обернешь мне горло теплым шарфом. я скажу, что он кусаетс¤, и только за п¤ть эре соглашусь лежать с замотанной шеей. ћалышу очень захотелось стать  арлсону родной матерью, а это значило, что ему придетс¤ опустошить свою копилку. ќна сто¤ла на книжной полке, прекрасна¤ и т¤жела¤. ћалыш сбегал на кухню за ножом и с его помощью начал доставать из копилки п¤тиэровые монетки.  арлсон помогал ему с необычайным усердием и ликовал по поводу каждой монеты, котора¤ выкатывалась на стол. ѕопадались монеты в дес¤ть и двадцать п¤ть эре, но  арлсона больше всего радовали п¤тиэровые монетки. ћалыш помчалс¤ в соседнюю лавочку и купил на все деньги леденцов, засахаренных орешков и шоколаду.  огда он отдал продавцу весь свой капитал, то вдруг вспомнил, что копил эти деньги на собаку, и т¤жело вздохнул. Ќо он тут же подумал, что тот, кто решил стать  арлсону родной матерью, не может позволить себе роскошь иметь собаку. ¬ернувшись домой с карманами, набитыми сласт¤ми, ћалыш увидел, что в столовой вс¤ семь¤ -- и мама, и папа, и Ѕетан, и Ѕоссе -- пьет послеобеденный кофе. Ќо у ћалыша не было времени посидеть с ними. Ќа мгновение ему в голову пришла мысль пригласить их всех к себе в комнату, чтобы познакомить наконец с  арлсоном. ќднако, хорошенько подумав, он решил, что сегодн¤ этого делать не стоит, -- ведь они могут помешать ему отправитьс¤ с  арлсоном на крышу. Ћучше отложить знакомство до другого раза. ћалыш вз¤л из вазочки несколько миндальных печений в форме ракушек -- ведь  арлсон сказал, что печень¤ ему тоже хочетс¤, -- и отправилс¤ к себе. -- “ы заставл¤ешь мен¤ так долго ждать! ћен¤, такого больного и несчастного, -- с упреком сказал  арлсон. -- я торопилс¤ как только мог, -- оправдывалс¤ ћалыш, -- и столько всего накупил... -- » у теб¤ не осталось ни одной монетки? я ведь должен получить п¤ть эре за то, что мен¤ будет кусать шарф! -- испуганно перебил его  арлсон. ћалыш успокоил его, сказав, что приберег несколько монет. √лаза  арлсона заси¤ли, и он запрыгал на месте от удовольстви¤. -- ќ, ¤ самый т¤желый в мире больной! -- закричал он. -- Ќам надо поскорее уложить мен¤ в постель. » тут ћалыш впервые подумал: как же он попадет на крышу, раз он не умеет летать? -- —покойствие, только спокойствие! -- бодро ответил  арлсон. -- я посажу теб¤ на спину, и -- раз, два, три! -- мы полетим ко мне. Ќо будь осторожен, следи, чтобы пальцы не попали в пропеллер. -- “ы думаешь, у теб¤ хватит сил долететь со мной до крыши? -- “ам видно будет, -- сказал  арлсон. -- “рудно, конечно, предположить, что ¤, такой больной и несчастный, смогу пролететь с тобой и половину пути. Ќо выход из положени¤ всегда найдетс¤: если почувствую, что выбиваюсь из сил, ¤ теб¤ сброшу... ћалыш не считал, что сбросить его вниз -- наилучший выход из положени¤, и вид у него стал озабоченный. -- Ќо, пожалуй, все обойдетс¤ благополучно. Ћишь бы мотор не отказал. -- ј вдруг откажет? ¬едь тогда мы упадем! -- сказал ћалыш. -- Ѕезусловно упадем, -- подтвердил  арлсон. -- Ќо это пуст¤ки, дело житейское! -- добавил он и махнул рукой. ћалыш подумал и тоже решил, что это пуст¤ки, дело житейское. ќн написал на клочке бумаги записку маме и папе и оставил ее на столе: я на вирху у  алсона который живет на крыше  онечно, лучше всего было бы успеть вернутьс¤ домой, прежде чем они найдут эту записку. Ќо если его случайно хват¤тс¤ раньше, то пусть знают, где он находитс¤. ј то может получитьс¤ так, как уже было однажды, когда ћалыш гостил за городом у бабушки и вдруг решил сесть в поезд и вернутьс¤ домой. “огда мама плакала и говорила ему: "”ж если тебе, ћалыш, так захотелось поехать на поезде, почему ты мне не сказал об этом?" "ѕотому, что ¤ хотел ехать один", -- ответ ћалыш. ¬от и теперь то же самое. ќн хочет отправитьс¤ с  арлсоном на крышу, поэтому лучше всего не просить разрешени¤. ј если обнаружитс¤, что его нет дома, он сможет оправдатьс¤ тем, что написал записку.  арлсон был готов к полету. ќн нажал кнопку на животе, и мотор загудел. -- «алезай скорее мне на плечи, -- крикнул  арлсон, -- мы сейчас взлетим! » правда, они вылетели из окна и набрали высоту. —перва  арлсон сделал небольшой круг над ближайшей крышей, чтобы испытать мотор. ћотор тарахтел так ровно и надежно, что ћалыш ни капельки не бо¤лс¤. Ќаконец  арлсон приземлилс¤ на своей крыше. -- ј теперь погл¤дим, сможешь ли ты найти мой дом. я тебе не скажу, за какой трубой он находитс¤. ќтыщи его сам. ћалышу никогда не случалось бывать на крыше, но он не раз видел, как какой-то мужчина, прив¤зав себ¤ веревкой к трубе, счищал с крыши снег. ћалыш всегда завидовал ему, а теперь он сам был таким счастливцем, хот¤, конечно, не был обв¤зан веревкой и внутри у него что-то сжималось, когда он переходил от одной трубы к другой. » вдруг за одной из них он действительно увидел домик. ќчень симпатичный домик с зелеными ставенками и маленьким крылечком. ћалышу захотелось как можно скорее войти в этот домик и своими глазами увидеть все паровые машины и все картины с изображением петухов, да и вообще все, что там находилось.   домику была прибита табличка, чтобы все знали, кто в нем живет. ћалыш прочел:  арлсон, который живет на крыше  арлсон распахнул настежь дверь и с криком: "ƒобро пожаловать, дорогой  арлсон, и ты, ћалыш, тоже!" -- первым вбежал в дом. -- ћне нужно немедленно лечь в постель, потому что ¤ самый т¤желый больной в мире! -- воскликнул он и бросилс¤ на красный дерев¤нный диванчик который сто¤л у стены. ћалыш вбежал вслед за ним; он готов был лопнуть от любопытства. ¬ домике  арлсона было очень уютно -- это ћалыш сразу заметил.  роме дерев¤нного диванчика, в комнате сто¤л верстак, служивший также и столом, шкаф, два стула и камин с железной решеткой и таганком. Ќа нем  арлсон готовил пищу. Ќо паровых машин видно не было. ћалыш долго огл¤дывал комнату, но не мог их нигде обнаружить и, наконец, не выдержав, спросил: -- ј где же твои паровые машины? -- √м... -- промычал  арлсон, -- мои паровые машины... ќни все вдруг взорвались. ¬иноваты предохранительные клапаны. “олько клапаны, ничто другое. Ќо это пуст¤ки, дело житейское, и огорчатьс¤ нечего. ћалыш вновь огл¤делс¤ по сторонам. -- Ќу, а где твои картины с петухами? ќни что, тоже взорвались? -- ¤звительно спросил он  арлсона. -- Ќет, они не взорвались, -- ответил  арлсон. -- ¬от, гл¤ди. -- » он указал на пришпиленный к стене возле шкафа лист картона. Ќа большом, совершенно чистом листе в нижнем углу был нарисован крохотный красный петушок. --  артина называетс¤: "ќчень одинокий петух", -- объ¤снил  арлсон. ћалыш посмотрел на этого крошечного петушка. ј ведь  арлсон говорил о тыс¤чах картин, на которых изображены всевозможные петухи, и все это, оказываетс¤, свелось к одной красненькой петухообразной коз¤вке! -- Ётот "ќчень одинокий петух" создан лучшим в мире рисовальщиком петухов, -- продолжал  арлсон, и голос его дрогнул. -- јх, до чего эта картина прекрасна и печальна!.. Ќо нет, ¤ не стану сейчас плакать, потому что от слез поднимаетс¤ температура... --  арлсон откинулс¤ на подушку и схватилс¤ за голову. -- “ы собиралс¤ стать мне родной матерью, ну так действуй, -- простонал он. ћалыш толком не знал, с чего ему следует начать, и неуверенно спросил: -- ” теб¤ есть какое-нибудь лекарство? -- ƒа, но ¤ не хочу его принимать... ј п¤тиэрова¤ монетка у теб¤ есть? ћалыш вынул монетку из кармана штанов. -- ƒай сюда. ћалыш прот¤нул ему монетку.  арлсон быстро схватил ее и зажал в кулаке; вид у него был хитрый и довольный. -- —казать тебе, какое лекарство ¤ бы сейчас прин¤л? --  акое? -- поинтересовалс¤ ћалыш. -- "ѕриторный порошок" по рецепту  арлсона, который живет на крыше. “ы возьмешь немного шоколаду, немного конфет, добавишь такую же порцию печень¤, все это истолчешь и хорошенько перемешаешь.  ак только ты приготовишь лекарство, ¤ приму его. Ёто очень помогает от жара. -- —омневаюсь, -- заметил ћалыш. -- ƒавай поспорим. —порю на шоколадку, что ¤ прав. ћалыш подумал, что, может быть, именно это мама и имела в виду, когда советовала ему разрешать споры словами, а не кулаками. -- Ќу, давай держать пари! -- настаивал  арлсон. -- ƒавай, -- согласилс¤ ћалыш. ќн вз¤л одну из шоколадок и положил ее на верстак, чтобы было ¤сно, на что они спор¤т, а затем прин¤лс¤ готовить лекарство по рецепту  арлсона. ќн бросил в чашку несколько леденцов, несколько засахаренных орешков, добавил кусочек шоколаду, растолок все это и перемешал. ѕотом раскрошил миндальные ракушки и тоже высыпал их в чашку. “акого лекарства ћалыш еще в жизни не видел, но оно выгл¤дело так аппетитно, что он и сам согласилс¤ бы слегка поболеть, чтобы прин¤ть это лекарство.  арлсон уже привстал на своем диване и, как птенец, широко разинул рот. ћалышу показалось совестным вз¤ть у него хоть ложку "приторного порошка". -- ¬сыпь в мен¤ большую дозу, -- попросил  арлсон. ћалыш так и сделал. ѕотом они сели и молча прин¤лись ждать, когда у  арлсона упадет температура. —пуст¤ полминуты  арлсон сказал: -- “ы был прав, это лекарство не помогает от жара. ƒай-ка мне теперь шоколадку. -- “ебе? -- удавилс¤ ћалыш. -- ¬едь ¤ выиграл пари! -- Ќу да, пари выиграл ты, значит, мне надо получить в утешение шоколадку. Ќет справедливости на этом свете! ј ты всего-навсего гадкий мальчишка, ты хочешь съесть шоколад только потому, что у мен¤ не упала температура. ћалыш с неохотой прот¤нул шоколадку  арлсону, который мигом откусил половину и, не перестава¤ жевать, сказал: -- Ќечего сидеть с кислой миной. ¬ другой раз, когда ¤ выиграю спор, шоколадку получишь ты.  арлсон продолжал энергично работать челюст¤ми и, проглотив последний кусок, откинулс¤ на подушку и т¤жело вздохнул: --  ак несчастны все больные!  ак ¤ несчастен! Ќу что ж, придетс¤ попробовать прин¤ть двойную дозу "приторного порошка", хоть ¤ и ни капельки не верю, что он мен¤ вылечит. -- ѕочему? я уверен, что двойна¤ доза тебе поможет. ƒавай поспорим! -- предложил ћалыш. „естное слово, теперь и ћалышу было не грех немножко схитрить. ќн, конечно, совершенно не верил, что у  арлсона упадет температура даже и от тройной порции "приторного порошка", но ведь ему так хотелось на этот раз проспорить! ќсталась еще одна шоколадка, и он ее получит, если  арлсон выиграет спор. -- „то ж, давай поспорим! ѕриготовь-ка мне поскорее двойную дозу "приторного порошка".  огда нужно сбить температуру, ничем не следует пренебрегать. Ќам ничего не остаетс¤, как испробовать все средства и терпеливо ждать результата. ћалыш смешал двойную дозу порошка и всыпал его в широко раскрытый рот  арлсона. «атем они снова уселись, замолчали и стали ждать ѕолминуты спуст¤  арлсон с си¤ющим видом соскочил с дивана. -- —вершилось чудо! -- крикнул он. -- ” мен¤ упала температура! “ы оп¤ть выиграл. ƒавай сюда шоколад. ћалыш вздохнул и отдал  арлсону последнюю плиточку.  арлсон недовольно взгл¤нул на него: -- ”пр¤мцы вроде теб¤ вообще не должны держать пари. —порить могут только такие, как ¤. ѕроиграл ли, выиграл ли  арлсон, он всегда си¤ет, как начищенный п¤так. ¬оцарилось молчание, во врем¤ которого  арлсон дожевывал свой шоколад. ѕотом он сказал: -- Ќо раз ты такой лакомка, такой обжора, лучше всего будет по-братски поделить остатки. ” теб¤ еще есть конфеты? ћалыш пошарил в карманах. -- ¬от, три штуки. -- » он вытащил два засахаренных орешка и один леденец. -- “ри пополам не делитс¤, -- сказал  арлсон, -- это знают даже малые дети. -- », быстро схватив с ладони ћалыша леденец, проглотил его. -- ¬от теперь можно делить, -- продолжал  арлсон и с жадностью погл¤дел на оставшиес¤ два орешка: один из них был чуточку больше другого. -- “ак как ¤ очень милый и очень скромный, то разрешаю тебе вз¤ть первому. Ќо помни: кто берет первым, всегда должен брать то, что поменьше, -- закончил  арлсон и строго взгл¤нул на ћалыша. ћалыш на секунду задумалс¤, но тут же нашелс¤: -- ”ступаю тебе право вз¤ть первым. -- ’орошо, раз ты такой упр¤мый! -- вскрикнул  арлсон и, схватив больший орешек, мигом засунул его себе в рот. ћалыш посмотрел на маленький орешек, одиноко лежавший на его ладони. -- ѕослушай, -- сказал он, -- ведь ты же сам говорил, что тот, кто берет первым, должен вз¤ть то, что поменьше. -- Ёй ты, маленький лакомка, если бы ты выбирал первым, какой бы орешек ты вз¤л себе? -- ћожешь не сомневатьс¤, ¤ вз¤л бы меньший, -- твердо ответил ћалыш. -- “ак что ж ты волнуешьс¤? ¬едь он тебе и досталс¤! ћалыш вновь подумал о том, что, видимо, это и есть то самое разрешение спора словами, а не кулаками, о котором говорила мама. Ќо ћалыш не умел долго дутьс¤.   тому же он был очень рад, что у  арлсона упала температура.  арлсон тоже об этом вспомнил. -- я напишу всем врачам на свете, -- сказал он, -- и сообщу им, какое лекарство помогает от жара. "ѕринимайте "приторный порошок", приготовленный по рецепту  арлсона, который живет на крыше". “ак ¤ и напишу: "Ћучшее в мире средство против жара". ћалыш еще не съел свой засахаренный орешек. ќн лежал у него на ладони, такой заманчивый, аппетитный и восхитительный, что ћалышу захотелось сперва им немного полюбоватьс¤. ¬едь стоит только положить в рот конфетку, как ее уже нет.  арлсон тоже смотрел на засахаренный орешек ћалыша. ќн долго не сводил глаз с этого орешка, потом наклонил голову и сказал: -- ƒавай поспорим, что ¤ смогу вз¤ть этот орешек так, что ты и не заметишь. -- Ќет, ты не сможешь, если ¤ буду держать его: ладони и все врем¤ смотреть на него. -- Ќу, давай поспорим, -- повторил  арлсон. -- Ќет, -- сказал ћалыш. -- я знаю, что выиграю, и тогда ты оп¤ть получишь конфету. ћалыш был уверен, что такой способ спора неправильный. ¬едь когда он спорил с Ѕоссе или Ѕетан, награду получал тот, кто выигрывал. -- я готов спорить, но только по старому, правильному способу, чтобы конфету получил тот, кто выиграет. --  ак хочешь, обжора. «начит, мы спорим, что ¤ смогу вз¤ть этот орешек с твоей ладошки так, что ты и не заметишь. -- »дет! -- согласилс¤ ћалыш. -- ‘окус-покус-фили-покус! -- крикнул  арлсон и схватил засахаренный орешек. -- ‘окус-покус-фили -- покус, -- повторил он и сунул орешек себе в рот. -- —топ! -- закричал ћалыш. -- я видел, как ты его вз¤л. -- „то ты говоришь! -- сказал  арлсон и поспешил проглотил орешек. -- Ќу, значит, ты оп¤ть выиграл. Ќикогда не видел мальчишки, которому бы так везло в споре. -- ƒа... но конфета... -- растер¤нно пробормотал ћалыш. -- ¬едь ее должен был получить тот, кто выиграл. -- ¬ерно, -- согласилс¤  арлсон. -- Ќо ее уже нет, и ¤ готов спорить, что мне уже не удастс¤ ее вернуть назад. ћалыш промолчал, но подумал, что слова -- никуда не годное средство дл¤ вы¤снени¤, кто прав, а кто виноват; и он решил сказать об этом маме, как только ее увидит. ќн сунул руку в свой пустой карман. ѕодумать только! -- там лежал еще один засахаренный орех, которого он раньше не заметил. Ѕольшой, липкий, прекрасный орех. -- —порим, что у мен¤ есть засахаренный орех! —порим, что ¤ его сейчас съем! -- сказал ћалыш и быстро засунул орех себе в рот.  арлсон сел. ¬ид у него был печальный. -- “ы обещал, что будешь мне родной матерью, а занимаешьс¤ тем, что набиваешь себе рот сласт¤ми. Ќикогда еще не видел такого прожорливого мальчишки! ћинуту он просидел молча и стал еще печальнее. -- ¬о-первых, ¤ не получил п¤тиэровой монеты за то, что кусаетс¤ шарф. -- Ќу да. Ќо ведь тебе не зав¤зывали горло, -- сказал ћалыш. -- я же не виноват, что у мен¤ нет шарфа! Ќо если бы нашелс¤ шарф, мне бы наверн¤ка зав¤зали им горло, он бы кусалс¤, и ¤ получил бы п¤ть эре... --  арлсон умол¤юще посмотрел на ћалыша, и его глаза наполнились слезами. -- я должен страдать оттого, что у мен¤ нет шарфа? “ы считаешь, это справедливо? Ќет, ћалыш не считал, что это справедливо, и он отдал свою последнюю п¤тиэровую монетку  арлсону, который живет на крыше. ѕ–ќƒ≈Ћ »  ј–Ћ—ќЌј -- Ќу, а теперь ¤ хочу немного поразвлечьс¤, -- сказал  арлсон минуту спуст¤. -- ƒавай побегаем по крышам и там уж сообразим, чем зан¤тьс¤. ћалыш с радостью согласилс¤. ќн вз¤л  арлсона за руку, и они вместе вышли на крышу. Ќачинало смеркатьс¤, и все вокруг выгл¤дело очень красиво: небо было таким синим, каким бывает только весной; дома, как всегда в сумерках, казались какими-то таинственными. ¬низу зеленел парк, в котором часто играл ћалыш, а от высоких тополей, растущих во дворе, поднималс¤ чудесный, острый запах листвы. Ётот вечер был пр¤мо создан дл¤ прогулок по крышам. »з раскрытых окон доносились самые разные звуки и шумы: тихий разговор каких-то людей детский смех и детский плач; зв¤канье посуды, которую кто-то мыл на кухне; лай собаки; бренчание на пианино. √де-то загрохотал мотоцикл, а когда он промчалс¤ и шум затих, донесс¤ цокот копыт и тарахтение телеги. -- ≈сли бы люди знали, как при¤тно ходить по крышам, они давно бы перестали ходить по улицам, -- сказал ћалыш. --  ак здесь хорошо! -- ƒа, и очень опасно, -- подхватил  арлсон, -- потому что легко сорватьс¤ вниз. я тебе покажу несколько мест, где сердце пр¤мо екает от страха. ƒома так тесно прижались друг к другу, что можно было свободно перейти с крыши на крышу. ¬ыступы мансарды, трубы и углы придавали крышам самые причудливые формы. » правда, гул¤ть здесь было так опасно, что дух захватывало. ¬ одном месте между домами был широка¤ щель, и ћалыш едва не свалилс¤ в нее. Ќо в последнюю минуту, когда нога ћалыша уже соскользнула с карниза,  арлсон схватил его за руку. -- ¬есело? -- крикнул он, втаскива¤ ћалыша на крышу. -- ¬от как раз такие места ¤ и имел в виду. „то ж, пойдем дальше? Ќо ћалышу не захотелось идти дальше -- сердце у него билось слишком сильно. ќни шли по таким трудным и опасным местам, что приходилось цепл¤тьс¤ руками и ногами, чтобы не сорватьс¤. ј  арлсон, жела¤ позабавить ћалыша, нарочно выбирал дорогу потруднее. -- я думаю, что настало врем¤ нам немножко повеселитьс¤, -- сказал  арлсон. -- я частенько гул¤ю по вечерам на крышах и люблю подшутить над людьми, живущими вот в этих мансардах. --  ак подшутить? -- спросил ћалыш. -- Ќад разными людьми по-разному. » ¤ никогда не повтор¤ю дважды одну и ту же шутку. ”гадай, кто лучший в мире шутник? ¬друг где-то поблизости раздалс¤ громкий плач грудного младенца. ћалыш еще раньше слышал, что кто-то плакал, но потом плач прекратилс¤. ¬идимо, ребенок на врем¤ успокоилс¤, а сейчас снова прин¤лс¤ кричать.  рик доносилс¤ из ближайшей мансарды и звучал жалостно и одиноко. -- Ѕедна¤ малютка! -- сказал ћалыш. -- ћожет быть, у нее болит живот. -- Ёто мы сейчас вы¤сним, -- отозвалс¤  арлсон. ќни поползли вдоль карниза, пока не добрались до окна мансарды.  арлсон подн¤л голову и осторожно загл¤нул в комнату. -- „резвычайно заброшенный младенец, -- сказал он. -- ясное дело, отец с матерью где-то бегают. –ебенок пр¤мо надрывалс¤ от плача. -- —покойствие, только спокойствие! --  арлсон приподн¤лс¤ над подоконником и громко произнес: -- »дет  арлсон, который живет на крыше, -- лучша¤ в мире н¤нька. ћалышу не захотелось оставатьс¤ одному на крыше, и он тоже перелез через окно вслед за  арлсоном, со страхом дума¤ о том, что будет, если вдруг по¤в¤тс¤ родители малютки. «ато  арлсон был совершенно спокоен. ќн подошел к кроватке, в которой лежал ребенок, и пощекотал его под подбородком своим толстеньким указательным пальцем. -- ѕлюти-плюти-плют! -- сказал он шаловливо, затем, обернувшись к ћалышу, объ¤снил: -- “ак всегда говор¤т грудным дет¤м, когда они плачут. ћладенец от изумлени¤ на мгновение затих, но тут же разревелс¤ с новой силой. -- ѕлюти-плюти-плют! -- повторил  арлсон и добавил: -- ј еще с детьми вот как делают... ќн вз¤л ребенка на руки и несколько раз энергично его встр¤хнул. ƒолжно быть, малютке это показалось забавным, потому что она вдруг слабо улыбнулась беззубой улыбкой.  арлсон был очень горд. --  ак легко развеселить крошку! -- сказал он. -- Ћучша¤ в мире н¤нька -- это... Ќо закончить ему не удалось, так как ребенок оп¤ть заплакал. -- ѕлюти-плюти-плют! -- раздраженно прорычал  арлсон и стал еще сильнее тр¤сти девочку. -- —лышишь, что ¤ тебе говорю? ѕлюти-плюти-плют! ѕон¤тно? Ќо девочка орала во всю глотку, и ћалыш прот¤нул к ней руки. -- ƒай-ка ¤ ее возьму, -- сказал он. ћалыш очень любил маленьких детей и много раз просил маму и папу подарить ему маленькую сестренку, раз уж они наотрез отказываютс¤ купить собаку. ќн вз¤л из рук  арлсона кричащий сверток и нежно прижал его к себе. -- Ќе плачь, маленька¤! -- сказал ћалыш. -- “ы ведь така¤ мила¤... ƒевочка затихла, посмотрела на ћалыша серьезными блест¤щими глазами, затем снова улыбнулась своей беззубой улыбкой и что-то тихонько залепетала. -- Ёто мой плюти-плюти-плют подействовал, -- произнес  арлсон. -- ѕлюти-плюти-плют всегда действует безотказно. я тыс¤чи раз провер¤л. -- »нтересно, а как ее зовут? -- сказал ћалыш и легонько провел указательным пальцем по маленькой не¤сной щечке ребенка. -- √юль-фи¤, -- ответил  арлсон. -- ћаленьких девочек чаще всего зовут именно так. ћалыш никогда не слыхал, чтобы какую-нибудь девочку звали √юль-фи¤, но он подумал, что уж кто-кто, а лучша¤ в мире н¤нька знает, как обычно называют таких малюток. -- ћалышка √юль-фи¤, мне кажетс¤, что ты хочешь есть, -- сказал ћалыш, гл¤д¤, как ребенок норовит схватить губами его указательный палец. -- ≈сли √юль-фи¤ голодна, то вот здесь есть колбаса и картошка, -- сказал  арлсон, загл¤нув в буфет. -- Ќи один младенец в мире не умрет с голоду, пока у  арлсона не переведутс¤ колбаса и картошка. Ќо ћалыш сомневалс¤, что √юль-фи¤ станет есть колбасу и картошку. -- “аких маленьких детей корм¤т, по-моему, молоком, -- возразил он. -- «начит, ты думаешь, лучша¤ в мире н¤нька не знает, что дет¤м дают и чего не дают? -- возмутилс¤  арлсон. -- Ќо если ты так настаиваешь, ¤ могу слетать за коровой... -- “ут  арлсон недовольно взгл¤нул на окно и добавил: -- ’от¤ трудно будет протащить корову через такое маленькое окошко. √юль-фи¤ тщетно ловила палец ћалыша и жалобно хныкала. ƒействительно, похоже было на то, что она голодна. ћалыш пошарил в буфете, но молока не нашел: там сто¤ла лишь тарелка с трем¤ кусочками колбасы. -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон. -- я вспомнил, где можно достать молока... ћне придетс¤ кое-куда слетать... ѕривет, ¤ скоро вернусь! ќн нажал кнопку на животе и, прежде чем ћалыш успел опомнитьс¤, стремительно вылетел из окна.. ћалыш страшно перепугалс¤. „то, если  арлсон, как обычно, пропадет на несколько часов? „то, если родители ребенка вернутс¤ домой и увид¤т свою √юль-фию на руках у ћалыша? Ќо ћалышу не пришлось сильно волноватьс¤ -- на этот раз  арлсон не заставил себ¤ долго ждать. √ордый, как петух, он влетел в окно, держа в руках маленькую бутылочку с соской, такую, из которой обычно по¤т грудных детей. -- √де ты ее достал? -- удивилс¤ ћалыш. -- “ам, где ¤ всегда беру молоко, -- ответил  арлсон, -- на одном балконе в ќстермальме. (ќстермальм - пригород —токгольма) --  ак, ты ее просто стащил? -- воскликнул ћалыш. -- я ее... вз¤л взаймы. -- ¬займы? ј когда ты собираешьс¤ ее вернуть? -- Ќикогда! ћалыш строго посмотрел на  арлсона. Ќо  арлсон только махнул рукой: -- ѕуст¤ки, дело житейское... ¬сего-навсего одна крошечна¤ бутылочка молока. “ам есть семь¤, где родилась тройн¤, и у них на балконе в ведре со льдом полным-полно таких бутылочек. ќни будут только рады, что ¤ вз¤л немного молока дл¤ √юль-фии. √юль-фи¤ прот¤нула свои маленькие ручки к бутылке и нетерпеливо зачмокала. -- я сейчас погрею молочко, -- сказал ћалыш и передал √юль-фию  арлсону, который снова стал вопить: "ѕлюти-плюти-плют" и тр¤сти малютку. ј ћалыш тем временем включил плитку и стал греть бутылочку. Ќесколько минут спуст¤ √юль-фи¤ уже лежала в своей кроватке и крепко спала. ќна была сыта и довольна. ћалыш суетилс¤ вокруг нее.  арлсон ¤ростно раскачивал кроватку и громко распевал: -- ѕлюти-плюти-плют... ѕлюти-плюти-плют... Ќо, несмотр¤ на весь этот шум, √юль-фи¤ заснула, потому что она наелась и устала. -- ј теперь, прежде чем уйти отсюда, давай попроказничаем, -- предложил  арлсон. ќн подошел к буфету и вынул тарелку с нарезанной колбасой. ћалыш следил за ним, широко раскрыв глаза от удивлени¤.  арлсон вз¤л с тарелки один кусочек. -- ¬от сейчас ты увидишь, что значит проказничать. -- »  арлсон нацепил кусочек колбасы на дверную ручку. -- Ќомер первый, -- сказал он и с довольным видом кивнул головой. «атем  арлсон подбежал к шкафчику, на котором сто¤л красивый белый фарфоровый голубь, и, прежде чем ћалыш успел вымолвить слово, у голуб¤ в клюве тоже оказалась колбаса. -- Ќомер второй, -- проговорил  арлсон. -- ј номер третий получит √юль-фи¤. ќн схватил с тарелки последний кусок колбасы и сунул его в ручку сп¤щей √юль-фии. Ёто и в самом деле выгл¤дело очень смешно. ћожно было подумать, что √юль-фи¤ сама встала, вз¤ла кусочек колбасы и заснула с ним. Ќо ћалыш все же сказал: -- ѕрошу теб¤, не делай этого. -- —покойствие, только спокойствие! -- ответил  арлсон. -- ћы отучим ее родителей убегать из дому по вечерам. -- ѕочему? -- удивилс¤ ћалыш. -- –ебенка, который уже ходит и берет себе колбасу, они не решатс¤ оставить одного.  то может предвидеть, что она захочет вз¤ть в другой раз? Ѕыть может, папин воскресный галстук? »  арлсон проверил, не выпадет ли колбаса из маленькой ручки √юль-фии. -- —покойствие, только спокойствие! -- продолжал он. -- я знаю, что делаю. ¬едь ¤ -- лучша¤ в мире н¤нька.  ак раз в этот момент ћалыш услышал, что кто-то поднимаетс¤ по лестнице, и подскочил от испуга. -- ќни идут! -- прошептал он. -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон и потащил ћалыша к окну. ¬ замочную скважину уже всунули ключ. ћалыш решил, что все пропало. Ќо, к счастью, они все-таки успели вылезти на крышу. ¬ следующую секунду хлопнула дверь, и до ћалыша долетели слова: -- ј наша мила¤ маленька¤ —усанна спит себе да спит! -- сказала женщина. -- ƒа, дочка спит, -- отозвалс¤ мужчина. Ќо вдруг раздалс¤ крик. ƒолжно быть, папа и мама √юль-фии заметили, что девочка сжимает в ручке кусок колбасы. ћалыш не стал ждать, что скажут родители √юль-фии о проделках лучшей в мире н¤ньки, котора¤, едва заслышав их голоса, быстро спр¤талась за трубу. -- ’очешь увидеть жуликов? -- спросил  арлсон ћалыша, когда они немного отдышались. -- “ут у мен¤ в одной мансарде живут два первоклассных жулика.  арлсон говорил так, словно эти жулики были его собственностью. ћалыш в этом усомнилс¤, но, так или иначе, ему захотелось на них погл¤деть. »з окна мансарды, на которое указал  арлсон, доносилс¤ громкий говор, смех и крики. -- ќ, да здесь царит веселье! -- воскликнул  арлсон. -- ѕойдем взгл¤нем, чем это они так забавл¤ютс¤.  арлсон и ћалыш оп¤ть поползли вдоль карниза.  огда они добрались до мансарды,  арлсон подн¤л голову и посмотрел в окно. ќно было занавешено. Ќо  арлсон нашел дырку, сквозь которую была видна вс¤ комната. -- ” жуликов гость, -- прошептал  арлсон. ћалыш тоже посмотрел в дырку. ¬ комнате сидели два субъекта, по виду вполне похожие на жуликов, и славный скромный малый вроде тех парней, которых ћалыш видел в деревне, где жила его бабушка. -- «наешь, что ¤ думаю? -- прошептал  арлсон. -- я думаю, что мои жулики зате¤ли что-то нехорошее. Ќо мы им помешаем... --  арлсон еще раз погл¤дел в дырку. -- √отов поспорить -- они хот¤т обобрать этого бедн¤гу в красном галстуке! ∆улики и парень в галстуке сидели за маленьким столиком у самого окна. ќни ели и пили. ¬рем¤ от времени жулики дружески похлопывали своего гост¤ по плечу, приговарива¤: --  ак хорошо, что мы теб¤ встретили, дорогой ќскар! -- я тоже очень рад нашему знакомству, -- отвечал ќскар. --  огда впервые приезжаешь в город, очень хочетс¤ найти добрых друзей, верных и надежных. ј то налетишь на каких-нибудь мошенников, и они теб¤ мигом облапошат. ∆улики одобрительно поддакивали: --  онечно. Ќедолго стать жертвой мошенников. “ебе, парень, здорово повезло, что ты встретил ‘илле и мен¤. -- ясное дело, не повстречай ты –улле и мен¤, тебе бы худо пришлось. ј теперь ешь да пей в свое удовольствие, -- сказал тот, которого звали ‘илле, и вновь хлопнул ќскара по плечу. Ќо затем ‘илле сделал нечто такое, что совершенно изумило ћалыша: он как бы случайно сунул свою руку в задний карман брюк ќскара, вынул оттуда бумажник и осторожно засунул его в задний карман своих собственных брюк. ќскар ничего не заметил, потому что как раз в этот момент –улле стиснул его в своих объ¤ти¤х.  огда же –улле наконец разжал объ¤ти¤, у него в руке оказались часы ќскара. –улле их также отправил в задний карман своих брюк. » ќскар оп¤ть ничего не заметил. Ќо вдруг  арлсон, который живет на крыше, осторожно просунул свою пухлую руку под занавеску и вытащил из кармана ‘илле бумажник ќскара. » ‘илле тоже ничего не заметил. «атем  арлсон снова просунул под занавеску свою пухлую руку и вытащил из кармана –улле часы. » тот тоже ничего не заметил. Ќо несколько минут спуст¤, когда –улле, ‘илле и ќскар еще выпили и закусили, ‘илле сунул руку в свой карман и обнаружил, что бумажник исчез. “огда он злобно взгл¤нул на –улле и сказал: -- ѕослушай-ка, –улле, давай выйдем в прихожую. Ќам надо кое о чем потолковать. ј тут как раз –улле полез в свой карман и заметил, что исчезли часы. ќн, в свою очередь, злобно погл¤дел на ‘илле и произнес: -- ѕошли! » у мен¤ есть к тебе разговор. ‘илле и –улле вышли в прихожую, а бедн¤га ќскар осталс¤ совсем один. ≈му, должно быть, стало скучно сидеть одному, и он тоже вышел в прихожую, чтобы посмотреть, что там делают его новые друзь¤. “огда  арлсон быстро перемахнул через подоконник и положил бумажник в суповую миску. “ак как ‘илле, –улле и ќскар уже съели весь суп, то бумажник не намок. „то же касаетс¤ часов, то их  арлсон прицепил к лампе. ќни висели на самом виду, слегка раскачива¤сь, и ‘илле, –улле и ќскар увидели их, как только вернулись в комнату. Ќо  арлсона они не заметили, потому что он залез под стол, накрытый свисающей до пола скатертью. ѕод столом сидел и ћалыш, который, несмотр¤ на свой страх, ни за что не хотел оставить  арлсона одного в таком опасном положении. -- √л¤ди-ка, на лампе болтаютс¤ мои часы! -- удивленно воскликнул ќскар. --  ак они могли туда попасть? ќн подошел к лампе, сн¤л часы и положил их в карман своей куртки. -- ј здесь лежит мой бумажник, честное слово! -- еще больше изумилс¤ ќскар, загл¤нув в суповую миску. --  ак странно! –улле и ‘илле уставились на ќскара. -- ј у вас в деревне парни, видно, тоже не промах! -- воскликнули они хором. «атем ќскар, –улле и ‘илле оп¤ть сели за стол. -- ƒорогой ќскар, -- сказал ‘илле, -- ешь и пей досыта! » они снова стали есть и пить и похлопывать друг друга по плечу. „ерез несколько минут ‘илле, приподн¤в скатерть, бросил бумажник ќскара под стол. ¬идно, ‘илле полагал, что на полу бумажник будет в большей сохранности, чем в его кармане. Ќо вышло иначе:  арлсон, который сидел под столом, подн¤л бумажник и сунул его в руку –улле. “огда –улле сказал: -- ‘илле, ¤ был к тебе несправедлив, ты благородный человек. „ерез некоторое врем¤ –улле просунул руку под скатерть и положил на пол часы.  арлсон подн¤л часы и, толкнув ‘илле ногой, вложил их ему в руку. “огда и ‘илле сказал: -- Ќет товарища надежнее теб¤, –улле! Ќо тут ќскар завопил: -- √де мой бумажник? √де мои часы? ¬ тот же миг и бумажник и часы вновь оказались на полу под столом, потому что ни ‘илле, ни –улле не хотели быть пойманными с поличным, если ќскар поднимет скандал. ј ќскар уже начал выходить из себ¤, громко требу¤, чтобы ему вернули его вещи. “огда ‘илле закричал: -- ѕочем ¤ знаю, куда ты дел свой паршивый бумажник! ј –улле добавил: -- ћы не видели твоих др¤нных часов! “ы сам должен следить за своим добром. “ут  арлсон подн¤л с пола сперва бумажник, а потом часы и сунул их пр¤мо в руки ќскару. ќскар схватил свои вещи и воскликнул: -- —пасибо тебе, милый ‘илле, спасибо, –улле, но в другой раз не надо со мной так шутить! “ут  арлсон изо всей силы стукнул ‘илле по ноге. -- “ы у мен¤ за это поплатишьс¤, –улле! -- завопил ‘илле. ј  арлсон тем временем ударил –улле по ноге так, что тот пр¤мо завыл от боли. -- “ы что, рехнулс¤? „его ты дерешьс¤? -- крикнул –улле. –улле и ‘илле выскочили из-за стола и прин¤лись тузить друг друга так энергично, что все тарелки попадали на пол и разбились, а ќскар, до смерти перепугавшись, сунул в карман бумажник и часы и убралс¤ восво¤си. Ѕольше он сюда никогда не возвращалс¤. ћалыш тоже очень испугалс¤, но он не мог убратьс¤ восво¤си и поэтому, притаившись, сидел под столом. ‘илле был сильнее –улле, и он вытолкнул –улле в прихожую, чтобы там окончательно с ним расправитьс¤. “огда  арлсон и ћалыш быстро вылезли из-под стола.  арлсон, увидев осколки тарелок, разбросанные по полу, сказал: -- ¬се тарелки разбиты, а супова¤ миска цела.  ак, должно быть, одиноко этой бедной суповой миске! » он изо всех сил трахнул суповую миску об пол. ѕотом они с ћалышом кинулись к окну и быстро вылезли на крышу. ћалыш услышал, как ‘илле и –улле вернулись в комнату и как ‘илле спросил: -- ј чего ради ты, болван, ни с того ни с сего отдал ему бумажник и часы? -- “ы что, сп¤тил? -- ответил –улле. -- ¬едь это же ты сделал! ”слышав их ругань,  арлсон расхохоталс¤ так, что у него затр¤сс¤ живот. -- Ќу, на сегодн¤ хватит развлечений! -- проговорил он сквозь смех. ћалыш тоже был сыт по горло сегодн¤шними проделками. ”же совсем стемнело, когда ћалыш и  арлсон, вз¤вшись за руки, побрели к маленькому домику, притаившемус¤ за трубой на крыше того дома, где жил ћалыш.  огда они уже почти добрались до места, то услышали, как, сигнал¤ сиреной, по улице мчитс¤ пожарна¤ машина. -- ƒолжно быть, где-то пожар, -- сказал ћалыш. -- —лышишь, проехали пожарные. -- ј может быть, даже в твоем доме, -- с надеждой в голосе проговорил  арлсон. -- “ы только сразу же скажи мне. я им охотно помогу, потому что ¤ лучший в мире пожарный. — крыши они увидели, как пожарна¤ машина остановилась у подъезда. ¬округ нее собралась толпа, но огн¤ что-то нигде не было заметно. » все же от машины до самой крыши быстро выдвинулась длинна¤ лестница, точь-в-точь така¤, кака¤ бывает у пожарных. -- ћожет, это они за мной? -- с тревогой спросил ћалыш, вдруг вспомнив о записке, которую он оставил у себ¤; ведь сейчас уже было так поздно. -- Ќе понимаю, чего все так переполошились. Ќеужели кому-то могло не понравитьс¤, что ты отправилс¤ немного погул¤ть по крыше? -- возмутилс¤  арлсон. -- ƒа, -- ответил ћалыш, -- моей маме. «наешь, у нее нервы...  огда ћалыш подумал об этом, он пожалел маму, и ему очень захотелось поскорее вернутьс¤ домой. -- ј было бы неплохо слегка поразвлечьс¤ с пожарными... -- заметил  арлсон. Ќо ћалыш не хотел больше развлекатьс¤. ќн тихо сто¤л и ждал, когда наконец доберетс¤ до крыши пожарный, который уже лез по лестнице. -- Ќу что ж, -- сказал  арлсон, -- пожалуй, мне тоже пора ложитьс¤ спать.  онечно, мы вели себ¤ очень тихо, пр¤мо скажу -- примерно. Ќо не надо забывать, что у мен¤ сегодн¤ утром был сильный жар, не меньше тридцати -- сорока градусов. »  арлсон поскакал к своему домику. -- ѕривет, ћалыш! -- крикнул он. -- ѕривет,  арлсон! -- отозвалс¤ ћалыш, не отвод¤ взгл¤да от пожарного, который поднималс¤ по лестнице все выше и выше. -- Ёй, ћалыш, -- крикнул  арлсон, прежде чем скрытьс¤ за трубой, -- не рассказывай пожарным, что ¤ здесь живу! ¬едь ¤ лучший в мире пожарный и боюсь, они будут посылать за мной, когда где-нибудь загоритс¤ дом. ѕожарный был уже близко. -- —той на месте и не шевелись! -- приказал он ћалышу. -- —лышишь, не двигайс¤ с места! я сейчас поднимусь и сниму теб¤ с крыши. ћалыш подумал, что со стороны пожарного предостерегать его было очень мило, но бессмысленно. ¬едь весь вечер он разгуливал по крышам и, уж конечно, мог бы и сейчас сделать несколько шагов, чтобы подойти к лестнице. -- “еб¤ мама послала? -- спросил ћалыш пожарного, когда тот, вз¤в его на руки, стал спускатьс¤. -- Ќу да, мама.  онечно. Ќо... мне показалось, что на крыше было два маленьких мальчика. ћалыш вспомнил просьбу  арлсона и серьезно сказал: -- Ќет, здесь не было другого мальчика. ” мамы действительно были "нервы". ќна, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан, и еще много вс¤ких чужих людей сто¤ли на улице и ждали ћалыша. ћама кинулась к нему, обн¤ла его; она и плакала, и сме¤лась. ѕотом папа вз¤л ћалыша на руки и понес домой, крепко прижима¤ к себе. --  ак ты нас напугал! -- сказал Ѕоссе. Ѕетан тоже заплакала и проговорила сквозь слезы: -- Ќикогда больше так не делай. «апомни, ћалыш, никогда! ћалыша тут же уложили в кровать, и вс¤ семь¤ собралась вокруг него, как будто сегодн¤ был день его рождени¤. Ќо папа сказал очень серьезно: -- Ќеужели ты не понимал, что мы будем волноватьс¤? Ќеужели ты не знал, что мама будет вне себ¤ от тревоги, будет плакать? ћалыш съежилс¤ в своей постели. -- Ќу, чего вы беспокоились? -- пробормотал он. ћама очень крепко обн¤ла его. -- ѕодумай только! -- сказала она. -- ј если бы ты упал с крыши? ≈сли бы мы теб¤ потер¤ли? -- ¬ы бы тогда огорчились? -- ј как ты думаешь? -- ответила мама. -- Ќи за какие сокровища в мире мы не согласились бы расстатьс¤ с тобой. “ы же и сам это знаешь. -- » даже за сто тыс¤ч миллионов крон? -- спросил ћалыш. -- » даже за сто тыс¤ч миллионов крон! -- «начит, ¤ так дорого стою? -- изумилс¤ ћалыш. --  онечно, -- сказала мама и обн¤ла его еще раз! ћалыш стал размышл¤ть: сто тыс¤ч миллионов крон -- кака¤ огромна¤ куча денег! Ќеужели он может стоить так дорого? ¬едь щенка, насто¤щего, прекрасного щенка, можно купить всего за п¤тьдес¤т крон... -- ѕослушай, папа, -- сказал вдруг ћалыш, -- если ¤ действительно стою сто тыс¤ч миллионов, то не могу ли ¤ получить сейчас наличными п¤тьдес¤т крон, чтобы купить себе маленького щеночка?  ј–Ћ—ќЌ »√–ј≈“ ¬ ѕ–»¬»ƒ≈Ќ»я “олько на следующий день, во врем¤ обеда, родите ли спросили ћалыша, как он все-таки попал на крышу. -- “ы что ж, пролез через слуховое окно на чердаке? -- спросила мама. -- Ќет, ¤ полетел с  арлсоном, который живет на крыше, -- ответил ћалыш. ћама и папа перегл¤нулись. -- “ак дальше продолжатьс¤ не может! -- воскликнула мама. -- Ётот  арлсон сведет мен¤ с ума! -- ѕослушай, -- сказал папа, -- никакого  арлсона, который бы жил на крыше, не существует. -- "Ќе существует!" -- повторил ћалыш. -- ¬чера он, во вс¤ком случае, существовал. ћама озабоченно покачала головой: -- ’орошо, что скоро начнутс¤ каникулы и ты уедешь к бабушке. Ќадеюсь, что там  арлсон не будет теб¤ преследовать. ќб этой непри¤тности ћалыш еще не думал. ¬едь скоро его на все лето пошлют в деревню к бабушке. ј это значит, что он два мес¤ца не увидит  арлсона.  онечно, летом у бабушки очень хорошо, там всегда бывает весело, но  арлсон... ј вдруг  арлсон уже не будет жить на крыше, когда ћалыш вернетс¤ в город? ћалыш сидел, опершись локт¤ми о стол и обхватив ладон¤ми голову. ќн не мог себе представить жизни без  арлсона. -- “ы разве не знаешь, что нельз¤ класть локти на стол? -- спросила Ѕетан. -- —леди лучше за собой! -- огрызнулс¤ ћалыш. -- ћалыш, убери локти со стола, -- сказала мама. -- ѕоложить тебе цветной капусты? -- Ќет, лучше умереть, чем есть капусту! -- ќх! -- вздохнул папа. -- Ќадо сказать: "Ќет, спасибо". "„его это они так раскомандовались мальчиком, который стоит сто тыс¤ч миллионов", -- подумал ћалыш, но вслух этого не высказал. -- ¬ы же сами прекрасно понимаете, что, когда ¤ говорю: "Ћучше умереть, чем есть капусту", ¤ хочу сказать: "Ќет, спасибо", -- по¤снил он. -- “ак воспитанные люди не говор¤т, -- сказал папа. -- ј ты ведь хочешь стать воспитанным человеком? -- Ќет, папа, ¤ хочу стать таким, как ты, -- ответил ћалыш. ћама, Ѕоссе и Ѕетан расхохотались. ћалыш не пон¤л, над чем они смеютс¤, но решил, что смеютс¤ над его папой, а этого он уже никак не мог стерпеть. -- ƒа, ¤ хочу быть таким, как ты, папа. “ы такой хороший! -- произнес ћалыш, гл¤д¤ на отца. -- —пасибо тебе, мой мальчик, -- сказал папа. -- “ак ты действительно не хочешь цветной капусты? -- Ќет, лучше умереть, чем есть капусту! -- Ќо ведь она очень полезна, -- вздохнула мама. -- Ќаверно, -- сказал ћалыш. -- я давно заметил: чем еда невкусней, тем она полезней. ’отел бы ¤ знать, почему все эти витамины содержатс¤ только в том, что невкусно? -- ¬итамины, конечно, должны быть в шоколаде и в жевательной резинке, -- сострил Ѕоссе. -- Ёто самое разумное из всего, что ты сказал за последнее врем¤, -- огрызнулс¤ ћалыш. ѕосле обеда ћалыш отправилс¤ к себе в комнату. ¬сем сердцем он желал, чтобы  арлсон прилетел поскорее. ¬едь на дн¤х ћалыш уедет за город, поэтому теперь они должны встречатьс¤ как можно чаще. ƒолжно быть,  арлсон почувствовал, что ћалыш его ждет: едва ћалыш высунул нос в окошко, как  арлсон уже был тут как тут. -- —егодн¤ у теб¤ нет жара? -- спросил ћалыш. -- ” мен¤? ∆ара?.. ” мен¤ никогда не бывает жара! Ёто было внушение. -- “ы внушил себе, что у теб¤ жар? -- удивилс¤ ћалыш. -- Ќет, это ¤ тебе внушил, что у мен¤ жар, -- радостно ответил  арлсон и засме¤лс¤. -- ”гадай, кто лучший в мире выдумщик?  арлсон ни минуты не сто¤л на месте. –азговарива¤, он все врем¤ кружил по комнате, трогал все, что попадалось под руку, с любопытством открывал и закрывал ¤щики и разгл¤дывал каждую вещь с большим интересом. -- Ќет, сегодн¤ у мен¤ нет никакого жара. —егодн¤ ¤ здоров как бык и расположен слегка поразвлечьс¤. ћалыш тоже был не прочь поразвлечьс¤. Ќо он хотел, чтобы прежде папа, мама, Ѕоссе и Ѕетан увидели наконец  арлсона и перестали бы увер¤ть ћалыша, что  арлсон не существует. -- ѕодожди мен¤ минуточку, -- поспешно сказал ћалыш, -- ¤ сейчас вернусь. » он стремглав побежал в столовую. Ѕоссе и Ѕетан дома не оказалось -- это, конечно, было очень досадно, -- но зато мама и папа сидели у камина. ћалыш сказал им, сильно волну¤сь: -- ћама и папа, идите скорей в мою комнату! ќн решил пока ничего не говорить им о  арлсоне -- будет лучше, если они увид¤т его без предупреждени¤. -- ј может, ты посидишь с нами? -- предложила, мама. Ќо ћалыш пот¤нул ее за руку: -- Ќет, вы должны пойти ко мне. “ам вы увидите одну вещь... Ќедолгие переговоры завершились успешно. ѕапа и мама пошли вместе с ним. —частливый ћалыш радостью распахнул дверь своей комнаты -- наконец-то они увид¤т  арлсона! » тут ћалыш едва не заплакал, так он был обескуражен.  омната оказалась пустой, как и в тот раз, когда он привел всю семью знакомитьс¤ с  арлсоном. -- Ќу, что же мы должны здесь увидеть? -- спросил папа. -- Ќичего особенного... -- пробормотал ћалыш.   счастью, в эту минуту раздалс¤ телефонный звонок. ѕапа пошел говорить по телефону, а мама вспомнила, что в духовке у нее сидит сладкий пирог, и поспешила на кухню. “ак что на этот раз ћалышу не пришлось объ¤сн¤тьс¤. ќставшись один, ћалыш присел у окна. ќн очень сердилс¤ на  арлсона и решил высказать ему все начистоту, если тот снова прилетит. Ќо никто не прилетел. ¬место этого открылась дверца шкафа, и оттуда высунулась лукава¤ физиономи¤  арлсона. ћалыш просто остолбенел от изумлени¤: -- „то ты делал в моем шкафу? -- —казать тебе, что ¤ там высиживал цыпл¤т? Ќо это было бы неправдой. —казать, что ¤ думал о своих грехах? Ёто тоже было бы неправдой. ћожет быть, сказать, что ¤ лежал на полке и отдыхал? ¬от это будет правда! -- ответил  арлсон. ћалыш тотчас же забыл, что сердилс¤ на  арлсона. ќн был так рад, что  арлсон нашелс¤. -- Ётот прекрасный шкаф пр¤мо создан дл¤ игры в пр¤тки. ƒавай поиграем? я оп¤ть л¤гу на полку, а ты будешь мен¤ искать, -- сказал  арлсон. », не дожида¤сь ответа ћалыша,  арлсон скрылс¤ в шкафу. ћалыш услышал, как он там карабкаетс¤, забира¤сь, видимо, на верхнюю полку. -- Ќу, а теперь ищи! -- крикнул  арлсон. ћалыш распахнул дверцы шкафа и, конечно, сразу же увидел лежащего на полке  арлсона. -- ‘у, какой ты противный! -- закричал  арлсон. -- “ы что, не мог сначала хоть немножко поискать мен¤ под кроватью, за письменным столом или еще где-нибудь? Ќу, раз ты такой, ¤ с тобой больше не играю. ‘у, какой ты противный! ¬ эту минуту раздалс¤ звонок у входной двери, и из передней послышалс¤ мамин голос: -- ћалыш, к тебе пришли  ристер и √унилла. Ётого сообщени¤ было достаточно, чтобы у  арлсона улучшилось настроение. -- ѕодожди, мы сейчас с ними сыграем штуку! -- прошептал он ћалышу. -- ѕритвори-ка за мной поплотнее дверцу шкафа... ћалыш едва успел закрыть шкаф, как в комнату вошли √унилла и  ристер. ќни жили на той же улице, что и ћалыш, и учились с ним в одном классе. ћалышу очень нравилась √унилла, и он часто рассказывал своей маме, кака¤ она "ужасно хороша¤".  ристера ћалыш тоже любил и давно уже простил ему шишку на лбу. ѕравда, с  ристером они частенько дрались, но всегда тут же мирились. ¬прочем, дралс¤ ћалыш не только с  ристером, а почти со всеми реб¤тами с их улицы. Ќо вот √униллу он никогда не бил. --  ак это получаетс¤, что ты еще ни разу не стукнул √униллу? -- спросила как-то мама. -- ќна така¤ ужасно хороша¤, что ее незачем бить, -- ответил ћалыш. Ќо все же и √унилла могла иногда вывести ћалыша из себ¤. ¬чера, например, когда они втроем возвращались из школы и ћалыш рассказывал им о  арлсоне, √унилла расхохоталась и сказала, что все это выдумки.  ристер с ней согласилс¤, и ћалыш был вынужден его стукнуть. ¬ ответ на это  ристер и швырнул в него камнем. Ќо сейчас они как ни в чем не бывало пришли к ћалышу в гости, а  ристер привел даже своего щенка ≈ффу. ”видев ≈ффу, ћалыш так обрадовалс¤, что совсем забыл про  арлсона, который лежал на полке в шкафу. "Ќичего нет на свете лучше собаки", -- подумал ћалыш. ≈ффа прыгал и ла¤л, а ћалыш обнимал его и гладил.  ристер сто¤л р¤дом и совершенно спокойно наблюдал, как ћалыш ласкает ≈ффу.ќн ведь знал, что ≈ффа -- это его собака, а не чь¤-нибудь еще, так что пусть себе ћалыш играет с ней сколько хочет. ¬друг, в самый разгар возни ћалыша с ≈ффой √унилла, ехидно посмеива¤сь, спросила: -- ј где же твой друг  арлсон, который живет на крыше? ћы думали, что застанем его у теб¤. » только теперь ћалыш вспомнил, что  арлсон лежит на полке в его шкафу. Ќо так как он не знал, какую проделку на этот раз зате¤л  арлсон, то ничего не сказал об этом  ристеру и √унилле. -- ¬от ты, √унилла, думаешь, что ¤ все сочинил про  арлсона, который живет на крыше. ¬чера ты говорила, что он -- выдумка... --  онечно, он и есть выдумка, -- ответила √унилла и расхохоталась; на ее щеках по¤вились ¤мочки. -- Ќу, а если он не выдумка? -- хитро спросил ћалыш. -- Ќо ведь он в самом деле выдумка! -- вмешалс¤ в разговор  ристер. -- ј вот и нет! -- закричал ћалыш. » не успел он обдумать, стоит ли попытатьс¤ разрешить этот спор словами, а не кулаками или лучше сразу стукнуть  ристера, как вдруг из шкафа раздалось громко и отчетливо: --  у-ка-ре-ку! -- „то это такое? -- воскликнула √унилла, и ее красный, как вишн¤, ротик широко раскрылс¤ от удивлени¤. --  у-ка-ре-ку! -- послышалось снова из шкафа, точь-в-точь как кричат насто¤щие петухи. -- ” теб¤ что, петух живет в гардеробе? -- удивилс¤  ристер. ≈ффа заворчал и покосилс¤ на шкаф. ћалыш расхохоталс¤. ќн так сме¤лс¤, что не мог говорить. --  у-ка-ре-ку! -- раздалось в третий раз. -- я сейчас открою шкаф и погл¤жу, что там, -- сказала √унилла и отворила дверцу.  ристер подскочил к ней и тоже загл¤нул в шкаф. ¬начале они ничего не заметили, кроме вис¤щей одежды, но потом с верхней полки раздалось хихиканье.  ристер и √унилла посмотрели наверх и увидели на полке маленького толстого человечка. ”добно примостившись, он лежал, подперев рукой голову, и покачивал правой ножкой. ≈го веселые голубые глаза си¤ли.  ристер и √унилла молча смотрели на человечка, не в силах вымолвить ни слова, и лишь ≈ффа продолжал тихонько рычать.  огда к √унилле вернулс¤ дар речи, она проговорила: -- Ёто кто такой? -- ¬сего лишь маленька¤ выдумка, -- ответил странный человечек и стал еще энергичнее болтать ножкой. -- ћаленька¤ фантази¤, котора¤ лежит себе да отдыхает.  ороче говор¤, выдумка! -- Ёто... это... -- проговорил  ристер, запина¤сь. -- ...маленька¤ выдумка, котора¤ лежит себе и кричит по-петушиному, -- сказал человечек. -- Ёто  арлсон, который живет на крыше! -- прошептала √унилла. --  онечно, а кто же еще! ”ж не думаешь ли ты, что стара¤ фру √уставсон, которой дев¤носто два года, незаметно пробралась сюда и разлеглась на полке? ћалыш просто зашелс¤ от смеха -- уж очень глупо выгл¤дели растер¤нные  ристер и √унилла. -- ќни, наверное, онемели, -- едва выговорил ћалыш. ќдним прыжком  арлсон соскочил с полки. ќн подошел к √унилле и ущипнул ее за щеку: -- ј это что за маленька¤ выдумка? -- ћы... -- пробормотал  ристер. -- Ќу, а теб¤, наверно, зовут јвгуст? -- спросил  арлсон у  ристера. -- ћен¤ зовут вовсе не јвгуст, -- ответил  ристер. -- ’орошо. ѕродолжим!.. -- сказал  арлсон. -- »х зовут √унилла и  ристер, -- объ¤снил ћалыш. -- ƒа, просто трудно поверить, до чего иногда не везет люд¤м. Ќо теперь уж ничего не попишешь. ј кроме того, не могут же всех звать  арлсонами!..  арлсон огл¤делс¤, словно что-то ища, и поспешно объ¤снил: -- ј теперь ¤ был бы не прочь немного поразвлечьс¤. ћожет, пошвыр¤ем стуль¤ из окна? »ли затеем еще какую-нибудь игру в этом роде? ћалыш не считал, что это будет очень весела¤ игра.   тому же он твердо знал, что мама и папа не одобр¤т такой забавы. -- Ќу, ¤ вижу, вы трусы. ≈сли вы будете такими нерешительными, у нас ничего не выйдет. –аз вам не нравитс¤ мое предложение, придумайте что-нибудь другое, а то ¤ с вами не буду водитьс¤. я должен чем-нибудь позабавитьс¤, -- сказал  арлсон и обиженно надул губы. -- ѕогоди, мы сейчас что-нибудь придумаем! -- умол¤юще прошептал ћалыш. Ќо  арлсон, видимо, решил обидетьс¤ всерьез -- ¬от возьму и улечу сейчас отсюда... -- проворчал он. ¬се трое понимали, кака¤ это будет беда, если  арлсон улетит, и хором прин¤лись уговаривать его остатьс¤.  арлсон с минуту сидел молча, продолжа¤ дутьс¤. -- Ёто, конечно, не наверн¤ка, но ¤, пожалуй, смог бы остатьс¤, если вот она, -- и  арлсон показал своим пухлым пальчиком на √униллу, -- погладит мен¤ по голове и скажет: "ћой милый  арлсон". √унилла с радостью погладила его и ласково попросила: -- ћиленький  арлсон, останьс¤! ћы об¤зательно что-нибудь придумаем. -- Ќу ладно, -- сказал  арлсон, -- ¤, пожалуй, останусь. ” детей вырвалс¤ вздох облегчени¤. ћама и папа ћалыша обычно гул¤ли по вечерам. ¬от и теперь мама крикнула из прихожей: -- ћалыш!  ристер и √унилла могут остатьс¤ у теб¤ до восьми часов, потом ты быстро л¤жешь в постель. ј когда мы вернемс¤, ¤ зайду к тебе пожелать "спокойной ночи". » дети услышали, как хлопнула входна¤ дверь. -- ј почему она не сказала, до какого часа ¤ могу здесь остатьс¤? -- спросил  арлсон и вып¤тил нижнюю губу. -- ≈сли все ко мне так несправедливы, то ¤ с вами не буду водитьс¤. -- “ы можешь остатьс¤ здесь до скольких хочешь, -- ответил ћалыш.  арлсон еще больше вып¤тил губу. -- ј почему мен¤ не выстав¤т отсюда ровно в восемь, как всех? -- сказал  арлсон обиженным тоном. -- Ќет, так ¤ не играю! -- ’орошо, ¤ попрошу маму, чтобы она отправила теб¤ домой в восемь часов, -- пообещал ћалыш. -- Ќу, а ты придумал, во что мы будем играть? ƒурное настроение  арлсона как рукой сн¤ло. -- ћы будет играть в привидени¤ и пугать людей. ¬ы даже не представл¤ете себе, что ¤ могу сделать с помощью одной небольшой простыни. ≈сли бы все люди, которых ¤ пугал до смерти, давали мне за это по п¤ть эре, ¤ мог бы купить целую гору шоколада. ¬едь ¤ лучшее в мире привидение! -- сказал  арлсон, и глаза его весело заблестели. ћалыш,  ристер и √унилла с радостью согласились играть в привидени¤. Ќо ћалыш сказал: -- ¬овсе не об¤зательно так ужасно пугать людей. -- —покойствие, только спокойствие! -- ответил  арлсон. -- Ќе тебе учить лучшее в мире привидение, как должны вести себ¤ привидени¤. я только слегка попугаю всех до смерти, никто этого даже и не заметит. -- ќн подошел к кровати ћалыша и вз¤л простыню. -- ћатериал подход¤щий, можно сделать вполне приличную одежду дл¤ привидени¤.  арлсон достал из ¤щика письменного стола цветные мелки и нарисовал в одном углу простыни страшную рожу. ѕотом он вз¤л ножницы и, прежде чем ћалыш успел его остановить, быстро прорезал две дырки дл¤ глаз. -- ѕростын¤ -- это пуст¤ки, дело житейское. ј привидение должно видеть, что происходит вокруг, иначе оно начнет блуждать и попадет в конце концов невесть куда. «атем  арлсон закуталс¤ с головой в простыню, так что видны были только его маленькие пухлые ручки. ’от¤ дети и знали, что это всего-навсего  арлсон, закутанный в простыню, они все же слегка испугались; а что касаетс¤ ≈ффы, то он бешено зала¤л.  огда же  арлсон включил свой моторчик и прин¤лс¤ летать вокруг люстры -- простын¤ на нем так и развевалась, -- стало еще страшнее. Ёто было и вправду жуткое зрелище. -- я небольшое привидение с мотором! -- кричал он. -- ƒикое, но симпатичное! ƒети притихли и бо¤зливо следили за его полетом. ј ≈ффа просто надрывалс¤ от ла¤. -- ¬ообще говор¤, -- продолжал  арлсон, -- ¤ люблю, когда во врем¤ полета жужжит мотор, но, поскольку ¤ привидение, следует, веро¤тно, включить глушитель. ¬от так! ќн сделал несколько кругов совершенно бесшумно и стал еще больше похож на привидение. “еперь дело было лишь за тем, чтобы найти, кого пугать. -- ћожет быть, мы отправимс¤ на лестничную площадку?  то-нибудь войдет в дом и испугаетс¤ до смерти! ¬ это врем¤ зазвонил телефон, но ћалыш решил не подходить. ѕусть себе звонит! ћежду тем  арлсон прин¤лс¤ громко вздыхать и стонать на разные лады. -- √рош цена тому привидению, которое не умеет как следует вздыхать и стонать, -- по¤снил он. -- Ёто первое, чему учат юное привидение в привиденческой школе. Ќа все эти приготовлени¤ ушло немало времени.  огда они уже сто¤ли перед входной дверью и собирались выйти на лестничную площадку, чтобы пугать прохожих, послышалось какое-то слабое царапанье. ћалыш было подумал, что это мама и папа возвращаютс¤ домой. Ќо вдруг он увидел, как в щель ¤щика дл¤ писем кто-то просовывает стальную проволоку. » ћалыш сразу пон¤л, что к ним лезут воры. ќн вспомнил, что на дн¤х папа читал маме статью из газеты. “ам говорилось, что в городе по¤вилось очень много квартирных воров. ќни сперва звон¤т по телефону. ”бедившись, что дома никого нет, воры взламывают замок и вынос¤т из квартиры все ценное. ћалыш страшно испугалс¤, когда пон¤л, что происходит.  ристер и √унилла испугались не меньше.  ристер запер ≈ффу в комнате ћалыша, чтобы он своим лаем не испортил игру в привидени¤, и теперь очень пожалел об этом. ќдин только  арлсон ничуть не испугалс¤. -- —покойствие, только спокойствие! -- прошептал он. -- ƒл¤ такого случа¤ привидение -- незаменима¤ вещь. ƒавайте тихонько пойдем в столовую -- наверно, там твой отец хранит золотые слитки и бриллианты.  арлсон, ћалыш, √унилла и  ристер на цыпочках пробрались в столовую и, стара¤сь не шуметь, спр¤тались за мебелью, кто где.  арлсон залез в красивый старинный буфет -- там у мамы лежали скатерти и салфетки -- и кое-как прикрыл за собой дверцу. ѕлотно закрыть он ее не успел, потому что как раз в этот момент в столовую крадучись вошли воры. ћалыш, который лежал под диваном у камина, осторожно высунулс¤ и посмотрел: посреди комнаты сто¤ли двое парней весьма мерзкого вида. » представьте себе, это были ‘илле и –улле! -- “еперь надо узнать, где у них лежат деньги, -- сказал ‘илле хриплым шепотом. -- ясное дело, здесь, -- отозвалс¤ –улле, указыва¤ на старинный секретер со множеством ¤щиков. ћалыш знал, что в одном из этих ¤щиков мама держала деньги на хоз¤йство, а в другом хранил красивые драгоценные кольца и брошки, которые е: подарила бабушка, и папины золотые медали, полученные им в награду за меткую стрельбу. " ак будет ужасно, если все это унесут воры", -- подумал ћалыш. -- ѕоищи-ка здесь, -- сказал ‘илле, -- а ¤ пойду на кухню, посмотрю, нет ли там серебр¤ных ложек и вилок. ‘илле исчез, а –улле начал выдвигать ¤щики секретера, и вдруг он пр¤мо свистнул от восторга. "Ќаверно, нашел деньги", -- подумал ћалыш. –улле выдвинул другой ¤щик и снова свистнул -- он увидел кольца и брошки. Ќо больше он уже не свистел, потому что в это мгновение распахнулись дверцы буфета и оттуда, издава¤ страшные стоны, выпорхнуло привидение.  огда –улле обернулс¤ и увидел, он хрюкнул от ужаса и уронил на пол деньги, кольца, брошки и все остальное. ѕривидение порхало вокруг него, стонало и вздыхало; потом оно вдруг устремилось на кухню. —екунду спуст¤ в столовую ворвалс¤ ‘илле. ќн был бледен как полотно. -- ѕрулле, там ривидение! -- завопил он. ќн хотел крикнуть: "–улле, там привидение! ", но от страха у него заплеталс¤ ¤зык, и получилось: "ѕрулле, там ривидение!" ƒа и немудрено было испугатьс¤! —ледом за ним в комнату влетело привидение и прин¤лось так жутко вздыхать и стонать, что просто дух захватывало. –улле и ‘илле бросились к двери, а привидение вилось вокруг них. Ќе помн¤ себ¤ от страха, они выскочили в прихожую, а оттуда на лестничную площадку. ѕривидение преследовало их по п¤там, гнало вниз по лестнице и выкрикивало врем¤ от времени глухим, страшным голосом: -- —покойствие, только спокойствие! —ейчас ¤ вас настигну, и тут-то вам будет весело! Ќо потом привидение устало и вернулось в столовую. ћалыш собрал с пола деньги, кольца, брошки и положил все это обратно в секретер. ј √унилла и  ристер подобрали все вилки и ложки, которые уронил ‘илле, когда он металс¤ между кухней и столовой. -- Ћучшее в мире привидение -- это  арлсон, который живет на крыше, -- сказало привидение и сн¤ло с себ¤ простыню. ƒети сме¤лись; они были счастливы. ј  арлсон добавил: -- Ќичто не может сравнитьс¤ с привидением, когда надо пугать воров. ≈сли бы люди это знали, то непременно прив¤зали бы по маленькому злобному привидению к каждой кассе в городе. ћалыш прыгал от радости, что все обернулось так хорошо. -- Ћюди настолько глупы, что вер¤т в привидени¤. ѕросто смешно! -- воскликнул он. -- ѕапа говорит, что вообще ничего сверхъестественного не существует. -- » ћалыш, как бы в подтверждение этих слов, кивнул головой. -- ƒураки эти воры -- они подумали, что из буфета вылетело привидение! ј на самом деле это был просто  арлсон, который живет на крыше. Ќичего сверхъестественного!  ј–Ћ—ќЌ ¬џ—“”ѕј≈“ — ”„≈Ќќ… —ќЅј ќ… јЋ№Ѕ≈–√ Ќа следующее утро, едва проснувшись, взъерошенный мальчуган в полосатой голубой пижаме пришлепал босиком к маме на кухню. ѕапа уже ушел на службу, а Ѕоссе и Ѕетан -- в школу. ” ћалыша уроки начинались позже, и это было очень кстати, потому что он любил оставатьс¤ вот так по утрам вдвоем с мамой, пусть даже ненадолго. ¬ такие минуты хорошо разговаривать, вместе петь песни или рассказывать друг другу сказки. ’от¤ ћалыш уже большой мальчик и ходит в школу, он с удовольствием сидит у мамы на колен¤х, но только если этого никто не видит.  огда ћалыш вошел в кухню, мама, примостившись у кухонного стола, читала газету и пила кофе. ћалыш молча влез к ней на колени. ћама обн¤ла его и нежно прижала к себе. “ак они и сидели, пока ћалыш окончательно не проснулс¤. ћама и папа вернулись вчера с прогулки позже, чем предполагали. ћалыш уже лежал в своей кроватке и спал. ¬о сне он разметалс¤. ”крыва¤ его, мама заметила дырки, прорезанные в простыне. ј сама простын¤ была така¤ гр¤зна¤, словно ее кто-то нарочно исчертил углем. » тогда мама подумала: "Ќеудивительно, что ћалыш поспешил лечь спать". ј теперь, когда озорник сидел у нее на колен¤х, она твердо решила не отпускать его без объ¤снений. -- ѕослушай, ћалыш, мне бы хотелось знать, кто прорезал дырки в твоей простыне. “олько не вздумай, пожалуйста, говорить, что это сделал  арлсон, который живет на крыше. ћалыш молчал и напр¤женно думал.  ак быть? ¬едь дырки прорезал именно  арлсон, а мама запретила о нем говорить. ћалыш решил также ничего не рассказывать и о ворах, потому что мама все равно этому не поверит. -- Ќу, так что же? -- настойчиво повторила мама так и не дождавшись ответа. -- Ќе могла бы ты спросить об этом √униллу? -- хитро сказал ћалыш и подумал: "ѕусть-ка лучше √унилла расскажет маме, как было дело. ≈й мама скорее поверит, чем мне". "ј! «начит, это √унилла разрезала простыню", -- подумала мама. » еще она подумала, что ее ћалыш -- хороший мальчик, потому что он не желает наговаривать на других, а хочет, чтобы √унилла сама все рассказала. ћама обн¤ла ћалыша за плечи. ќна решила сейчас больше ни о чем его не расспрашивать, но при случае поговорить с √униллой. -- “ы очень любишь √униллу? -- спросила мама. -- ƒа, очень, -- ответил ћалыш. ћама вновь прин¤лась читать газету, а ћалыш молча сидел у нее на колен¤х и думал.  ого же, собственно говор¤, он действительно любит? ѕрежде всего маму... и папу тоже... ≈ще он любит Ѕоссе и Ѕетан... Ќу да, чаще всего он их все-таки любит, особенно Ѕоссе. Ќо иногда он на них так сердитс¤, что вс¤ любовь пропадает. Ћюбит он и  арлсона, который живет на крыше, и √униллу тоже любит. ƒа, быть может, он женитс¤ на ней, когда вырастет, потому что хочешь не хочешь, а жену иметь надо.  онечно, больше всего он хотел бы женитьс¤ на маме, но ведь это невозможно. ¬друг ћалышу пришла в голову мысль, котора¤ его встревожила. -- ѕослушай, мама, -- сказал он, -- а когда Ѕоссе вырастет большой и умрет, мне нужно будет женитьс¤ на его жене? ћама подвинула к себе чашку и с удивлением взгл¤нула на ћалыша. -- ѕочему ты так думаешь? -- спросила она, сдержива¤ смех. ћалыш, испугавшись, что сморозил глупость, решил не продолжать. Ќо мама настаивала: -- —кажи, почему ты это подумал? -- ¬едь когда Ѕоссе вырос, ¤ получил его старый велосипед и его старые лыжи... » коньки, на которых он каталс¤, когда был таким, как ¤... я донашиваю его старые пижамы, его ботинки и все остальное... -- Ќу, а от его старой жены ¤ теб¤ избавлю; это тебе обещаю, -- сказала мама серьезно. -- ј нельз¤ ли мне будет женитьс¤ на тебе? -- спросил ћалыш. -- ѕожалуй, это невозможно, -- ответила мама. -- ¬едь ¤ уже замужем за папой. ƒа, это было так. --  акое неудачное совпадение, что и ¤ и папа любим теб¤! -- недовольно произнес ћалыш. “ут мама рассме¤лась и сказала: -- –аз вы оба мен¤ любите, значит, ¤ хороша¤. -- Ќу, тогда ¤ женюсь на √унилле, -- вздохнул ћалыш. -- ¬едь надо же мне будет на ком-нибудь женитьс¤! » ћалыш вновь задумалс¤. ќн думал о том, что ему, наверно, будет не очень при¤тно жить вместе с √униллой, потому что с ней иногда трудно ладить. ƒа и вообще ему больше всего хотелось жить вместе с мамой, папой, Ѕоссе и Ѕетан, а не с какой-то там женой. -- ћне бы гораздо больше хотелось иметь собаку, чем жену, -- сказал ћалыш. -- ћама, ты не можешь мне подарить щенка? ћама вздохнула. Ќу вот, оп¤ть ћалыш заговорил о своей вожделенной собаке! Ёто было почти так же невыносимо, как и разговоры о  арлсоне, который живет на крыше. -- «наешь что, ћалыш, -- сказала мама, -- тебе пора одеватьс¤, а то ты опоздаешь в школу. -- Ќу, ¤сно, -- ответил ћалыш. -- —тоит мне только заговорить о собаке, как ты заводишь разговор о школе! ...¬ тот день ћалышу было при¤тно идти в школу, потому что ему многое надо было обсудить с  ристером и √униллой. ƒомой они шли, как всегда, вместе. » ћалыша это особенно радовало, потому что теперь  ристер и √унилла тоже были знакомы с  арлсоном. -- ќн такой веселый, правда?  ак ты думаешь сегодн¤ он оп¤ть прилетит? -- спросила √унилла. -- Ќе знаю, -- ответил ћалыш. -- ќн сказал, что прилетит "приблизительно". ј это значит -- когда ему вздумаетс¤. -- Ќадеюсь, что он прилетит "приблизительно" сегодн¤, -- сказал  ристер. -- ћожно, мы с √униллой пойдем к тебе? --  онечно, можно, -- сказал ћалыш. “ут по¤вилось еще одно существо, которое тоже захотело пойти вместе с ними.  огда реб¤та собрались перейти улицу, к ћалышу подбежал маленький черный пудель. ќн обнюхал коленки ћалыша и дружески т¤вкнул. -- ѕогл¤дите, какой славный щенок! -- радостно воскликнул ћалыш. -- ќн, наверно, испугалс¤ уличного движени¤ и просит мен¤ перевести его на ту сторону. ћалыш был бы счастлив переводить щенка через все перекрестки города. ƒолжно быть, щенок это почувствовал: он бежал вприпрыжку по мостовой, норов¤ прижатьс¤ к ноге ћалыша. --  акой он симпатичный, -- сказала √унилла. -- »ди сюда, маленький песик! -- Ќет, он хочет идти р¤дом со мной, -- сказал ћалыш и вз¤л щенка за ошейник. -- ќн мен¤ полюбил. -- ћен¤ он тоже полюбил, -- сказала √унилла. ” маленького щенка был такой вид, будто он готов любить всех на свете, только бы его любили. » ћалыш полюбил этого щенка. ќ, как он его полюбил! ќн нагнулс¤ к щенку и прин¤лс¤ его ласкать, и гладить, и тихонько присвистывать, и причмокивать. ¬се эти нежные звуки должны были означать, что черный пудель -- самый симпатичный, самый распрекрасный пес на свете. ўенок вил¤л хвостом, вс¤чески дава¤ пон¤ть, что он тоже так думает. ќн радостно прыгал и ла¤л, а когда дети свернули на свою улицу, побежал вслед за ними. -- ћожет быть, ему негде жить? -- сказал ћалыш, цеп뤤сь за последнюю надежду: он ни за что не хотел расставатьс¤ с щенком. -- », может быть, у него нет хоз¤ина? -- Ќу да, наверно, нет, -- согласилс¤ с ћалышом  ристер. -- ƒа замолчи ты! -- раздраженно оборвал его ћалыш. -- “ы-то откуда знаешь? –азве мог пон¤ть  ристер, у которого был ≈ффа, что значит не иметь собаки -- совсем никакой собаки! -- »ди сюда, милый песик! -- позвал ћалыш, все больше убежда¤ себ¤ в том, что щенку негде жить. -- —мотри, как бы он не ув¤залс¤ за тобой, -- предупредил  ристер. -- ѕусть идет. я и хочу, чтобы он шел за мной, -- ответил ћалыш. » щенок пошел за ним. “ак он оказалс¤ у дверей дома, где жил ћалыш. “ут ћалыш вз¤л его на руки и понес по лестнице. "—ейчас ¤ спрошу у мамы, можно ли мне оставить его у себ¤". Ќо мамы не было дома. ¬ записке, которую ћалыш нашел на кухонном столе, было сказано, что она в прачечной и что он может туда зайти, если ему что-нибудь понадобитс¤. “ем временем щенок, как ракета, ворвалс¤ в комнату ћалыша. –еб¤та помчались за ним. -- ¬идите, он хочет жить у мен¤! -- закричал ћалыш, обезумев от радости. ¬ эту самую минуту в окно влетел  арлсон, который живет на крыше. -- ѕривет! -- крикнул он. -- ¬ы что, постирали эту собаку? ¬едь у нее вс¤ шерсть села! -- Ёто же не ≈ффа, разве ты не видишь? -- сказал ћалыш. -- Ёто мо¤ собака! -- Ќет, не тво¤, -- возразил  ристер. -- ” теб¤ нет собаки, -- подтвердила √унилла. -- ј вот у мен¤ там, наверху, тыс¤чи собак, -- сказал  арлсон. -- Ћучший в мире собаковод -- это... -- „то-то ¤ не видал у теб¤ никаких собак, -- перебил ћалыш  арлсона. -- »х просто не было дома -- они все разлетелись. ¬едь у мен¤ летающие собаки. ћальты не слушал  арлсона. “ыс¤чи летающих собак ничего не значили дл¤ него по сравнению с этим маленьким милым щенком. -- Ќет, не думаю, чтобы у него был хоз¤ин, -- вновь сказал ћалыш. √унилла склонилась над собакой. -- ¬о вс¤ком случае, на ошейнике у него написано "јльберг", -- сказала она. -- ясно, это фамили¤ его хоз¤ина, -- подхватил  ристер. -- ћожет быть, этот јльберг уже умер! -- возразил ћалыш и подумал, что, даже если јльберг существует, он, конечно, не любит щенка. » вдруг ћалышу пришла в голову прекрасна¤ мысль. -- ј может быть, самого щенка зовут јльберг? -- спросил он, умол¤юще взгл¤нув на  ристера и √униллу. Ќо те лишь обидно рассме¤лись в ответ. -- ” мен¤ есть несколько собак по кличке јльберг, -- сказал  арлсон. -- ѕривет, јльберг! ўенок подскочил к  арлсону и весело зала¤л. -- ¬от видите, -- крикнул ћалыш, -- он знает свое им¤!.. јльберг, јльберг, сюда! √унилла схватила щенка. -- “ут на ошейнике выгравирован номер телефона, -- безжалостно сказала она. --  онечно, у собаки есть личный телефон, -- объ¤снил  арлсон. -- —кажи ей, чтобы она позвонила своей экономке и предупредила, что вернетс¤ поздно. ћои собаки всегда звон¤т по телефону, когда задерживаютс¤.  арлсон погладил щенка своей пухлой ручкой. -- ќдна из моих собак, которую, кстати, тоже зовут јльберг, как-то на дн¤х задержалась, -- продолжал  арлсон. -- ќна решила позвонить домой, чтобы предупредить мен¤, но спутала номер телефона и попала к одному старому майору в отставке, проживающему в  унгсхольме. "Ёто кто-нибудь из собак  арлсона? " -- осведомилась јльберг. ћайор обиделс¤ и стал ругатьс¤: "ќсел! я майор, а не собака! " -- "“ак чего ж вы мен¤ обла¤ли?" -- вежливо спросила јльберг. ¬от кака¤ она умница! ћалыш не слушал  арлсона. ≈го сейчас ничто не интересовало, кроме маленького щенка. » даже когда  арлсон сказал, что он не прочь слегка поразвлечьс¤, ћалыш не обратил на это никакого внимани¤. “огда  арлсон вып¤тил нижнюю губу и за¤вил: -- Ќет, так ¤ не играю! “ы все врем¤ возишьс¤ с этой собакой, а ¤ тоже хочу чем-нибудь зан¤тьс¤. √унилла и  ристер поддержали  арлсона. -- ƒавайте устроим "¬ечер чудес", -- сказал  арлсон, перестав дутьс¤. -- ”гадайте, кто лучший в мире фокусник? --  онечно,  арлсон! -- наперебой закричали ћалыш,  ристер и √унилла. -- «начит, мы решили, что устроим представление под названием "¬ечер чудес"? -- ƒа, -- сказали дети. -- ћы решили также, что вход на это представление будет стоить одну конфетку? -- ƒа, -- подтвердили дети. -- » еще мы решили, что собранные конфеты пойдут на благотворительные цели. --  ак? -- удивились дети. -- ј существует только одна насто¤ща¤ благотворительна¤ цель -- забота о  арлсоне. ƒети с недоумением перегл¤нулись. -- ј может быть... -- начал было  ристер. -- Ќет, мы решили! -- перебил его  арлсон. -- ј то ¤ не играю. »так, они решили, что все конфеты получит  арлсон, который живет на крыше.  ристер и √унилла выбежали на улицу и рассказали всем дет¤м, что наверху у ћалыша сейчас начнетс¤ большое представление "¬ечер чудес". » все, у кого было хот¤ бы п¤ть эре, побежали в лавку и купили там "входные конфеты". ” двери в комнату ћалыша сто¤ла √унилла; она отбирала у всех зрителей конфеты и клала их в коробку с надписью: "ƒл¤ благотворительных целей". ѕосреди комнаты  ристер расставил стуль¤ дл¤ публики. ”гол комнаты был отгорожен оде¤лом, и оттуда доносились шепот и собачий лай. -- „то нам здесь будут показывать? -- спросил мальчик по имени  ирре. -- ≈сли какую-нибудь чепуху, ¤ потребую назад свою конфетку. ћалыш, √унилла и  ристер не любили этого  ирре -- он вечно был всем недоволен. Ќо вот из-за оде¤ла вышел ћалыш. Ќа руках он держал маленького щенка. -- —ейчас вы все увидите лучшего в мире фокусника и ученую собаку јльберг, -- торжественно произнес он. --  ак уже было объ¤влено, выступает лучший в мире фокусник, -- послышалс¤ голос из-за оде¤ла, и перед публикой по¤вилс¤  арлсон. ≈го голову украшал цилиндр папы ћалыша, а на плечи был накинут мамин клетчатый фартук, зав¤занный под подбородком пышным бантом. Ётот фартук замен¤л  арлсону черный плащ, в котором обычно выступают фокусники. ¬се дружно захлопали. ¬се, кроме  ирре.  арлсон поклонилс¤. ¬ид у него был очень самодовольный. Ќо вот он сн¤л с головы цилиндр и показал всем, что цилиндр пуст, -- точь-в-точь как это обычно делают фокусники. -- Ѕудьте добры, господа, убедитесь, что в цилиндре ничего нет. јбсолютно ничего, -- сказал он. "—ейчас он вынет оттуда "сивого кролика, -- подумал ћалыш. ќн видел однажды в цирке выступление фокусника. -- ¬от будет забавно, если  арлсон и правда вынет из цилиндра кролика!" --  ак уже было сказано, здесь ничего нет, -- мрачно продолжал  арлсон. -- » здесь никогда ничего не будет, если вы сюда ничего не положите. я вижу, передо мной сид¤т маленькие обжоры и ед¤т конфеты —ейчас мы пустим этот цилиндр по кругу, и каждый из вас кинет в него по одной конфете. ¬ы сделаете это в благотворительных цел¤х. ћалыш с цилиндром в руках обошел всех реб¤т.  онфеты так и сыпались в цилиндр. «атем он передал цилиндр  арлсону. -- „то-то он подозрительно гремит! -- сказал  арлсон и потр¤с цилиндр. -- ≈сли бы он был полон, он бы так не гремел.  арлсон сунул в рот конфетку и прин¤лс¤ жевать. -- ¬от это, ¤ понимаю, благотворительность! -- воскликнул он и еще энергичнее заработал челюст¤ми. ќдин  ирре не положил конфеты в шл¤пу, хот¤ в руке у него был целый кулек. -- “ак вот, дорогие мои друзь¤, и ты,  ирре, -- сказал  арлсон, -- перед вами учена¤ собака јльберг. ќна умеет делать все: звонить по телефону, летать, печь булочки, разговаривать и поднимать ножку. —ловом, все. ¬ этот момент щенок и в самом деле подн¤л ножку -- как раз возле стула  ирре, и на полу образовалась маленька¤ .лужица. -- “еперь вы видите, что ¤ не преувеличиваю: это действительно учена¤ собака. -- ≈рунда! -- сказал  ирре и отодвинул свой стул от лужицы. -- Ћюбой щенок сделает такой фокус. ѕусть этот јльберг немножко поговорит. Ёто будет потруднее, ха-ха!  арлсон обратилс¤ к щенку: -- –азве тебе трудно говорить, јльберг? -- Ќет, -- ответил щенок. -- ћне трудно говорить, только когда ¤ курю сигару. –еб¤та пр¤мо подскочили от изумлени¤.  азалось, говорит сам щенок. Ќо ћалыш все же решил, что за него говорит  арлсон. » он даже обрадовалс¤, потому что хотел иметь обыкновенную собаку, а не какую-то говор¤щую. -- ћилый јльберг, не можешь ли ты рассказать что-нибудь из собачьей жизни нашим друзь¤м и  ирре? -- попросил  арлсон. -- ќхотно, -- ответил јльберг и начал свой рассказ. -- ѕозавчера вечером ¤ ходил в кино, -- сказал он и весело запрыгал вокруг  арлсона. --  онечно, -- подтвердил  арлсон. -- Ќу да! » р¤дом со мной на стуле сидели две блохи, -- продолжал јльберг. -- „то ты говоришь! -- удивилс¤  арлсон. -- Ќу да! -- сказал јльберг. -- » когда мы вышли потом на улицу, ¤ услышал, как одна блоха сказала другой: "Ќу как, пойдем домой пешком или поедем на собаке?" ¬се дети считали, что это хорошее представление, хот¤ и не совсем "¬ечер чудес". ќдин лишь  ирре сидел с недовольным видом. -- ќн ведь увер¤л, что эта собака умеет печь булочки, -- насмешливо проговорил  ирре. -- јльберг, ты испечешь булочку? -- спросил  арлсон. јльберг зевнул и лег на пол. -- Ќет, не могу... -- ответил он. -- ’а-ха! “ак ¤ и думал! -- закричал  ирре. -- ...потому что у мен¤ нет дрожжей, -- по¤снил јльберг. ¬сем дет¤м јльберг очень понравилс¤, но  ирре продолжал упорствовать. -- “огда пусть полетает -- дл¤ этого дрожжей не нужно, -- сказал он. -- ѕолетаешь, јльберг? -- спросил  арлсон собаку. ўенок, казалось, спал, но на вопрос  арлсона все же ответил: -- „то ж, пожалуйста, но только если ты полетишь вместе со мной, потому что ¤ обещал маме никогда не летать без взрослых. -- “огда иди сюда, маленький јльберг, -- сказал  арлсон и подн¤л щенка с пола. —екунду спуст¤  арлсон и јльберг уже летели. —перва они подн¤лись к потолку и сделали несколько кругов над люстрой, а затем вылетели в окно.  ирре даже побледнел от изумлени¤. ¬се дети кинулись к окну и стали смотреть, как  арлсон и јльберг летают над крышей дома. ј ћалыш в ужасе крикнул: --  арлсон,  арлсон, лети назад с моей собакой!  арлсон послушалс¤. ќн тут же вернулс¤ назад и положил јльберга на пол. јльберг встр¤хнулс¤. ¬ид у него был очень удивленный -- можно было подумать, что это его первый в жизни полет. -- Ќу, на сегодн¤ хватит. Ѕольше нам нечего показывать. ј это тебе. ѕолучай! -- »  арлсон толкнул  ирре.  ирре не сразу пон¤л, чего хотел  арлсон. -- ƒай конфету! -- сердито проговорил  арлсон.  ирре вытащил свой кулек и отдал его  арлсону, успев, правда, сунуть себе в рот еще одну конфету. -- ѕозор жадному мальчишке!.. -- сказал  арлсон и стал поспешно искать что-то глазами. -- ј где коробка дл¤ благотворительных сборов? -- с тревогой спросил он. √унилла подала ему коробку, в которую она собирала "входные конфеты". ќна думала, что теперь, когда у  арлсона оказалось столько конфет, он угостит всех реб¤т. Ќо  арлсон этого не сделал. ќн схватил коробку и прин¤лс¤ жадно считать конфеты. -- ѕ¤тнадцать штук, -- сказал он. -- Ќа ужин хватит... ѕривет! я отправл¤юсь домой ужинать. » он вылетел в окно. ƒети стали расходитьс¤. √унилла и  ристер тоже ушли. ћалыш и јльберг остались вдвоем, чему ћалыш был очень рад. ќн вз¤л щенка на колени и стал ему что-то нашептывать. ўенок лизнул ћалыша в лицо и заснул, сладко посапыва¤. ѕотом пришла мама из прачечной, и сразу все изменилось. ћалышу сделалось очень грустно: мама вовсе не считала, что јльбергу негде жить, -- она позвонила по номеру, который был выгравирован на ошейнике јльберга, и рассказала, что ее сын нашел маленького черного щенка-пудел¤. ћалыш сто¤л возле телефона, прижима¤ јльберга к груди, и шептал: -- “олько бы это был не их щенок... Ќо, увы, это оказалс¤ их щенок! -- «наешь, сыночек, кто хоз¤ин Ѕобби? -- сказала мама, положив трубку. -- ћальчик, которого зовут —тефан јльберг. -- Ѕобби? -- переспросил ћалыш. -- Ќу да, так зовут щенка. ¬се это врем¤ —тафан проплакал. ¬ семь часов он придет за Ѕобби. ћалыш ничего не ответил, но сильно побледнел и глаза его заблестели. ќн еще крепче прижал к себе щенка и тихонько, так, чтобы мама не слышала, зашептал ему на ухо: -- ћаленький јльберг, как бы ¤ хотел, чтобы ты был моей собакой!  огда пробило семь, пришел —тафан јльберг и унес щенка. ј ћалыш лежал ничком на кровати и плакал так горько, что просто сердце разрывалось.  ј–Ћ—ќЌ ѕ–»’ќƒ»“ Ќј ƒ≈Ќ№ –ќ∆ƒ≈Ќ»я Ќастало лето. «ан¤ти¤ в школе кончились, и ћалыша собирались отправить в деревню, к бабушке. Ќо до отъезда должно было еще произойти одно важное событие -- ћалышу исполн¤лось восемь лет. ќ, как долго ждал ћалыш своего дн¤ рождени¤! ѕочти с того дн¤, как ему исполнилось семь. ”дивительно, как много времени проходит между дн¤ми рождени¤, -- почти столько же, сколько между рождественскими праздниками. ¬ечером накануне этого торжественного дн¤ у ћалыша был разговор с  арлсоном. -- «автра день моего рождени¤, -- сказал ћалыш. --  о мне придут √унилла и  ристер, и нам накроют стол в моей комнате... -- ћалыш помолчал; вид у него был мрачный. -- ћне бы очень хотелось и теб¤ пригласить, -- продолжал он, -- но... ћама так сердилась на  арлсона, что бесполезно было просить у нее разрешени¤.  арлсон вып¤тил нижнюю губу больше, чем когда бы то ни было: -- я с тобой не буду водитьс¤, если ты мен¤ не позовешь! я тоже хочу повеселитьс¤. -- Ћадно, ладно, приходи, -- торопливо сказал ћалыш. ќн решил поговорить с мамой. Ѕудь что будет, но невозможно праздновать день рождени¤ без  арлсона. -- ј чем нас будут угощать? -- спросил  арлсон, перестав дутьс¤. -- Ќу конечно, сладким пирогом. ” мен¤ будет именинный пирог, украшенный восемью свечами. -- ’орошо! -- воскликнул  арлсон. -- «наешь, у мен¤ есть предложение. --  акое? -- спросил ћалыш. -- Ќельз¤ ли попросить твою маму приготовить нам вместо одного пирога с восемью свечами восемь пирогов с одной свечой? Ќо ћалыш не думал, чтобы мама на это согласилась. -- “ы, наверно, получишь хорошие подарки? -- спросил  арлсон. -- Ќе знаю, -- ответил ћалыш и вздохнул. ќн знал то, чего он хотел, хотел больше всего на свете, он все равно не получит... -- —обаку мне, видно, не подар¤т никогда в жизни, -- сказал ћалыш. -- Ќо ¤, конечно, получу много других подарков. ѕоэтому ¤ решил весь день веселитьс¤ и совсем не думать о собаке. -- ј кроме того, у теб¤ есть ¤. я куда лучше собаки, -- сказал  арлсон и взгл¤нул на ћалыша, наклонив голову. -- ’отелось бы знать, какие ты получишь подарки. ≈сли тебе подар¤т конфеты, то, по-моему, ты должен их тут же отдать на благотворительные цели. -- ’орошо, если ¤ получу коробку конфет, ¤ тебе ее отдам. ƒл¤  арлсона ћалыш был готов на все, особенно теперь, когда предсто¤ла разлука. -- «наешь,  арлсон, -- сказал ћалыш, -- послезавтра ¤ уезжаю к бабушке на все лето.  арлсон сперва помрачнел, а потом важно произнес: -- я тоже еду к бабушке, и мо¤ бабушка гораздо больше похожа на бабушку, чем тво¤. -- ј где живет тво¤ бабушка? -- спросил ћалыш. -- ¬ доме, а где же еще! ј ты небось думаешь, что она живет на улице и всю ночь скачет? Ѕольше им не удалось поговорить ни о бабушке  арлсона, ни о дне рождени¤ ћалыша, ни о чем другом, потому что уже стемнело и ћалышу нужно, было поскорее лечь в постель, чтобы не проспать день своего рождени¤. ѕроснувшись на следующее утро, ћалыш лежал в кровати и ждал: он знал -- сейчас отворитс¤ дверь, и все войдут к нему в комнату и принесут именинный пирог и другие подарки. ћинуты т¤нулись мучительно долго. ” ћалыша даже живот заболел от ожидани¤, так ему хотелось скорее увидеть подарки. Ќо вот наконец в коридоре раздались шаги и послышались слова: "ƒа он, наверно, уже проснулс¤". ƒверь распахнулась, и по¤вились все: мама, папа, Ѕоссе и Ѕетан. ћалыш сел на кровати, и глаза его заблестели. -- ѕоздравл¤ем теб¤, дорогой ћалыш! -- сказала мама. » папа, и Ѕоссе, и Ѕетан тоже сказали: "ѕоздравл¤ем!" » перед ћалышом поставили поднос. Ќа нем был пирог с восемью гор¤щими свечками и другие подарки. ћного подарков -- хот¤, пожалуй, меньше, чем в прошлые дни рождени¤: на подносе лежало всего четыре свертка; ћалыш их быстро сосчитал. Ќо папа сказал: -- Ќе об¤зательно все подарки получать утром -- может быть, ты получишь еще что-нибудь днем... ћалыш был очень рад четырем сверткам. ¬ них оказались: коробка с красками, игрушечный пистолет, книга и новые синие штанишки. ¬се это ему очень понравилось. " акие они милые -- мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан! -- подумал ћалыш. -- Ќи у кого на свете нет таких милых мамы и папы и брата с сестрой". ћалыш несколько раз стрельнул из пистолета. ¬ыстрелы получались очень громкие. ¬с¤ семь¤ сидела у его кровати и слушала, как он стрел¤ет. ќ, как они все друг друга любили! -- ѕодумай, восемь лет назад ты по¤вилс¤ на свет -- вот таким крошкой... -- сказал папа. -- ƒа, -- сказала мама, -- как быстро идет врем¤! ѕомнишь, какой дождь хлестал в тот день в —токгольме? -- ћама, ¤ родилс¤ здесь, в —токгольме? -- спросил ћалыш. --  онечно, -- ответила мама. -- Ќо ведь Ѕоссе и Ѕетан родились в ћальме? -- ƒа, в ћальме. -- ј ведь ты, папа, родилс¤ в √етеборге? “ы мне говорил... -- ƒа, ¤ гетеборгский мальчишка, -- сказал папа. -- ј ты, мама, где родилась? -- ¬ Ёскильстуне, -- сказала мама. ћалыш гор¤чо обн¤л ее. --  ака¤ удача, что мы все встретились! -- проговорил он. » все с этим согласились. ѕотом они пропели ћалышу "ћногие лета", а ћалыш выстрелил, и треск получилс¤ оглушительный. ¬се утро ћалыш то и дело стрел¤л из пистолета, ждал гостей и все врем¤ размышл¤л о словах папы, что подарки могут по¤витьс¤ и днем. Ќа какой-то счастливый миг он вдруг поверил, что свершитс¤ чудо -- ему подар¤т собаку. Ќо тут же пон¤л, что это невозможно, и даже рассердилс¤ на себ¤ за то, что так глупо размечталс¤. ¬едь он твердо решил не думать сегодн¤ о собаке и всему радоватьс¤. » ћалыш действительно всему радовалс¤. —разу же после обеда мама стала накрывать на стол у него в комнате. ќна поставила в вазу большой букет цветов и принесла самые красивые розовые чашки. “ри штуки. -- ћама, -- сказал ћалыш, -- нужно четыре чашки. -- ѕочему? -- удивилась мама. ћалыш зам¤лс¤. “еперь ему надо было рассказать, что он пригласил на день рождени¤  арлсона, хот¤ мама, конечно, будет этим недовольна. --  арлсон, который живет на крыше, тоже придет ко мне, -- сказал ћалыш и смело посмотрел маме в глаза. -- ќ! -- вздохнула мама. -- ќ! Ќу что ж, пусть приходит. ¬едь сегодн¤ день твоего рождени¤. ћама провела ладонью по светлым волосам ћалыша: -- “ы все еще носишьс¤ со своими детскими фантази¤ми. “рудно поверить, что тебе исполнилось восемь. —колько тебе лет, ћалыш? -- я мужчина в самом расцвете сил, -- важно ответил ћалыш -- точь-в-точь как  арлсон. ћедленно катилс¤ этот день. ”же давно настало то "днем", о котором говорил папа, но никаких новых подарков никто не приносил. ¬ конце концов ћалыш получил еще один подарок. Ѕоссе и Ѕегай, у которых еще не начались летние каникулы, вернулись из школы и тут же заперлись в комнате Ѕоссе. ћалыша они туда не пустили. —то¤ в коридоре, он слышал, как за запертой дверью раздавалось хихиканье сестры и шуршание бумаги. ћалыш чуть не лопнул от любопытства. Ќекоторое врем¤ спуст¤ они вышли, и Ѕетан, сме¤сь, прот¤нула ћалышу сверток. ћалыш очень обрадовалс¤ и хотел уже разорвать бумажную обертку, но Ѕоссе сказал: -- Ќет, сперва прочти стихи, которые здесь наклеены. —тихи были написаны крупными печатными буквами, чтобы ћалыш смог их сам разобрать, и он прочел: Ѕрат и сестра тебе дар¤т собаку. ќна не вступает с собаками в драку, Ќе лает, не прыгает и не кусаетс¤, Ќи на кого никогда не бросаетс¤. » хвостик, и лапы, и морда, и уши ” этой собаки из черного плюша. ћалыш молчал; он словно окаменел. -- Ќу, а теперь разв¤жи сверток, -- сказал Ѕоссе. Ќо ћалыш швырнул сверток в угол, и слезы градом покатились по его щекам. -- Ќу что ты, ћалыш, что ты? -- испуганно сказала Ѕетан. -- Ќе надо, не плачь, не плачь, ћалыш! -- растер¤нно повтор¤л Ѕоссе; видно было, что он очень огорчен. Ѕетан обн¤ла ћалыша: -- ѕрости нас! ћы хотели только пошутить. ѕонимаешь? ћалыш резким движением вырвалс¤ из рук Ѕетан; лицо его было мокрым от слез. -- ¬ы же знали, -- бормотал он, всхлипыва¤, -- вы же знали, что ¤ мечтал о живой собаке! » нечего было мен¤ дразнить... ћалыш побежал в свою комнату и бросилс¤ на кровать. Ѕоссе и Ѕетан кинулись вслед за ним. ѕрибежала и мама. Ќо ћалыш не обращал на них никакого внимани¤ -- он весь тр¤сс¤ от плача. “еперь день рождени¤ был испорчен. ћалыш решил быть целый день веселым, даже если ему и не подар¤т собаку. Ќо получить в подарок плюшевого щенка -- это уж слишком!  огда он об этом вспоминал, его плач превращалс¤ в насто¤щий стон, и он все глубже зарывалс¤ головой в подушку. ћама, Ѕоссе и Ѕетан сто¤ли вокруг кровати. ¬сем им было тоже очень грустно. -- я сейчас позвоню папе и попрошу его пораньше прийти с работы, -- сказала мама. ћалыш плакал... „то толку, если папа придет домой? ¬се сейчас казалось ћалышу безнадежно грустным. ƒень рождени¤ был испорчен, и ничем уже нельз¤ было тут помочь. ќн слышал, как мама пошла звонить по телефону, но он все плакал и плакал. —лышал, как папа вернулс¤ домой, но все плакал и плакал. Ќет, никогда ћалыш теперь уже не будет веселым. Ћучше всего ему сейчас умереть, и пусть тогда Ѕоссе и Ѕетан возьмут себе плюшевого щенка, чтобы вечно помнить, как они зло подшутили над своим маленьким братом в тот день рождени¤, когда он был еще жив... ¬друг ћалыш заметил, что все -- и мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан -- сто¤т вокруг его постели, но он еще глубже зарылс¤ лицом в подушку. -- ѕослушай, ћалыш, там возле входной двери теб¤ кто-то ждет... -- сказал папа. ћалыш не ответил. ѕапа потр¤с его за плечо: -- “ы что, не слышишь, что теб¤ у двери ждет один при¤тель? -- Ќаверно, √унилла или там  ристер, -- ворчливо отозвалс¤ ћалыш. -- Ќет, того, кто теб¤ ждет, зовут Ѕимбо, -- сказала мама. -- Ќе знаю ¤ никакого Ѕимбо! -- пробурчал ћалыш. -- ¬озможно, -- сказала мама. -- Ќо он очень хочет с тобой познакомитьс¤. »менно в эту минуту из передней донеслось негромкое т¤вканье. ћалыш напр¤г все свои мускулы и упр¤мо не отрывалс¤ от подушки. Ќет, ему и в самом деле пора бросить все эти выдумки... Ќо вот оп¤ть в прихожей раздалось т¤вканье. –езким движением ћалыш сел на постели. -- Ёто что, собака? ∆ива¤ собака? -- спросил он. -- ƒа, -- сказал папа, -- это собака. “во¤ собака. “ут Ѕоссе кинулс¤ в прихожую и минуту спуст¤ влетел в комнату ћалыша, дерзка на руках -- о, наверно, ћалышу это все только снитс¤! -- маленькую короткошерстую таксу. -- Ёто мо¤ жива¤ собака? -- прошептал ћалыш. —лезы застилали ему глаза, когда он прот¤нул свои руки к Ѕимбо.  азалось, ћалыш боитс¤, что щенок вдруг превратитс¤ в дым и исчезнет. Ќо Ѕимбо не исчез. ћалыш держал Ѕимбо на руках, а тот лизал ему щеки, громко т¤вкал и обнюхивал уши. Ѕимбо был совершенно живой. -- Ќу, теперь ты счастлив, ћалыш? -- спросил папа. ћалыш только вздохнул.  ак мог папа об этом спрашивать! ћалыш был так счастлив, что у него заныло где-то внутри, то ли в душе, то ли в животе. ј может быть, так всегда бывает, когда ты счастлив? -- ј эта плюшева¤ собака будет игрушкой дл¤ Ѕимбо. ѕонимаешь, ћалыш! ћы не хотели дразнить теб¤... так ужасно, -- сказала Ѕетан. ћалыш все простил. » вообще он почти не слышал, что ему говор¤т, потому что разговаривал с Ѕимбо: -- Ѕимбо, маленький Ѕимбо, ты -- мо¤ собака! «атем ћалыш сказал маме: -- я думаю, что мой Ѕимбо гораздо милее јльберга, потому что короткошерстые таксы наверн¤ка самые лучшие собаки в мире. Ќо тут ћалыш вспомнил, что √унилла и  ристер должны прийти с минуты на минуту... ќ! ќн и не представл¤л себе, что один день может принести с собой столько счасть¤. ѕодумать только, ведь они сейчас узнают, что у него есть собака, на этот раз действительно его собственна¤ собака, да к тому же еще сама¤-сама¤ распрекрасна¤ в мире! Ќо вдруг ћалыш забеспокоилс¤: -- ћама, а мне можно будет вз¤ть с собой Ѕимбо, когда ¤ поеду к бабушке? -- Ќу конечно. “ы повезешь его в этой маленькой корзинке, -- ответила мама и показала специальную корзинку дл¤ перевозки собак, которую вместе со щенком принес в комнату Ѕоссе. -- ќ! -- сказал ћалыш. -- ќ! –аздалс¤ звонок. Ёто пришли √унилла и  ристер. ћалыш бросилс¤ им навстречу, громко крича: -- ћне подарили собаку! ” мен¤ теперь есть сво¤ собственна¤ собака! -- ќй, кака¤ она миленька¤! -- воскликнула √унилла, но тут же спохватилась и торжественно произнесла: -- ѕоздравл¤ю с днем рождени¤. ¬от тебе подарок от  ристера и от мен¤. -- » она прот¤нула ћалышу коробку конфет, а потом снова села на корточки перед Ѕимбо и повторила: -- ќй, до чего же она миленька¤! ћалышу это было очень при¤тно слышать. -- ѕочти така¤ же мила¤, как ≈ффа, -- сказал  ристер. -- „то ты, она куда лучше ≈ффы и даже куда лучше јльберга! -- сказала √унилла. -- ƒа, она куда лучше јльберга, -- согласилс¤ с ней  ристер. ћалыш подумал, что и √унилла и  ристер очень хорошие друзь¤, и пригласил их к празднично убранному столу.  ак раз в эту минуту мама принесла блюдо маленьких аппетитных бутербродов с ветчиной и сыром и вазу с целой горой печень¤. ѕосреди стола уже красовалс¤ именинный пирог с восемью зажженными . свечами. ѕотом мама вз¤ла большой кофейник с гор¤чим шоколадом и стала разливать шоколад в чашки. -- ј мы не будем ждать  арлсона? -- осторожно спросил ћалыш. ћама покачала головой: -- Ќет, ¤ думаю, ждать не стоит. я уверена, что он сегодн¤ не прилетит. » вообще давай поставим на нем крест. ¬едь у теб¤ ж теперь есть Ѕимбо.  онечно, теперь у ћалыша был Ѕимбо, но все же он очень хотел, чтобы  арлсон пришел на его праздник. √унилла и  ристер сели за стол, и мама стала их угощать бутербродами. ћалыш положил Ѕимбо в корзинку и тоже сел за стол.  огда мама вышла и оставила детей одних, Ѕоссе сунул свой нос в комнату и крикнул: -- Ќе съедайте весь пирог -- оставьте и нам с Ѕетан! -- Ћадно, оставлю по кусочку, -- ответил ћалыш. -- ’от¤, по правде говор¤, это несправедливо: ведь вы столько лет ели сладкие пироги, когда мен¤ еще и на свете не было. -- “олько смотри, чтобы это были большие куски! -- крикнул Ѕоссе, закрыва¤ дверь. ¬ этот самый момент за окном послышалось знакомое жужжание мотора, и в комнату влетел  арлсон. -- ¬ы уже сидите за столом? -- воскликнул он. -- Ќаверно, все уже съели? ћалыш успокоил его, сказав, что на столе еще полным-полно угощений. -- ѕревосходно! -- сказал  арлсон. -- ј ты разве не хочешь поздравить ћалыша с днем рождени¤? -- спросила его √унилла. -- ƒа-да, конечно, поздравл¤ю! -- ответил  арлсон. -- √де мне сесть? ћама так и не поставила на стол четвертой чашки. » когда  арлсон это заметил, он вып¤тил нижнюю губу и сразу надулс¤: -- Ќет, так ¤ не играю! Ёто несправедливо. ѕочему мне не поставили чашку? ћалыш тут же отдал ему свою, а сам тихонько пробралс¤ в кухню и принес себе оттуда другую чашку. --  арлсон, -- сказал ћалыш, вернувшись в комнату, -- ¤ получил в подарок собаку. ≈е зовут Ѕимбо ¬от она. -- » ћалыш показал на щенка, который спал в корзинке. -- Ёто отличный подарок, -- сказал  арлсон. -- ѕередай мне, пожалуйста, вот этот бутерброд, и этот, и этот... ƒа! -- воскликнул вдруг  арлсон. -- я чуть не забыл! ¬едь и ¤ принес тебе подарок. Ћучший в мире подарок... --  арлсон вынул из кармана брюк свисток и прот¤нул его ћалышу: -- “еперь ты сможешь свистеть своему Ѕимбо. я всегда свищу своим собакам ’от¤ моих собак зовут јльбергами и они умеют летать... --  ак, всех собак зовут јльбергами? -- удивилс¤  ристер. -- ƒа, всю тыс¤чу! -- ответил  арлсон. -- Ќу что ж теперь, ¤ думаю, можно приступить к пирогу. -- —пасибо, милый, милый  арлсон, за свисток! -- сказал ћалыш. -- ћне будет так при¤тно свистеть Ѕимбо. -- »мей в виду, -- сказал  арлсон, -- что ¤ буду часто брать у теб¤ этот свисток. ќчень, очень часто. -- » вдруг спросил с тревогой: --  стати, ты получил в подарок конфеты? --  онечно, -- ответил ћалыш. -- ќт √униллы и  ристера. -- ¬се эти конфеты пойдут на благотворительные цели, -- сказал  арлсон и сунул коробку себе в карман; затем вновь прин¤лс¤ поглощать бутерброды. √унилла,  ристер и ћалыш тоже ели очень торопливо, бо¤сь, что им ничего не достанетс¤. Ќо, к счастью, мама приготовила много бутербродов. “ем временем мама, папа, Ѕоссе и Ѕетан сидели в столовой. -- ќбратите внимание, как тихо у детей, -- сказала мама. -- я просто счастлива, что ћалыш получил наконец собаку.  онечно, с ней будет больша¤ возн¤, но что поделаешь! -- ƒа, теперь-то уж, ¤ уверен, он забудет свои глупые выдумки про этого  арлсона, который живет на крыше, -- сказал папа. ¬ этот момент из комнаты ћалыша донеслись смех и детска¤ болтовн¤. » тогда мама предложила: -- ƒавайте пойдем и посмотрим на них. ќни такие милые, эти реб¤та. -- ƒавайте, давайте пойдем! -- подхватила Ѕетан. » все они -- мама, папа, Ѕоссе и Ѕетан -- отправились погл¤деть, как ћалыш празднует свой день рождени¤. ƒверь открыл папа. Ќо первой вскрикнула мама, потому что она перва¤ увидела маленького толстого человечка, который сидел за столом возле ћалыша. Ётот маленький толстый человечек был до ушей вымазан взбитыми сливками. -- я сейчас упаду в обморок... -- сказала мама. ѕапа, Ѕоссе и Ѕетан сто¤ли молча и гл¤дели во все глаза. -- ¬идишь, мама,  арлсон все-таки прилетел ко мне, -- сказал ћалыш. -- ќй, какой у мен¤ чудесный день рождени¤ получилс¤! ћаленький толстый человечек стер пальцами с губ сливки и так энергично прин¤лс¤ махать своей пухлой ручкой маме, папе, Ѕоссе и Ѕетан, что хлопь¤ сливок полетели во все стороны. -- ѕривет! -- крикнул он. -- ƒо сих пор вы еще не имели чести мен¤ знать. ћен¤ зовут  арлсон, который живет на крыше... Ёй, √унилла, √унилла, ты слишком много накладываешь себе на тарелку! я ведь тоже хочу пирога... » он схватил за руку √униллу, котора¤ уже вз¤ла с блюда кусочек сладкого пирога, и заставил ее положить все обратно. -- Ќикогда не видел такой прожорливой девчонки! -- сказал  арлсон и положил себе на тарелку куда больший кусок. -- Ћучший в мире истребитель пирогов -- это  арлсон, который живет на крыше! -- сказал он и радостно улыбнулс¤. -- ƒавайте уйдем отсюда, -- прошептала мама. -- ƒа, пожалуй, уходите, так будет лучше. ј то ¤ при вас стесн¤юсь, -- за¤вил  арлсон. -- ќбещай мне одну вещь, -- сказал папа, обраща¤сь к маме, когда они вышли из комнаты ћалыша. -- ќбещайте мне все -- и ты, Ѕоссе, и ты, Ѕетан. ќбещайте мне никогда никому не рассказывать о том, что мы сейчас видели. -- ѕочему? -- спросил Ѕоссе. -- ѕотому, что нам никто не поверит, -- сказал папа. -- ј если кто-нибудь и поверит, то своими расспросами не даст нам поко¤ до конца наших дней! ѕапа, мама, Ѕоссе и Ѕетан пообещали друг другу, что они не расскажут ни одной живой душе об удивительном товарище, которого нашел себе ћалыш. » они сдержали свое обещание. Ќикто никогда не услышал ни слова о  арлсоне. » именно поэтому  арлсон продолжает жить в своем маленьком домике, о котором никто ничего не знает, хот¤ домик этот стоит на самой обыкновенной крыше самого обыкновенного дома на самой обыкновенной улице в —токгольме. ѕоэтому  арлсон до сих пор спокойно гул¤ет, где ему вздумаетс¤, и проказничает сколько хочет. ¬едь известно, что он лучший в мире проказник!  огда с бутербродами, печеньем и пирогом было покончено и  ристер с √униллой ушли домой, а Ѕимбо крепко спал в своей корзинке, ћалыш стал прощатьс¤ с  арлсоном.  арлсон сидел на подоконнике, готовый к отлету. ¬етер раскачивал занавески, но воздух был теплый, потому что уже наступило лето. -- ћилый, милый  арлсон, ведь ты будешь по-прежнему жить на крыше, когда ¤ вернусь от бабушки? Ќаверн¤ка будешь? -- спросил ћалыш. -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон. -- Ѕуду, если только мо¤ бабушка мен¤ отпустит. ј это еще неизвестно, потому что она считает мен¤ лучшим в мире внуком. -- ј ты и вправду лучший в мире внук? --  онечно. ј кто же еще, если не ¤? –азве ты можешь назвать кого-нибудь другого? -- спросил  арлсон. “ут он нажал кнопку на животе, и моторчик заработал. --  огда ¤ прилечу назад, мы съедим еще больше пирогов! -- крикнул  арлсон. -- ќт пирогов не толстеют!.. ѕривет, ћалыш! -- ѕривет,  арлсон! -- крикнул в ответ ћалыш. »  арлсон улетел. Ќо в корзинке, р¤дом с кроваткой ћалыша, лежал Ѕимбо и спал. ћалыш наклонилс¤ к щенку и тихонько погладил его по голове своей маленькой обветренной рукой. -- Ѕимбо, завтра мы поедем к бабушке, -- сказал ћалыш. -- ƒоброй ночи, Ѕимбо! —пи спокойно. * „ј—“№ ¬“ќ–јя.  ј–Ћ—ќЌ,  ќ“ќ–џ… ∆»¬≈“ Ќј  –џЎ≈, ќѕя“№ ѕ–»Ћ≈“≈Ћ * «емл¤ така¤ огромна¤, и на ней столько домов! Ѕольшие и маленькие.  расивые и уродливые. Ќовостройки и развалюшки. » есть еще совсем крошечный домик  арлсона, который живет на крыше.  арлсон уверен, что это лучший в мире домик и что живет в нем лучший в мире  арлсон. ћалыш тоже в этом уверен. „то до ћалыша, то он живет с мамой и папой, Ѕоссе и Ѕетан в самом обыкновенном доме, на самой обыкновенной улице в городе —токгольме, но на крышей этого обыкновенного дома, как раз за трубой, пр¤четс¤ крошечный домик с табличкой над дверью:  арлсон, который живет на крыше, лучший в мире  арлсон Ќаверн¤ка найдутс¤ люди, которым покажетс¤ странным, что кто-то живет на крыше, но ћалыш говорит: -- Ќичего тут странного нет.  аждый живет там, где хочет. ћама и папа тоже считают, что каждый человек может жить там, где ему заблагорассудитс¤. Ќо сперва они не верили, что  арлсон на самом деле существует. Ѕоссе и Ѕетан тоже в это не верили. ќни даже представить себе не могли, что на крыше живет маленький толстенький человечек с пропеллером на спине и что он умеет летать. -- Ќе болтай, ћалыш, -- говорили Ѕоссе и Ѕетан, -- твой  арлсон -- просто выдумка. ƒл¤ верности ћалыш как-то спросил у  арлсона, не выдумка ли он, на что  арлсон сердито буркнул: -- —ами они -- выдумка! ћама и папа решили, что ћалышу бывает тоскливо одному, а одинокие дети часто придумывают себе разных товарищей дл¤ игр. -- Ѕедный ћалыш, -- сказала мама. -- Ѕоссе и Ѕетан настолько старше его! ≈му не с кем играть, вот он и фантазирует., -- ƒа, -- согласилс¤ папа. -- ¬о вс¤ком случае, мы должны подарить ему собаку. ќн так давно о ней мечтает.  огда ћалыш получит собаку, он тотчас забудет про своего  арлсона. » ћалышу подарили Ѕимбо. “еперь у него была собственна¤ собака, и получил он ее в день своего рождени¤, когда ему исполнилось восемь лет. »менно в этот день мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан увидели  арлсона. ƒа-да, они его увидели. ¬от как это случилось. ћалыш праздновал день рождени¤ в своей комнате. ” него в гост¤х были  ристер и √унилла -- они учатс¤ с ним в одном классе. » когда мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан услышали звонкий смех и веселую болтовню, доносившиес¤ из комнаты ћалыша, мама предложила: -- ƒавайте пойдем и посмотрим на них, они такие милые, эти реб¤та. -- ѕошли! -- подхватил папа. » что же увидели мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан, когда они, приоткрыв дверь, загл¤нули к ћалышу?  то сидел во главе праздничного стола, до ушей вымазанный взбитыми сливками, и уплетал так, что любо-дорого было гл¤деть?  онечно, не кто иной, как маленький толстый человечек, который тут же загорланил что было мочи: -- ѕривет! ћен¤ зовут  арлсон, который живет на крыше. ¬ы, кажетс¤, до сих пор еще не имели чести мен¤ знать? ћама едва не лишилась чувств. » папа тоже разнервничалс¤. -- “олько никому об этом не рассказывайте, -- сказал он, -- слышите, никому ни слова. -- ѕочему? -- спросил Ѕоссе. » папа объ¤снил: -- ѕодумайте сами, во что превратитс¤ наша жизнь, если люди узнают про  арлсона, ≈го, конечно, будут показывать по телевизору и снимать дл¤ кинохроники. ѕодыма¤сь по лестнице, мы будет спотыкатьс¤ о телевизионный кабель и о провода осветительных приборов, а каждые полчаса к нам будут ¤вл¤тьс¤ корреспонденты, чтобы сфотографировать  арлсона и ћалыша. Ѕедный ћалыш, он превратитс¤ в "мальчика, который нашел  арлсона, который живет на крыше...". ќдним словом, в нашей жизни больше не будет ни одной спокойной минуты. ћама, и Ѕоссе, и Ѕетан пон¤ли, что папа прав, и обещали никому ничего не рассказывать о  арлсоне. ј как раз на следующий день ћалыш должен был уехать на все лето к бабушке в деревню. ќн был очень этому рад, но беспокоилс¤ за  арлсона. ћало ли что тот вздумает выкинуть за это врем¤! ј вдруг он исчезнет и больше никогда не прилетит! -- ћилый, милый  арлсон, ведь ты будешь по-прежнему жить на крыше, когда ¤ вернусь от бабушки? Ќаверн¤ка будешь? -- спросил ћалыш. --  ак знать? -- ответил  арлсон. -- —покойствие, только спокойствие. я ведь тоже поеду к своей бабушке, и мо¤ бабушка куда больше похожа на бабушку, чем тво¤. -- ј где живет тво¤ бабушка? -- спросил ћалыш. -- ¬ доме, а где же еще! ј ты небось думаешь, что она живет на улице и скачет по ночам? “ак ћалышу ничего не удалось узнать про бабушку  арлсона. ј на следующий день ћалыш уехал в деревню. Ѕимбо он вз¤л с собой. ÷елые дни он играл с деревенскими реб¤тами и о  арлсоне почти не вспоминал. Ќо когда кончились летние каникулы и ћалыш вернулс¤ в город, он спросил, едва переступив порог: -- ћама, за это врем¤ ты хоть раз видела  арлсона? ћама покачала головой: -- Ќи разу. ќн не вернетс¤ назад. -- Ќе говори так! я хочу, чтобы он жил на нашей крыше. ѕусть он оп¤ть прилетит! -- Ќо ведь у теб¤ теперь есть Ѕимбо, -- сказала мама, пыта¤сь утешить ћалыша. ќна считала, что настал момент раз и навсегда покончить с  арлсоном. ћалыш погладил Ѕимбо. -- ƒа, конечно, у мен¤ есть Ѕимбо. ќн мировой пес, но у него нет пропеллера, и он не умеет летать, и вообще с  арлсоном играть интересней. ћалыш помчалс¤ в свою комнату и распахнул окно. -- Ёй,  арлс-о-он! “ы там, наверху? ќткликнись! -- завопил он во все горло, но ответа не последовало. ј на другое утро ћалыш отправилс¤ в школу. ќн теперь училс¤ во втором классе. ѕосле обеда он уходил в свою комнату и садилс¤ за уроки. ќкно он никогда не закрывал, чтобы не пропустить жужжание моторчика  арлсона, но с улицы доносилс¤ только рокот автомобилей да иногда гул самолета, пролетающего над крышами. ј знакомого жужжани¤ все не было слышно. -- ¬се ¤сно, он не вернулс¤, -- печально твердил про себ¤ ћалыш. -- ќн никогда больше не прилетит. ¬ечером, ложась спать, ћалыш думал о  арлсоне, а иногда, накрывшись с головой оде¤лом, даже тихо плакал от мысли, что больше не увидит  арлсона. Ўли дни, была школа, были уроки, а  арлсона все не было и не было.  ак-то после обеда ћалыш сидел у себ¤ в комнате и возилс¤ со своей коллекцией марок. ѕеред ним лежал альбом и цела¤ куча новых марок, которые он собиралс¤ разобрать. ћалыш усердно вз¤лс¤ за дело и очень быстро наклеил все марки. ¬се, кроме одной, самой лучшей, которую нарочно оставил напоследок. Ёто была немецка¤ марка с изображением  расной Ўапочки и —ерого волка, и ћалышу она очень-очень нравилась. ќн положил ее на стол перед собой и любовалс¤ ею. » вдруг ћалыш услышал какое-то слабое жужжание, похожее... -- да-да, представьте себе -- похожее на жужжание моторчика  арлсона! » в самом деле это был  арлсон. ќн влетел в окно и крикнул: -- ѕривет, ћалыш! -- ѕривет,  арлсон! -- завопил в ответ ћалыш и вскочил с места. Ќе помн¤ себ¤ от счасть¤, он гл¤дел на  арлсона, который несколько раз облетел вокруг люстры и неуклюже приземлилс¤,.  ак только  арлсон выключил моторчик -- а дл¤ этого ему достаточно было нажать кнопку на животе, -- так вот, как только  арлсон выключил моторчик, ћалыш кинулс¤ к нему, чтобы его обн¤ть, но  арлсон отпихнул ћалыша своей пухленькой ручкой и сказал: -- —покойствие, только спокойствие! ” теб¤ есть кака¤-нибудь еда? ћожет, м¤сные тефтельки или что-нибудь в этом роде? —ойдет и кусок торта со взбитыми сливками. ћалыш покачал головой: -- Ќет, мама сегодн¤ не делала м¤сных тефтелек. ј торт со сливками бывает у нас только по праздникам.  арлсон надулс¤: -- Ќу и семейка у вас! "“олько по праздникам"... ј если приходит дорогой старый друг, с которым не виделись несколько мес¤цев? ƒумаю, тво¤ мама могла бы и постаратьс¤ ради такого случа¤. -- ƒа, конечно, но ведь мы не знали... -- оправдывалс¤ ћалыш. -- "Ќе знали"! -- ворчал  арлсон. -- ¬ы должны были наде¤тьс¤! ¬ы всегда должны наде¤тьс¤, что ¤ навещу вас, и потому твоей маме каждый день надо одной рукой жарить тефтели, а другой сбивать сливки. -- ” нас сегодн¤ на обед жарена¤ колбаса, -- сказал пристыженный ћалыш. -- ’очешь колбаски? -- ∆арена¤ колбаса, когда в гости приходит дорогой старый друг, с которым не виделись несколько мес¤цев! --  арлсон еще больше надулс¤. -- ѕон¤тно! ѕопадешь к вам в дом -- научишьс¤ набивать брюхо чем попало... ¬ал¤й, тащи свою колбасу. ћалыш со всех ног помчалс¤ на кухню. ћамы дома не было -- она пошла к доктору, -- так что он не мог спросить у нее разрешени¤. Ќо ведь  арлсон согласилс¤ есть колбасу. ј на тарелке как раз лежали п¤та ломтиков, оставшихс¤ от обеда.  арлсон накинулс¤ на них, как ¤стреб на цыпленка. ќн набил рот колбасой и заси¤л как медный грош. -- „то ж, колбаса так колбаса. ј знаешь, она недурна.  онечно, с тефтел¤ми не сравнишь, но от некоторых людей нельз¤ слишком многого требовать. ћалыш прекрасно пон¤л, что "некоторые люди" -- это он, и поэтому поспешил перевести разговор на другую тему. -- “ы весело провел врем¤ у бабушки? -- спросил он. -- “ак весело, что и сказать не могу. ѕоэтому ¤ говорить об этом не буду, -- ответил  арлсон и жадно откусил еще кусок колбасы. -- ћне тоже было весело, -- сказал ћалыш. » он начал рассказывать  арлсону, как он проводил врем¤ у бабушки. -- ћо¤ бабушка, она очень, очень хороша¤, -- сказал ћалыш. -- “ы себе и представить не можешь, как она мне обрадовалась. ќна обнимала мен¤ крепко-прекрепко. -- ѕочему? -- спросил  арлсон. -- ƒа потому, что она мен¤ любит.  ак ты не понимаешь? -- удивилс¤ ћалыш.  арлсон перестал жевать: -- ”ж не умаешь ли ты, что мо¤ бабушка любит мен¤ меньше? ”ж не думаешь ли ты, что она не кинулась на мен¤ и не стала так крепко-прекрепко мен¤ обнимать, что ¤ весь посинел? ¬от как мен¤ любит мо¤ бабушка. ј ¤ должен тебе сказать, что у моей бабушки ручки маленькие, но хватка железна¤, и если бы она мен¤ любила еще хоть на капельку больше, то ¤ бы не сидел сейчас здесь -- она бы просто задушила мен¤ в своих объ¤ти¤х. -- ¬от это да! -- изумилс¤ ћалыш. -- ¬ыходит, тво¤ бабушка чемпионка по обниманию.  онечно, бабушка ћалыша не могла с ней сравнитьс¤, она не обнимала его так крепко, но все-таки она тоже любила своего внука и всегда была к нему очень добра. Ёто ћалыш решил еще раз объ¤снить  арлсону. -- ј ведь мо¤ бабушка бывает и самой ворчливой в мире, -- добавил ћалыш, минуту подумав. -- ќна всегда ворчит, если ¤ промочу ноги или подерусь с Ћассе янсоном.  арлсон отставил пустую тарелку: -- ”ж не думаешь ли ты, что мо¤ бабушка менее ворчлива¤, чем тво¤? ƒа будет тебе известно, что, ложась спать, она заводит будильник и вскакивает в п¤ть утра только дл¤ того, чтобы всласть наворчатьс¤, если ¤ промочу ноги или подерусь с Ћассе янсоном. --  ак, ты знаешь Ћаосе янсона? -- с удивлением спросил ћалыш. --   счастью, нет, -- ответил  арлсон. -- Ќо почему же ворчит тво¤ бабушка? -- еще больше изумилс¤ ћалыш. -- ѕотому, что она сама¤ ворчлива¤ в мире, -- отрезал  арлсон. -- ѕойми же наконец! –аз ты знаешь Ћассе янсона, как же ты можешь утверждать, что тво¤ бабушка сама¤ ворчлива¤? Ќет, куда ей до моей бабушки, котора¤ может целый день ворчать: "Ќе дерись с Ћассе янсоном, не дерись с Ћассе янсоном.. . " -- хот¤ ¤ никогда не видел этого мальчика и нет никакой надежды, что когда-либо увижу. ћалыш погрузилс¤ в размышлени¤.  ак-то странно получалось... ≈му казалось, что, когда бабушка на него ворчит, это очень плохо, а теперь выходит, что он должен доказывать  арлсону, что его бабушка ворчливей, чем на самом деле. -- —тоит мне только чуть-чуть промочить ноги, ну самую капельку, а она уже ворчит и пристает ко мне, чтобы ¤ переодел носки, -- убеждал ћалыш  арлсона.  арлсон понимающе кивнул: -- ”ж не думаешь ли ты, что мо¤ бабушка не требует, чтобы ¤ все врем¤ переодевал носки? «наешь ли ты, что, как только ¤ подхожу к луже, мо¤ бабушка бежит ко мне со всех ног через деревню и ворчит и бубнит одно и то же: "ѕереодень носки,  арлсончик, переодень носки..." „то, не веришь? ћалыш поежилс¤: -- Ќет, почему же...  арлсон пихнул ћалыша, потом усадил его на стул, а сам стал перед ним, упершись руками в бока: -- Ќет, ¤ вижу, ты мне не веришь. “ак послушай, ¤ расскажу тебе все по пор¤дку. ¬ышел ¤ на улицу и шлепаю себе по лужам... ѕредставл¤ешь? ¬еселюсь вовсю. Ќо вдруг, откуда ни возьмись, мчитс¤ бабушка и орет на всю деревню: "ѕереодень носки,  арлсончик, переодень носки!.." -- ј ты что? -- снова спросил ћалыш. -- ј ¤ говорю: "Ќе буду переодевать, не буду!.." -- потому что ¤ самый непослушный внук в мире, -- объ¤снил  арлсон. -- я ускакал от бабушки и залез на дерево, чтобы она оставила мен¤ в покое. -- ј она, наверно, растер¤лась, -- сказал ћалыш. -- —разу видно, что ты не знаешь моей бабушки, -- возразил  арлсон. -- Ќичуть она не растер¤лась а полезла за мной. --  ак -- на дерево? -- изумилс¤ ћалыш.  арлсон кивнул. -- ”ж не думаешь ли ты, что мо¤ бабушка не умеет лазить на деревь¤? “ак знай: когда можно поворчать, она хоть куда взберетс¤, не то что на дерево, но и гораздо выше. “ак вот, ползет она по ветке, на которой ¤ сижу, ползет и бубнит: "ѕереодень носки,  арлсончик, переодень носки..." -- ј ты что? -- снова спросил ћалыш. -- ƒелать было нечего, -- сказал  арлсон. -- ѕришлось переодевать, иначе она нипочем не отв¤залась бы. ¬ысоко-высоко на дереве ¤ кое-как примостилс¤ на тоненьком сучке и, риску¤ жизнью, переодел носки. -- ’а-ха! ¬решь ты все, -- рассме¤лс¤ ћалыш. -- ќткуда же ты вз¤л на дереве носки, чтобы переодеть? -- ј ты не дурак, -- заметил  арлсон. -- «начит, ты утверждаешь, что у мен¤ не было носков?  арлсон засучил штаны и показал свои маленькие толстенькие ножки в полосатых носках: -- ј это что такое? ћожет, не носки? ƒва, если не ошибаюсь, носочка? ј почему это ¤ не мог сидеть на сучке и переодевать их: носок с левой ноги надевать на правую, а с правой -- на левую? „то, по-твоему ¤ не мог это сделать, чтобы угодить бабушке? -- ћог, конечно, но ведь ноги у теб¤ от этого не стали суше, -- сказал ћалыш. -- ј разве ¤ говорил, что стали? -- возмутилс¤  арлсон. -- –азве ¤ это говорил? -- Ќо ведь тогда... -- и ћалыш даже запнулс¤ от растер¤нности, -- ведь тогда выходит, что ты совсем зр¤ переодевал носки.  арлсон кивнул. -- “еперь ты пон¤л наконец, у кого сама¤ ворчлива¤ в мире бабушка? “во¤ бабушка просто вынуждена ворчать: разве без этого сладишь с таким противным внуком, как ты? ј мо¤ бабушка сама¤ ворчлива¤ вмире, потому что она всегда зр¤ на мен¤ ворчит, -- как мне это вбить тебе в голову?  арлсон тут же расхохоталс¤ и легонько ткнул ћалыша в спину. -- ѕривет, ћалыш! -- воскликнул он. -- ’ватит нам спорить о наших бабушках, теперь самое врем¤ немного поразвлечьс¤. -- ѕривет,  арлсон! -- ответил ћалыш. -- я тоже так думаю, -- ћожет, у теб¤ есть нова¤ парова¤ машина? -- спросил  арлсон. -- ѕомнишь, как нам было весело, когда та, стара¤, взорвалась? ћожет, тебе подарили новую и мы снова сможем ее взорвать? ”вы, ћалышу не подарили новой машины, и  арлсон тут же надулс¤. Ќо вдруг взгл¤д его упал на пылесос, который мама забыла унести из комнаты, когда кончила убирать. ¬скрикнув от радости,  арлсон кинулс¤ к пылесосу и вцепилс¤ в него. -- «наешь, кто лучший пылесосчик в мире? -- спросил он и включил пылесос на полную мощь. -- я привык, чтобы вокруг мен¤ все так и си¤ло чистотой, -- сказал  арлсон. -- ј ты развел такую гр¤зь! Ѕез уборки не обойтись.  ак вам повезло, что вы напали на лучшего в мире пылесосчика! ћалыш знал, что мама только что как следует убрала его комнату, и сказал об этом  арлсону, но тот лишь ¤звительно рассме¤лс¤ в ответ. -- ∆енщины не умеют обращатьс¤ с такой тонкой аппаратурой, это всем известно. √л¤ди, как надо братьс¤ за дело, -- сказал  арлсон и направил шланг пылесоса на белые тюлевые занавески, которые с легким шелестом тут же наполовину исчезли в трубе. -- Ќе надо, не надо, -- закричал ћалыш, -- занавески такие тонкие... ƒа ты что, не видишь, что пылесос их засосал! ѕрекрати!..  арлсон пожал плечами. -- „то ж, если ты хочешь жить в таком хлеву, пожалуйста, -- сказал он. Ќе выключа¤ пылесоса,  арлсон начал вытаскивать занавески, но тщетно -- пылесос решительно не хотел их отдавать. -- «р¤ упираешьс¤, -- сказал  арлсон пылесосу. -- “ы имеешь дело с  арлсоном, который живет на крыше, -- с лучшим в мире вытаскивателем занавесок! ќн пот¤нул еще сильнее, и ему удалось в конце концов выдернуть их из шланга. «анавески стали черными, да к тому же у них по¤вилась бахрома. -- ќй, гл¤ди, на что они похожи! -- воскликнул ћалыш в ужасе. -- ќни же совсем черные. -- ¬от именно, и ты еще утверждаешь, гр¤знул¤, что их не надо пылесосить? --  арлсон покровительственно похлопал ћалыша по щеке и добавил: -- Ќо не унывай, у теб¤ все впереди, ты еще можешь исправитьс¤ и стать отличным парнем, хот¤ ты и ужасный нер¤ха. ƒл¤ этого ¤ должен теб¤ пропылесосить.. “еб¤ сегодн¤ уже пылесосили? -- Ќет, -- призналс¤ ћалыш.  арлсон вз¤л в руки шланг и двинулс¤ на ћалыша. -- јх эти женщины! -- воскликнул он. -- „асами убирают комнату, а такого гр¤знулю обработать забывают! ƒавай начнем с ушей. Ќикогда прежде ћалыша не обрабатывали пылесосом, и это оказалось так щекотно, что ћалыш стонал от смеха. ј  арлсон трудилс¤ усердно и методично -- начал с ушей и волос ћалыша, потом прин¤лс¤ за шею и подмышки, прошелс¤ по спине и животу и напоследок зан¤лс¤ ногами. -- ¬от именно это и называетс¤ "генеральна¤ уборка", -- за¤вил  арлсон. -- ќй, до чего щекотно! -- визжал ћалыш. -- ѕо справедливости, мо¤ работа требует вознаграждени¤, -- сказал  арлсон. ћалыш тоже захотел произвести "генеральную уборку"  арлсона. -- “еперь мо¤ очередь, -- за¤вил он. -- »ди сюда, дл¤ начала ¤ пропылесосю тебе уши. -- ¬ этом нет нужды, -- запротестовал  арлсон. -- я мыл их в прошлом году в сент¤бре. «десь есть вещи, которые куда больше моих ушей нуждаютс¤ в чистке. ќн окинул взгл¤дом комнату и обнаружил лежавшие на столе марки. -- ” теб¤ повсюду разбросаны какие-то разноцветные бумажки, не стол, а помойка! -- возмутилс¤ он. », прежде чем ћалыш успел его остановить, он засосал пылесосом марку с  расной Ўапочкой и —ерым волком. ћалыш был в отча¤нии. -- ћо¤ марка! -- завопил он. -- “ы засосал  расную Ўапочку, этого ¤ тебе никогда не прощу!  арлсон выключил пылесос и скрестил руки на груди. -- ѕрости, -- сказал он, -- прости мен¤ за то, что ¤, такой милый, услужливый и чистоплотный человечек, хочу все сделать как лучше. ѕрости мен¤ за это...  азалось, он сейчас заплачет. -- Ќо ¤ зр¤ стараюсь, -- сказал  арлсон, и голос его дрогнул. -- Ќикогда ¤ не слышу слов благодарности... одни только попреки... -- ќ  арлсон! -- сказал ћалыш. -- Ќе расстраивайс¤, пойми, это же  расна¤ Ўапочка. -- „то еще за  расна¤ Ўапочка, из-за которой ты подн¤л такой шум? -- спросил  арлсон и тут же перестал плакать. -- ќна была изображена на марке, -- объ¤снил ћалыш. -- ѕонимаешь, это была мо¤ лучша¤ марка.  арлсон сто¤л молча -- он думал. ¬друг глаза его заси¤ли, и он хитро улыбнулс¤. -- ”гадай, кто лучший в мире выдумщик игр! ”гадай, во что мы будет играть!.. ¬  расную Ўапочку и волка! ѕылесос будет волком, а ¤ -- охотником, который придет, распорет волку брюхо, и оттуда -- ап! -- выскочит  расна¤ Ўапочка.  арлсон нетерпеливо обвел взгл¤дом комнату. -- ” теб¤ есть топор? ¬едь пылесос твердый, как бревно. “опора у ћалыша не было, и он был этому даже рад. -- Ќо ведь пылесос можно открыть -- как будто мы распороли брюхо волку. --  онечно, если халтурить, то можно и открыть, -- пробурчал  арлсон. -- Ќе в моих правилах так поступать, когда случаетс¤ вспарывать брюхо волкам, но раз в этом жалком доме нет никаких инструментов, придетс¤ как-то выходить из положени¤.  арлсон навалилс¤ животом на пылесос и вцепилс¤ в его ручку. -- Ѕолван! -- закричал он. -- «ачем ты всосал  расную Ўапочку? ћалыш удивилс¤, что  арлсон, как маленький играет в такие детские игры, но смотреть на это было все же забавно. -- —покойствие, только спокойствие, мила¤  расна¤ Ўапочка! -- кричал  арлсон. -- Ќадень скорей свою шапочку и галоши, потому что сейчас ¤ теб¤ выпущу.  арлсон открыл пылесос и высыпал все, что в нем было, пр¤мо на ковер. ѕолучилась больша¤ куча серо-черной пыли. -- ќ, ты должен был высыпать все это на газету! -- сказал ћалыш. -- Ќа газету?.. –азве так сказано в сказке? -- возмутилс¤  арлсон. -- –азве там сказано, что охотник подстелил газету, прежде чем распороть волку брюхо и выпустить на свет божий  расную Ўапочку? Ќет, отвечай! --  онечно, в сказке так не сказано, -- вынужден был признать ћалыш. -- “огда молчи! -- сказал  арлсон. -- ¬ыдумываешь, чего нет в сказке! “ак ¤ не играю! Ѕольше он уже не смог ничего добавить, потому что в открытое окно ворвалс¤ ветер, взметнул пыль, она забилась  арлсону в нос, и он чихнул. ќт его чихань¤ пыль снова взметнулась, над полом покружил маленький разноцветный квадратик и упал к ногам ћалыша. -- ќй, гл¤ди, гл¤ди, вот она,  расна¤ Ўапочка! -- закричал ћалыш и кинулс¤, чтобы подн¤ть запыленную марку.  арлсон был ¤вно доволен. -- ¬идал миндал! -- воскликнул он хвастливо. -- —тоит мне чихнуть, и вещь найдена... Ќе будем больше ругатьс¤ из-за бедной  расной Ўапочки! ћалыш обдул пыль со своей драгоценной марки -- он был совершенно счастлив. ¬друг  арлсон еще раз чихнул, и с пола снова подн¤лось целое облако пыли. -- ”гадай, кто лучший в мире чихальщик? -- сказал  арлсон. -- я могу чиханьем разогнать всю пыль по комнате -- пусть лежит, где ей положено. —ейчас увидишь! Ќо ћалыш его не слушал. ќн хотел только одного -- как можно скорее наклеить  расную Ўапочку в альбом. ј  арлсон сто¤л в облаке пыли и чихал. ќн все чихал и чихал до тех пор, пока не "расчихал" пыль по всей комнате. -- ¬от видишь, зр¤ ты говорил, что нужно было подстилать газету. ѕыль теперь снова лежит на своем месте, как прежде. ¬о всем должен быть пор¤док -- мне он, во вс¤ком случае, необходим. Ќе выношу гр¤зи и вс¤кого свинства -- ¤ к этому не привык. Ќо ћалыш не мог оторватьс¤ от своей марки. ќн ее уже наклеил и сейчас любовалс¤ ею -- до чего хороша! -- ¬ижу, мне снова придетс¤ пылесосить тебе уши! -- воскликнул  арлсон. -- “ы ничего не слышишь! -- „то ты говоришь? -- переспросил ћалыш. -- √луха¤ тетер¤! я говорю, что несправедливо, чтобы ¤ один работал до седьмого пота! √л¤ди, ¤ скоро набью себе мозоли на ладошках! я из кожи лезу вон, чтобы почище убрать твою комнату. “еперь ты должен полететь со мной и помочь мне убрать мою, а то будет несправедливо. ћалыш отложил альбом. ѕолететь с  арлсоном на крышу -- об этом можно было только мечтать! Ћишь однажды довелось ему побывать у  арлсона, в его маленьком домике на крыше. Ќо в тот раз мама почему-то ужасно испугалась и вызвала пожарников. ћалыш погрузилс¤ в размышлени¤. ¬едь все это было уже так давно, он теперь стал куда старше и может, конечно, преспокойно лезть на любую крышу. Ќо поймет ли это мама? ¬от в чем вопрос. ≈е нет дома, так что спросить ее нельз¤. Ќаверно, правильнее всего было бы отказатьс¤... -- Ќу, полетели? -- спросил  арлсон. ћалыш еще раз все взвесил. -- ј вдруг ты мен¤ уронишь? -- сказал он с тревогой. Ёто предположение ничуть не смутило  арлсона. -- ¬елика беда! -- воскликнул он. -- ¬едь на свете столько детей. ќдним мальчиком больше, одним меньше -- пуст¤ки, дело житейское! ћалыш всерьез рассердилс¤ на  арлсона. -- я -- дело житейское? Ќет, если ¤ упаду... -- —покойствие, только спокойствие, -- сказал  арлсон и похлопал ћалыша по плечу. -- “ы не упадешь. я обниму теб¤ так крепко, как мен¤ обнимает мо¤ бабушка. “ы, конечно, всего-навсего маленький гр¤знул¤, но все же ты мне нравишьс¤. » он еще раз похлопал ћалыша по плечу. -- ƒа, странно, но все-таки ¤ очень к тебе прив¤залс¤, глупый мальчишка. ¬от подожди, мы доберемс¤ до моего домика на крыше, и ¤ теб¤ так стисну, что ты посинеешь. „ем ¤ в конце концов хуже бабушки?  арлсон нажал кнопку на животе -- моторчик затарахтел. “огда он обхватил ћалыша своими пухленькими ручками, они вылетели в окно и стали набирать высоту. ј тюлевые занавески с черной бахромой раскачивались так, словно махали им на прощание. ƒќћј ”  ј–Ћ—ќЌј ћаленькие домики на крышах всегда очень уютны, а домик  арлсона -- особенно. ѕредставьте себе зеленые ставенки и крохотное крылечко, на котором так при¤тно сидеть по вечерам и гл¤деть на звезды, а днем пить сок и грызть пр¤ники, конечно, если они есть. Ќочью на этом крылечке можно спать, если в домике слишком жарко. ј утром, когда проснешьс¤, любоватьс¤, как солнце встает над крышами домов где-то за ќстермальмом. ƒа, это в самом деле очень уютный домик, и он так удачно примостилс¤ за выступом, что обнаружить его трудно.  онечно, если просто так бродишь по крышам, а не ищешь привидений за дымовыми трубами. Ќо ведь этим никто и не занимаетс¤. -- «десь, наверху, все ни на что не похоже, -- сказал ћалыш, когда  арлсон приземлилс¤ с ним на крылечке своего дома. -- ƒа, к счастью, -- ответил  арлсон. ћалыш посмотрел вокруг. --  уда ни гл¤нь, крыши! -- воскликнул он. -- Ќесколько километров крыш, где можно гул¤ть и проказничать. -- ћы тоже будем проказничать? Ќу, хоть немножко, а? -- в восторге спросил ћалыш. ќн вспомнил, как захватывающе интересно было на крыше в тот раз, когда они проказничали там вместе с  арлсоном. Ќо  арлсон строго посмотрел на него: -- ѕон¤тно, лишь бы увильнуть от уборки, да? я работаю на теб¤ как каторжный, выбиваюсь из сил, чтобы хоть немного прибрать твой хлев, а ты потом предлагаешь гул¤ть и проказничать. Ћовко ты это придумал, ничего не скажешь! Ќо ћалыш ровным счетом ничего не придумывал. -- я охотно тебе помогу и тоже буду убирать, если нужно. -- “о-то, -- сказал  арлсон и отпер дверь. -- Ќе беспокойс¤, пожалуйста, -- повторил ћалыш, -- конечно, ¤ помогу, если нужно... ћалыш вошел в дом к лучшему в мире  арлсону и замер. ќн долго сто¤л молча, и глаза его все расшир¤лись. -- ƒа, это нужно, -- вымолвил он наконец. ¬ домике  арлсона была только одна комната. “ам сто¤л верстак, вещь незаменима¤, -- и строгать на нем можно, и есть, а главное, вываливать на него что попало. —то¤л и диванчик, чтобы спать, прыгать и кидать туда все барахло. ƒва стула, чтобы сидеть, класть вс¤кую вс¤чину и влезать на них, когда нужно засунуть что-нибудь на верхнюю полку шкафа. ¬прочем, обычно это не удавалось, потому что шкаф был до отказа забит тем, что уже не могло вал¤тьс¤ просто на полу или висеть на гвозд¤х вдоль стен: ведь весь пол был заставлен, а стены завешаны несметным количеством вещей! ”  арлсона в комнате был камин, и в нем -- таганок, на котором он готовил еду.  аминна¤ полка тоже была заставлена самыми разными предметами. ј вот с потолка почти ничего не свисало: только коловорот, да еще кошелка с орехами, и пакет пистонов, и клещи, и пара башмаков, и рубанок, и ночна¤ рубашка  арлсона, и губка дл¤ мыть¤ посуды, и кочерга, и небольшой сакво¤ж, и мешок сушеных вишен, -- а больше ничего. ћалыш долго молча сто¤л у порога и растер¤нно все разгл¤дывал. -- „то, прикусил ¤зык? ƒа, тут есть на что посмотреть, не чета твоей комнате -- у теб¤ там, внизу, насто¤ща¤ пустын¤. -- Ёто правда, тво¤ на пустыню не похожа, -- согласилс¤ ћалыш. -- я понимаю, что ты хочешь убрать свой дом.  арлсон кинулс¤ на диванчик и удобно улегс¤. -- Ќет, ты мен¤ не так пон¤л, -- сказал он. -- я вовсе ничего не хочу убирать. Ёто ты хочешь убирать... я уже наубиралс¤ там, у теб¤. “ак или не так? -- “ы что, даже и помогать мне не будешь? -- с тревогой спросил ћалыш.  арлсон облокотилс¤ о подушку и засопел так, как соп¤т, только когда очень уютно устро¤тс¤. -- Ќет, почему же, конечно, ¤ тебе помогу, -- успокоил он ћалыша, перестав сопеть. -- ¬от и хорошо, -- обрадовалс¤ ћалыш. -- ј то ¤ уж испугалс¤, что ты... -- Ќет, конечно, ¤ тебе помогу, -- подхватил  арлсон. -- я буду все врем¤ петь и подбадривать теб¤ поощрительными словами. –аз, два, три, и ты закружишьс¤ по комнате. Ѕудет очень весело. ћалыш не был в этом уверен. Ќикогда в жизни ему еще не приходилось так много убирать.  онечно, дома он всегда убирал свои игрушки -- только вс¤кий раз маме надо было напомнить об этом раза три, четыре, а то и п¤ть, и он тут же все убирал, хот¤ считал, что зан¤тие это скучное, а главное, совершенно бессмысленное. Ќо убирать у  арлсона -- совсем другое дело. -- — чего мне начать? -- спросил ћалыш. -- Ёх, ты! ¬с¤кий дурак знает, что начинать надо с ореховой скорлупы, -- ответил  арлсон. -- √енеральной уборки вообще не стоит устраивать, потому что потом ¤ никогда уже не смогу все так хорошо расставить. “ы только немного прибери. ќрехова¤ скорлупа вал¤лась на полу вперемешку с апельсиновыми корками, вишневыми косточками, колбасными шкурками, скомканными бумажками, обгоревшими спичками и тому подобным мусором, так что самого пола и видно не было. -- ” теб¤ есть пылесос? -- спросил ћалыш, немного подумав. Ётот вопрос был  арлсону ¤вно не по душе. ќн хмуро погл¤дел на ћалыша: -- ј среди нас, оказываетс¤, завелись лент¤и! Ћучша¤ в мире полова¤ тр¤пка и лучший в мире совок их почему-то не устраивают. ѕылесосы им, видите ли, подавай, только бы от работы отлынивать! -- »  арлсон даже фыркнул от возмущени¤. -- ≈сли бы ¤ захотел, у мен¤ могло быть хоть сто пылесосов. Ќо ¤ не такой бездельник, как некоторые. я не боюсь физической работы. -- ј разве ¤ боюсь? -- сказал ћальта, оправдыва¤сь. -- Ќо... да ведь все равно у теб¤ нет электричества. значит, и пылесоса быть не может. ћалыш вспомнил, что домик  арлсона лишен всех современных удобств. “ам не было ни электричества, ни водопровода. ѕо вечерам  арлсон зажигал керосиновую лампу, а воду брал из кадки, котора¤ сто¤ла у крылечка, под водосточной трубой. -- ” теб¤ и мусоропровода нет, -- продолжал ћалыш, -- хот¤ тебе он очень нужен. -- ” мен¤ нет мусоропровода? -- возмутилс¤  арлсон. -- ќткуда ты вз¤л? ѕодмети-ка пол, и ¤ покажу тебе лучший в мире мусоропровод. ћалыш вздохнул, вз¤л веник и прин¤лс¤ за дело. ј  арлсон выт¤нулс¤ на диванчике, подложив руки под голову, и наблюдал за ним. ¬ид у него был очень довольный. » он запел, чтобы помочь ћалышу, -- точь-в-точь как обещал: ƒолог день дл¤ того,  то не сделал ничего.  ончил дело -- гул¤й смело! -- «олотые слова, -- сказал  арлсон и зарылс¤ в подушку, чтобы улечьс¤ поудобнее. ј ћалыш все подметал и подметал. ¬ самый разгар уборки  арлсон прервал свое пение и сказал: -- “ы можешь устроить себе небольшую переменку и сварить мне кофе. -- —варить кофе? -- переспросил ћалыш. -- ƒа, пожалуйста, -- подтвердил  арлсон. -- я не хочу теб¤ особенно утруждать. “ебе придетс¤ только развести огонь под таганком, принести воды и приготовить кофе. ј уж пить его ¤ буду сам. ћалыш печально посмотрел на пол, на котором почти не было видно следов его усилий: -- ћожет, ты сам займешьс¤ кофе, пока ¤ буду подметать?  арлсон т¤жело вздохнул. --  ак это только можно быть таким ленивым, как ты? -- спросил он. -- –аз уж ты устраиваешь себе переменку, неужели так трудно сварить кофе? -- Ќет, конечно, нетрудно, -- ответил ћалыш, -- но дай мне сказать. я думаю... -- Ќе дам, -- перебил его  арлсон. -- Ќе трать понапрасну слов! Ћучше бы ты постаралс¤ хоть чем-то услужить человеку, который в поте лица пылесосил твои уши и вообще из кожи вон лез ради теб¤.  арлсон решительно придвинул к себе ведро: ћалыш отложил веник, вз¤л ведро и побежал за водой. ѕотом принес из чулана дрова, сложил их под таганком и попыталс¤ развести огонь, но у него ничего не получалось. -- ѕонимаешь, у мен¤ нет опыта, -- начал ћалыш смущенно, -- не мог бы ты... “олько огонь развести, а? -- » не заикайс¤, -- отрезал  арлсон. -- ¬от если бы ¤ был на ногах, тогда дело другое, .тогда бы ¤ тебе показал, как разводить огонь, но ведь ¤ лежу, и ты не можешь требовать, чтобы ¤ пл¤сал вокруг теб¤. ћалышу это показалось убедительным. ќн еще раз чиркнул спичкой, и вдруг взметнулось плам¤, дрова затрещали и загудели. -- ¬з¤лись! -- радостно воскликнул ћалыш. -- ¬от видишь! Ќадо только действовать энергичней и не рассчитывать на чью-то помощь, -- сказал  арлсон. -- “еперь поставь на огонь кофейник, собери все, что нужно дл¤ кофе, на этот вот красивый подносик, да не забудь положить булочки, и продолжай себе подметать; пока кофе закипит, ты как раз успеешь все убрать. -- —кажи, а ты уверен, что сам будешь кофе пить? -- спросил ћалыш с издевкой. -- ќ да, кофе пить ¤ буду сам, -- уверил его  арлсон. -- Ќо и ты получишь немного, ведь ¤ на редкость гостеприимен.  огда ћалыш все подмел и высыпал ореховую скорлупу, вишневые косточки и гр¤зную бумагу в большое помойное ведро, он присел на край диванчика, на котором лежал  арлсон, и они стали вдвоем пить кофе и есть булочки -- много булочек. ћалыш блаженствовал -- до чего же хорошо у  арлсона, хот¤ убирать у него очень утомительно! -- ј где же твой мусоропровод? -- спросил ћалыш, проглотив последний кусочек булки. -- —ейчас покажу, -- сказал  арлсон. -- ¬озьми помойное ведро и иди за мной. ќни вышли на крыльцо. -- ¬от, -- сказал  арлсон и указал на крыши. --  ак... что ты хочешь сказать? -- растер¤лс¤ ћалыш. -- —ыпь пр¤мо туда, -- сказал  арлсон. -- ¬от тебе и лучший в мире мусоропровод. -- ¬едь получитс¤, что ¤ кидаю мусор на улицу, -- возразил ћалыш. -- ј этого нельз¤ делать. -- Ќельз¤, говоришь? —ейчас увидишь. Ѕеги за мной! —хватив ведро, он помчалс¤ вниз по крутому скату крыши. ћалыш испугалс¤, подумав, что  арлсон не сумеет остановитьс¤, когда добежит до кра¤. -- “ормози! -- крикнул ћалыш. -- “ормози! »  арлсон затормозил. Ќо только когда очутилс¤ на самом-самом краю. -- „его ты ждешь? -- крикнул  арлсон ћалышу. -- Ѕеги ко мне. ћалыш сел на крышу и осторожно пополз вниз. -- Ћучший в мире мусоропровод!.. ¬ысота падени¤ мусора двадцать метров, -- сообщил  арлсон и быстро опрокинул ведро. ќрехова¤ скорлупа, вишневые косточки, скомканна¤ бумага устремились по лучшему в мире "мусоропроводу" могучим потоком на улицу и угодили пр¤мо на голову элегантному господину, который шел по тротуару и курил сигару. -- ќй, -- воскликнул ћалыш, -- ой, ой, гл¤ди, все попало ему на голову!  арлсон только пожал плечами: --  то ему велел гул¤ть под мусоропроводом? ” ћалыша был все же озабоченный вид. -- Ќаверно, у него орехова¤ скорлупа набилась в ботинки, а в волосах застр¤ли вишневые косточки. Ёто не так уж при¤тно! -- ѕуст¤ки, дело житейское, -- успокоил ћалыша  арлсон. -- ≈сли человеку мешает жить только орехова¤ скорлупа, попавша¤ в ботинок, он может считать себ¤ счастливым. Ќо что-то было не похоже, чтобы господин с сигарой чувствовал себ¤ счастливым. — крыши они видели, как он долго и тщательно отр¤хиваетс¤, а потом услышали, что он зовет полицейского. -- Ќекоторые способны подымать шум по пуст¤кам, -- сказал  арлсон. -- ј ему бы, напротив, благодарить нас надо. ¬едь если вишневые косточки прорастут и пуст¤т корни в его волосах, у него на голове вырастет красивое вишневое деревцо, и тогда он сможет день-деньской гул¤ть где захочет, рвать все врем¤ вишни и выплевывать косточки. Ќо полицейского поблизости не оказалось, и господину с сигарой пришлось отправитьс¤ домой, так и не высказав никому своего возмущени¤ по поводу ореховой скорлупы и вишневых косточек. ј  арлсон и ћалыш полезли вверх по крыше и благополучно добрались до домика за трубой. -- я тоже хочу выплевывать вишневые косточки, -- за¤вил  арлсон, едва они переступили порог комнаты. -- –аз ты так настаиваешь, лезь за вишн¤ми -- они там, в мешке, подвешенном к потолку. -- ƒумаешь, ¤ достану? -- спросил ћалыш. -- ј ты заберись на верстак. ћалыш так и сделал, а потом они с  арлсоном сидели на крылечке, ели сухие вишни и выплевывали косточки, которые, подскакива¤ с легким стуком, весело катились вниз по крыше. ¬ечерело. ћ¤гкие, теплые осенние сумерки спускались на крыши и дома. ћалыш придвинулс¤ поближе к  арлсону. Ѕыло так уютно сидеть на крыльце и есть вишни, но становилось все темней и темней. ƒома выгл¤дели теперь совсем иначе, чем прежде, -- сперва они посерели, сделались какими-то таинственными, а под конец стали казатьс¤ уже совсем черными. —ловно кто-то вырезал их огромными ножницами из черной бумаги и только кое-где наклеил кусочки золотой фольги, чтобы изобразить свет¤щиес¤ окна. Ётих золотых окошек становилось все больше и больше, потому что люди зажигали свет в своих комнатах. ћалыш попыталс¤ было пересчитать эти свет¤щиес¤ пр¤моугольнички. —перва было только три, потом оказалось дес¤ть, а потом так много, что зар¤било в глазах. ј в окнах были видны люди -- они ходили по комнатам и занимались кто чем, и можно было гадать, что же они делают, какие они и почему живут именно здесь, а не в другом месте. ¬прочем, гадал только ћалыш.  арлсону все было ¤сно. -- √де-то же им надо жить, бедн¤гам, -- сказал он. -- ¬едь не могут же все жить на крыше и быть лучшими в мире  арлсонами.  ј–Ћ—ќЌ Ў”ћ»“ ѕока ћалыш гостил у  арлсона, мама была у доктора. ќна задержалась дольше, чем рассчитывала, а когда вернулась домой, ћалыш уже преспокойно сидел в своей комнате и рассматривал марки. -- ј ты, ћалыш, все возишьс¤ с марками? -- јга, -- ответил ћалыш, и это была правда. ј о том, что он всего несколько минут назад вернулс¤ с крыши, он просто умолчал.  онечно, мама очень умна¤ и почти все понимает, но поймет ли она, что ему об¤зательно нужно было лезть на крышу, -- в этом ћалыш все же не был уверен. ѕоэтому он решил ничего не говорить о по¤влении  арлсона. ¬о вс¤ком случае, не сейчас. ¬о вс¤ком случае, не раньше, чем соберетс¤ вс¤ семь¤. ќн преподнесет этот роскошный сюрприз за обедом.   тому же мама показалась ему какой-то невеселой. Ќа лбу, между бров¤ми, залегла складка, которой там быть не должно, и ћалыш долго ломал себе голову, откуда она вз¤лась. Ќаконец собралась вс¤ семь¤, и тогда мама позвала всех обедать; все вместе сели за стол: и мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан, и ћалыш. Ќа обед были голубцы -- оп¤ть капуста! ј ћалыш любил только то, что не полезно. Ќо под столом у его ног лежал Ѕимбо, который ел все без разбору. ћалыш развернул голубец, скомкал капустный лист и тихонько швырнул его на пол, дл¤ Ѕимбо. -- ћама, сказки ему, что нельз¤ это делать, -- сказала Ѕетан, -- а то Ѕимбо вырастет таким же невоспитанным, как ћалыш. -- ƒа, да, конечно, -- рассе¤нно сказала мама. —казала так, словно и не слышала, о чем речь. -- ј вот мен¤, когда ¤ была маленькой, заставл¤ли съедать все до конца, -- не унималась Ѕетан. ћалыш показал ей ¤зык. -- ¬от, вот, полюбуйтесь. „то-то ¤ не замечаю, чтобы слово мамы произвело на теб¤ хоть какое-нибудь впечатление, ћалыш. √лаза у мамы вдруг наполнились слезами. -- Ќе ругайтесь, прошу вас, -- сказала она. -- я не могу этого слышать. » тут вы¤снилось, почему у мамы невеселый вид. -- ƒоктор сказал, что у мен¤ сильное малокровие. ќт переутомлени¤. ќн сказал, что мне необходимо уехать за город и как следует отдохнуть. «а столом воцарилось молчание. ƒолгое врем¤ никто не проронил ни слова.  ака¤ печальна¤ новость! ћама, оказываетс¤, заболела, стр¤слась насто¤ща¤ беда -- вот что думали все. ј ћалыш думал еще и о том, что теперь маме надо уехать, и от этого становилось еще ужасней. -- я хочу, чтобы ты сто¤ла на кухне вс¤кий раз, когда ¤ прихожу из школы, и чтобы на тебе был передник, и чтобы каждый день ты пекла плюшки, -- сказал наконец ћалыш. -- “ы думаешь только о себе, -- строго осадил его Ѕоссе. ћалыш прижалс¤ к маме. --  онечно, ведь без мамы не получишь плюшек, -- сказал он. Ќо мама этого не слышала. ќна разговаривала с папой. -- ѕостараемс¤ найти домашнюю работницу на врем¤ моего отъезда. » папа и мама были очень озабочены. ќбед прошел не так хорошо, как обычно. ћалыш понимал, что надо что-то сделать, чтобы хоть немножко всех развеселить, а кто лучше его сможет с этим справитьс¤? -- ѕослушайте теперь при¤тную новость, -- начал он. -- ”гадайте-ка, кто сегодн¤ вернулс¤? --  то вернулс¤?.. Ќадеюсь, не  арлсон? -- с тревогой спросила мама. -- Ќе доставл¤й нам еще лишних огорчений! ћалыш с укором посмотрел на нее: -- я думал, по¤вление  арлсона всех обрадует, а не огорчит. Ѕоссе расхохоталс¤: -- ’ороша¤ у нас теперь будет жизнь! Ѕез мамы, но зато с  арлсоном и домработницей, котора¤ наведет здесь свои пор¤дки. -- Ќе пугайте мен¤, -- сказала мама. -- ѕодумайте только, что станет с домработницей, если она увидит  арлсона. ѕапа строго посмотрел на ћалыша. -- Ётого не будет, -- сказал он. -- ƒомработница никогда не увидит  арлсона и ничего не услышит о нем, обещай, ћалыш. -- ¬ообще-то  арлсон летает куда хочет, -- сказал ћалыш. -- Ќо ¤ могу обещать никогда ей о нем не рассказывать. -- » вообще ни одной живой душе ни слова, -- сказал папа. -- Ќе забывай наш уговор. -- ≈сли живой душе нельз¤, то, значит, нашей школьной учительнице можно. Ќо папа покачал головой: -- Ќет, ни в коем случае, и ей нельз¤. -- ѕон¤тно! -- воскликнул ћалыш. -- «начит, мне и о домработнице тоже нельз¤ никому рассказывать? ѕотому что с ней наверн¤ка будет не меньше хлопот, чем с  арлсоном. ћама вздохнула: -- ≈ще неизвестно, сможем ли мы найти домработницу. Ќа следующий день они дали объ¤вление в газете. Ќо позвонила им только одна женщина. «вали ее фрекен Ѕок. Ќесколько часов спуст¤ она пришла договариватьс¤ о месте. ” ћалыша как раз разболелось ухо, и ему хотелось быть возле мамы. Ћучше всего было бы сесть к ней на колени, хот¤, собственно говор¤, дл¤ этого он уже был слишком большой. " огда бол¤т уши, то можно", -- решил он наконец и забралс¤ к маме на колени. “ут позвонили в дверь. Ёто пришла фрекен Ѕок. ћалышу пришлось слезть с коленей. Ќо все врем¤, пока она сидела, ћалыш не отходил от мамы ни на шаг, висел на спинке ее стула и прижималс¤ больным ухом к ее руке, а когда становилось особенно больно, тихонько хныкал. ћалыш наде¤лс¤, что домработница будет молода¤, красива¤ и мила¤ девушка, вроде учительницы в школе. Ќо все вышло наоборот. ‘рекен Ѕок оказалась суровой пожилой дамой высокого роста, грузной, да к тому же весьма решительной и в мнени¤х и в действи¤х. ” нее было несколько подбородков и такие злющие глаза, что ћалыш поначалу даже испугалс¤. ќн сразу ¤сно пон¤л, что никогда не полюбит фрекен Ѕок. Ѕимбо это тоже пон¤л и все ла¤л и ла¤л, пока не охрип. -- јх, вот как! ” вас, значит, собачка? -- сказала фрекен Ѕок. ћама заметно встревожилась. -- ¬ы не любите собак, фрекен Ѕок? -- спросила она. -- Ќет, отчего же, ¤ их люблю, если они хорошо воспитаны. -- я не уверена, что Ѕимбо хорошо воспитан, -- смущенно призналась мама. ‘рекен Ѕок энергично кивнула. -- ќн будет хорошо воспитан, если ¤ поступлю к вам. ” мен¤ собаки быстро станов¤тс¤ шелковыми. ћалыш молилс¤ про себ¤, чтобы она к ним никогда не поступила.   тому же снова больно кольнуло в ухе, и он тихонько захныкал. -- „то-что, а вышколить собаку, котора¤ лает, и мальчика, который ноет, ¤ сумею, -- за¤вила фрекен Ѕок и усмехнулась. ¬идно, этим она хотела пристыдить его, но он считал, что стыдитьс¤ ему нечего, и поэтому сказал тихо, как бы про себ¤: -- ј у мен¤ скрипучие ботинки. ћама услышала это и густо покраснела. -- Ќадеюсь, вы любите детей, фрекен Ѕок, да? -- ќ да, конечно, если они хорошо воспитаны, -- ответила фрекен Ѕок и уставилась на ћалыша. » снова мама смутилась. -- я не уверена, что ћалыш хорошо воспитан, -- пробормотала она. -- ќн будет хорошо воспитан, -- успокоила маму фрекен Ѕок. -- Ќе беспокойтесь, у мен¤ и дети быстро станов¤тс¤ шелковыми. “ут уж ћалыш покраснел от волнени¤: он так жалел детей, которые стали шелковыми у фрекен Ѕок! ј вскоре он и сам будет одним из них. „его же удивл¤тьс¤, что он так перепугалс¤? ¬прочем, у мамы тоже был несколько обескураженный вид. ќна погладила ћалыша по голове и сказала: -- „то касаетс¤ мальчика, то с ним легче всего справитьс¤ лаской. -- ќпыт подсказывает мне, что ласка не всегда помогает, -- решительно возразила фрекен Ѕок. -- ƒети должны чувствовать твердую руку. «атем фрекен Ѕок сказала, сколько она хочет получать в мес¤ц, и оговорила, что ее надо называть не домработницей, а домоправительницей. Ќа этом переговоры закончились.  ак раз в это врем¤ папа вернулс¤ с работы, и мама их познакомила. -- Ќаша домоправительница, фрекен Ѕок. -- Ќаша...домомучительница, -- прошипел ћалыш и со всех ног бросилс¤ из комнаты. Ќа другой день мама уехала к бабушке. ѕровожа¤ ее, все плакали, а ћалыш больше всех. -- я не хочу оставатьс¤ один с этой домомучительницей! -- всхлипывал он. Ќо делать было нечего, это он и сам понимал. ¬едь Ѕоссе и Ѕетан приходили из школы поздно, а папа не возвращалс¤ с работы раньше п¤ти часов.  аждый день ћалышу придетс¤ проводить много-много часов с глазу на глаз с домомучительницей. ¬от почему он так плакал. ћама поцеловала его: -- ѕостарайс¤ быть молодцом... ради мен¤! », пожалуйста, не зови ее домомучительницей. Ќепри¤тности начались со следующего же дн¤, как только ћалыш пришел из школы. Ќа кухне не было ни мамы, ни какао с плюшками -- там теперь царила фрекен Ѕок, и нельз¤ сказать, что по¤вление ћалыша ее обрадовало. -- ¬се мучное портит аппетит, -- за¤вила она. -- Ќикаких плюшек ты не получишь. ј ведь сама их испекла: цела¤ гора плюшек стыла на блюде перед открытым окном. -- Ќо... -- начал было ћалыш. -- Ќикаких "но", -- перебила его фрекен Ѕок. -- ѕрежде всего, на кухне мальчику делать нечего. ќтправл¤йс¤-ка в свою комнату и учи уроки. ѕовесь куртку и помой руки! Ќу, поживей! » ћалыш ушел в свою комнату. ќн был злой и голодный. Ѕимбо лежал в корзине и спал. Ќо едва ћалыш переступил порог, как он стрелой вылетел ему навстречу. "’оть кто-то рад мен¤ видеть", -- подумал ћалыш и обн¤л песика. -- ќна с тобой тоже плохо обошлась? “ерпеть ее не могу! "ѕовесь куртку и помой руки"! ћожет, ¤ должен еще проветрить шкаф и вымыть ноги? » вообще ¤ вешаю куртку без напоминаний! ƒа, да! ќн швырнул куртку в корзину Ѕимбо, и Ѕимбо удобно улегс¤ на ней, вцепившись зубами в рукав. ћалыш подошел к окну и стал смотреть на улицу. ќн сто¤л и думал о том, как он несчастен и как тоскливо без мамы. » вдруг ему стало весело: он увидел, что над крышей дома, на той стороне улицы,  арлсон отрабатывает сложные фигуры высшего пилотажа. ќн кружил между трубами и врем¤ от времени делал в воздухе мертвую петлю. ћалыш бешено ему замахал, и  арлсон тут же прилетел, да на таком бреющем полете, что ћалышу привилось отскочить в сторону, иначе  арлсон пр¤мо врезалс¤ бы в него. -- ѕривет, ћалыш! -- крикнул  арлсон. -- ”ж не обидел ли ¤ теб¤ чем-нибудь? ѕочему у теб¤ такой хмурый вид? “ы себ¤ плохо чувствуешь? -- ƒа нет, не в этом дело, -- ответил ћалыш и рассказал  арлсону о своих несчасть¤х и о том, что мама уехала и что вместо нее по¤вилась кака¤-то домомучительница, до того противна¤, зла¤ и жадна¤, что даже плюшек у нее не выпросишь, когда приходишь из школы, хот¤ на окне стоит целое блюдо еще теплых плюшек. √лаза  арлсона засверкали. -- “ебе повезло, -- сказал он. -- ”гадай, кто лучший в мире укротитель домомучительниц? ћалыш сразу догадалс¤, но никак не мог себе представить, как  арлсон справитс¤ с фрекен Ѕок. -- я начну с того, что буду ее низводить. -- “ы хочешь сказать "изводить"? -- переспросил ћалыш. “акие глупые придирки  арлсон не мог стерпеть. -- ≈сли бы ¤ хотел сказать "изводить", ¤ так бы и сказал. ј "низводить", как ты мог бы пон¤ть по самому слову, -- значит делать то же самое, но только гораздо смешнее. ћалыш подумал и вынужден был признать, что  арлсон прав. "Ќизводить" и в самом деле звучало куда более смешно. -- я думаю, лучше всего начать с низведени¤ плюшками, -- сказал  арлсон. -- » ты должен мне помочь. --  ак? -- спросил ћалыш. -- ќтправл¤йс¤ на кухню и заведи разговор с домомучительницей. -- ƒа, но... -- начал ћалыш. -- Ќикаких "но", -- остановил его  арлсон. -- √овори с ней о чем хочешь, но так, чтобы она хоть на миг отвела глаза от окна. “ут  арлсон захохотал, он пр¤мо кудахтал от смеха, потом нажал кнопку, пропеллер завертелс¤, и, все еще весело кудахча,  арлсон вылетел в окно. ј ћалыш храбро двинулс¤ на кухню. “еперь, когда ему помогал лучший в мире укротитель домомучительниц, ему нечего было бо¤тьс¤. Ќа этот раз фрекен Ѕок еще меньше обрадовалась его по¤влению. ќна как раз варила себе кофе, и ћалыш прекрасно понимал, что она собиралась провести в тишине несколько при¤тных минут, заеда¤ кофе свежими плюшками. ƒолжно быть, есть мучное вредно только дет¤м. ‘рекен Ѕок взгл¤нула на ћалыша. ¬ид у нее был весьма кислый. -- „то тебе надо? -- спросила она еще более кислым голосом. ћалыш подумал, что теперь самое врем¤ с ней заговорить. Ќо он решительно не знал, с чего начать. -- ”гадайте, что ¤ буду делать, когда вырасту таким большим, как вы, фрекен Ѕок? -- сказал он. » в это мгновение он услышал знакомое слабое жужжание у окна. Ќо  арлсона не было видно. “олько маленька¤ пухла¤ ручка вдруг мелькнула в окне и схватила плюшку с блюда. ћалыш захихикал. ‘рекен Ѕок ничего не заметила. -- “ак что же ты будешь делать, когда вырастешь большой? -- спросила она нетерпеливо. Ѕыло ¤сно, что ее это совершенно не интересует. ќна только хотела как можно скорее отделатьс¤ от ћалыша. -- Ќет, сами угадайте! -- настаивал ћалыш. » тут он снова увидел, как та же маленька¤ пухла¤ ручка вз¤ла еще одну плюшку с блюда. » ћалыш снова хихикнул. ќн старалс¤ сдержатьс¤, но ничего не получалось. ќказываетс¤, в нем скопилось очень много смеха, и этот смех неудержимо рвалс¤ наружу. ‘рекен Ѕок с раздражением подумала, что он самый утомительный в мире мальчик. ѕринесла же его нелегка¤ именно теперь, когда она собиралась спокойно попить кофейку. -- ”гадайте, что ¤ буду делать, когда вырасту таким большим, как вы, фрекен Ѕок? -- повторил ћалыш и захихикал пуще прежнего, потому что теперь уже две маленькие пухленькие ручки утащили с блюда несколько оставшихс¤ плюшек. -- ћне некогда сто¤ть здесь с тобой и выслушивать твои глупости, -- сказала фрекен Ѕок. -- » ¤ не собираюсь ломать себе голову над тем, что ты будешь делать, когда вырастешь большой. Ќо пока ты еще маленький, изволь слушатьс¤ и поэтому сейчас же уходи из кухни и учи уроки. -- ƒа, само собой, -- сказал ћалыш и так расхохоталс¤, что ему пришлось даже прислонитьс¤ к двери. -- Ќо когда ¤ вырасту такой большой, как вы, фрекен Ѕок, ¤ буду все врем¤ ворчать, уж это точно. ‘рекен Ѕок изменилась в лице, казалось, она сейчас накинетс¤ на ћалыша, но тут с улицы донесс¤ какой-то странный звук, похожий на мычание. ќна стремительно обернулась и обнаружила, что плюшек на блюде не было. ‘рекен Ѕок завопила в голос: -- ќ боже, куда девались мои плюшки? ќна кинулась к подоконнику. ћожет, она наде¤лась увидеть, как удирает вор, сжима¤ в охапке сдобные плюшки. Ќо ведь семь¤ —вантесон живет на четвертом этаже, а таких длинноногих воров не бывает, этого даже она не могла не знать. ‘рекен Ѕок опустилась на стул в полной растер¤нности. -- Ќеужто голуби? -- пробормотала она. -- —уд¤ по мычанию, скорее корова, -- заметил ћалыш. --  ака¤-нибудь летающа¤ коровка, котора¤ очень любит плюшечки. ¬от она их увидела и слизала ¤зычком. -- Ќе болтай глупости, -- буркнула фрекен Ѕок.. Ќо тут ћалыш снова услышал знакомое жужжание у окна и, чтобы заглушить его и отвлечь фрекен Ѕок, запел так громко, как только мог: Ѕожь¤ коровка, ѕолети на небо, ѕринес¤ нам хлеба. —ушек, плюшек, —ладеньких ватрушек. ћалыш часто сочин¤л вместе с мамой стишки и сам понимал, что насчет божьей коровки, сушек и плюшек они удачно придумали. Ќо фрекен Ѕок была другого мнени¤. -- Ќемедленно замолчи! ћне надоели твои глупости! -- закричала она.  ак раз в этот момент у окна что-то так зв¤кнуло, что они оба вздрогнули от испуга. ќни обернулись и увидели, что на пустом блюде лежит монетка в п¤ть эре. ћалыш снова захихикал. --  ака¤ честна¤ коровка, -- сказал он сквозь смех. -- ќна заплатила за плюшки. ‘рекен Ѕок побагровела от злости. -- „то за идиотска¤ шутка! -- заорала она и снова кинулась к окну. -- Ќаверно, это кто-нибудь из верхней квартиры забавл¤етс¤ тем, что крадет у мен¤ плюшки и швыр¤ет сюда п¤тиэровые монетки. -- Ќад нами никого нет, -- за¤вил ћалыш. -- ћы живем на верхнем этаже, над нами только крыша. ‘рекен Ѕок совсем взбесилась. -- Ќичего не понимаю! -- вопила она. -- –ешительно ничего. -- ƒа это ¤ уже давно заметил, -- сказал ћалыш. -- Ќо стоит ли огорчатьс¤, не всем же быть пон¤тливыми. «а эти слова ћалыш получил пощечину. -- я тебе покажу, как дерзить! -- кричала она. -- Ќет-нет, не надо, не показывайте, -- взмолилс¤ ћалыш и заплакал, -- а то мама мен¤ не узнает, когда вернетс¤ домой. √лаза у ћалыша блестели. ќн продолжал плакать. Ќикогда в жизни он еще не получал пощечин, и ему было очень обидно. ќн злобно погл¤дел на фрекен Ѕок. “огда она схватила его за руку и потащила в комнату. -- —иди здесь, и пусть тебе будет стыдно, -- сказала она. -- я запру дверь и выну ключ, теперь тебе не удастс¤ бегать каждую минуту на кухню. ќна посмотрела на свои часы. -- Ќадеюсь, часа хватит, чтобы сделать теб¤ шелковым. ¬ три часа ¤ теб¤ выпущу. ј ты тем временем вспомни, что надо сказать, когда прос¤т прощени¤. » фрекен Ѕок ушла. ћалыш услышал, как щелкнул замок: он просто заперт и не может выйти. Ёто было ужасно. ќн ненавидел фрекен Ѕок. Ќо в то же врем¤ совесть у него была не совсем чиста, потому что и он вел себ¤ не безупречно. ј теперь его посадили в клетку. ћама решит, что он дразнил домомучительницу, дерзил ей. ќн подумал о маме, о том, что еще долго ее не увидит, и еще немножко поплакал. Ќо тут он услышал жужжание, и в комнату влетел  арлсон.  ј–Ћ—ќЌ ”—“–ј»¬ј≈“ ѕ»– --  ак бы ты отнесс¤ к скромному завтраку на моем крыльце? -- спросил  арлсон. --  акао и свежие плюшки. я теб¤ приглашаю. ћалыш погл¤дел на него с благодарностью. Ћучше  арлсона нет никого на свете! ћалышу захотелось его обн¤ть, и он попыталс¤ даже это сделать, но  арлсон отпихнул его. -- —покойствие, только спокойствие. я не тво¤ бабушка. Ќу, полетели? -- ≈ще бы! -- воскликнул ћалыш. -- ’от¤, собственно говор¤, ¤ заперт. ѕонимаешь, ¤ вроде как в тюрьме. -- ¬ыходки домомучительницы, пон¤тно. ≈е вол¤ -- ты здесь насиделс¤ бы! √лаза  арлсона вдруг загорелись, и он запрыгал от радости. -- «наешь что? ћы будем играть, будто ты в тюрьме и терпишь страшные муки из-за жестокого надзирател¤ -- домомучительницы, понимаешь? ј тут вдруг по¤вл¤етс¤ самый смелый в мире, сильный, прекрасный, в меру упитанный герой и спасает теб¤. -- ј кто он, этот герой? -- спросил ћалыш.  арлсон укоризненно посмотрел на ћалыша: -- ѕопробуй угадать! —лабо? -- Ќаверно, ты, -- сказал ћалыш. -- Ќо ведь ты можешь спасти мен¤ сию минуту, верно? ѕротив этого  арлсон не возражал. --  онечно, могу, потому что герой этот к тому же очень быстрый, -- объ¤снил он. -- Ѕыстрый, как ¤стреб, да, да, честное слово, и смелый, и сильный, и прекрасный, и в меру упитанный, и он вдруг по¤вл¤етс¤ и спасает теб¤, потому что он такой необычайно храбрый. √оп-гоп, вот он!  арлсон крепко обхватил ћалыша и стрелой взмыл с ним ввысь. „то и говорить, бесстрашный герой! Ѕимбо зала¤л, когда увидел, как ћалыш вдруг исчез в окне, но ћалыш крикнул ему: -- —покойствие, только спокойствие! я скоро вернусь. Ќаверху, на крыльце  арлсона, р¤дком лежали дес¤ть рум¤ных плюшек. ¬ыгл¤дели они очень аппетитно. -- » к тому же ¤ за них честно заплатил, -- похвасталс¤  арлсон. -- ћы их поделим поровну -- семь тебе и семь мне. -- “ак не получитс¤, -- возразил ћалыш. -- —емь и семь -- четырнадцать, а у нас только дес¤ть плюшек. ¬ ответ  арлсон поспешно сложил семь плюшек в горку. -- ¬от мои, ¤ их уже вз¤л, -- за¤вил он и прикрыл своей пухлой ручкой сдобную горку. -- “еперь в школах так по-дурацки считают. Ќо ¤ из-за этого страдать не намерен. ћы возьмем по семь штук, как ¤ сказал -- мои вот. ћалыш миролюбиво кивнул. -- ’орошо, все равно ¤ не смогу съесть больше трех. ј где же какао? -- ¬низу, у домомучительницы, -- ответил  арлсон. -- —ейчас мы его принесем. ћалыш посмотрел на него с испугом. ” него не было никакой охоты снова увидеть фрекен Ѕок и получить от нее, чего доброго, еще пощечину.   тому же он не понимал, как они смогут раздобыть банку с какао. ќна ведь стоит не у открытого окна, а на полке, возле плиты, на виду у фрекен Ѕок. --  ак же это можно сделать? -- недоумевал ћалыш.  арлсон завизжал от восторга: --  уда тебе это сообразить, ты всего-навсего глупый мальчишка! Ќо если за дело беретс¤ лучший в мире проказник, то беспокоитьс¤ нечего. -- ƒа, но как... -- начал ћалыш. -- —кажи, ты знаешь, что в нашем доме есть маленькие балкончики? -- спросил  арлсон.  онечно, ћалыш это знал. ћама частенько выбивала на таком балкончике половики. ѕопасть на эти балкончики можно было только с лестницы черного хода. -- ј знаешь ли ты, что от черного хода до балкончика один лестничный пролет, всего дес¤ть ступенек? -- спросил  арлсон. ћалыш все еще ничего не понимал. -- ј зачем мне надо забиратьс¤ на этот балкончик?  арлсон вздохнул. -- ќх, до чего же глупый мальчишка, все-то ему нужно разжевать.–аствори-ка пошире уши и слушай, что ¤ придумал. -- Ќу, говори, говори! -- поторопил ћалыш, он ¤вно сгорал от нетерпени¤. -- “ак вот, -- не спеша начал  арлсон, -- один глупый мальчишка прилетает на вертолете системы " арлсон" на этот балкончик, затем сбегает вниз всего на дес¤ть ступенек и трезвонит во всю мочь у вашей двери. ѕонимаешь? «люща¤ домомучительница слышит звонок и твердым шагом идет открывать дверь. “аким образом на несколько минут кухонный плацдарм очищен от врага. ј храбрый и в меру упитанный герой влетает в окно и тут же вылетает назад с банкою какао в руках. √лупый мальчишка трезвонит еще разок долго-предолго и убегает назад на балкончик. ј злюща¤ домомучительница открывает дверь и становитс¤ еще злее, когда обнаруживает, что на площадке никого нет. ј она, может, наде¤лась получить букет красных роз! ¬ыругавшись, она захлопывает дверь. √лупый мальчишка на балкончике смеетс¤, поджида¤ по¤влени¤ в меру упитанного геро¤, который переправит его на крышу, а там их ждет роскошное угощение -- свежие плюшки... ѕривет, ћалыш, угадай, кто лучший в мире проказник? ј теперь за дело! » прежде чем ћалыш успел опомнитьс¤,  арлсон полетел с ним на балкончик! ќни сделали такой резкий вираж, что у ћалыша загудело в ушах и засосало под ложечкой еще сильнее, чем на "американских горах". «атем все произошло точь-в-точь так, как сказал  арлсон. ћоторчик  арлсона жужжал у окна кухни, а ћалыш трезвонил у двери черного хода что было сил. ќн тут же услышал приближающиес¤ шаги, бросилс¤ бежать и очутилс¤ на балкончике. —екунду спуст¤ приоткрылась входна¤ дверь, и фрекен Ѕок высунула голову на лестничную площадку. ћалыш осторожно выт¤нул шею и увидел ее сквозь стекло балконной двери. ќн убедилс¤, что  арлсон как в воду гл¤дел: злюща¤ домомучительница просто позеленела от бешенства, когда увидела, что никого нет. ќна стала громко бранитьс¤ и долго сто¤ла в открытых двер¤х, словно ожида¤, что тот, кто только что потревожил ее звонком, вдруг по¤витс¤ снова. Ќо тот, кто звонил, притаилс¤ на балкончике и беззвучно сме¤лс¤ до тех пор, пока в меру упитанный герой не прилетел за ним и не доставил его на крыльцо домика за трубой, где их ждал насто¤щий пир. Ёто был лучший в мире пир -- на таком ћалышу и не снилось побывать. -- ƒо чего здорово! -- сказал ћалыш, когда он уже сидел на ступеньке крыльца р¤дом с  арлсоном, жевал плюшку, прихлебывал какао и гл¤дел на сверкающие на солнце крыши и башни —токгольма. ѕлюшки оказались очень вкусными, какао тоже удалось на славу. ћалыш сварил его на таганке у  арлсона. ћолоко и сахар, без которых какао не сваришь,  арлсон прихватил на кухне у фрекен Ѕок вместе с банкой какао. -- », как полагаетс¤, ¤ за все честно уплатил п¤тиэровой монеткой, она и сейчас еще лежит на кухонном столе, -- с гордостью за¤вил  арлсон. --  то честен, тот честен, тут ничего не скажешь. -- √де ты только вз¤л все эти п¤тиэровые монетки? -- удивилс¤ ћалыш. -- ¬ кошельке, который ¤ нашел на улице, -- объ¤снил  арлсон. -- ќн битком набит этими монетками, да еще и другими тоже. -- «начит, кто-то потер¤л кошелек. ¬от бедн¤га! ќн, наверно, очень огорчилс¤. -- ≈ще бы, -- подхватил  арлсон. -- Ќо извозчик не должен быть разиней. -- ќткуда ты знаешь, что это был извозчик? -- изумилс¤ ћалыш. -- ƒа ¤ же видел, как он потер¤л кошелек, -- сказал  арлсон. -- ј что это извозчик, ¤ пон¤л по шл¤пе. я ведь не дурак. ћалыш укоризненно погл¤дел на  арлсона. “ак себ¤ не ведут, когда на твоих глазах кто-то тер¤ет вещь, -- это он должен объ¤снить  арлсону. Ќо только не сейчас... как-нибудь в другой раз! —ейчас ему хочетс¤ сидеть на ступеньке р¤дом с  арлсоном и радоватьс¤ солнышку и плюшкам с какао.  арлсон быстро справилс¤ со своими семью плюшками. ” ћалыша дело продвигалось куда медленнее. ќн ел еще только вторую, а треть¤ лежала возле него на ступеньке. -- ƒо чего мне хорошо! -- сказал ћалыш.  арлсон наклонилс¤ к нему и пристально погл¤дел ему в глаза: -- „то-то, гл¤д¤ на теб¤, этого не скажешь. ¬ыгл¤дишь ты плохо, да, очень плохо, на тебе просто лица нет. »  арлсон озабоченно пощупал лоб ћалыша. -- “ак ¤ и думал! “ипичный случай плюшечной лихорадки. ћалыш удивилс¤: -- Ёто что еще за... плюшечна¤ лихорадка? -- —трашна¤ болезнь, она валит с ног, когда объедаешьс¤ плюшками. -- Ќо тогда эта сама¤ плюшечна¤ лихорадка должна быть прежде всего у теб¤! -- ј вот тут ты как раз ошибаешьс¤. ¬идишь ли, ¤ ею переболел, когда мне было три года, а она бывает только один раз, ну, как корь или коклюш. ћалыш совсем не чувствовал себ¤ больным, и он попыталс¤ сказать это  арлсону. Ќо  арлсон все же заставил ћалыша лечь на ступеньку и как следует побрызгал ему в лицо какао. -- „тобы ты не упал в обморок, -- объ¤снил  арлсон и придвинул к себе третью плюшку ћалыша. “ебе больше нельз¤ съесть ни кусочка, ты можешь тут же умереть. Ќо подумай, какое счастье дл¤ этой бедной маленькой плюшечки, что есть ¤, не то она лежала бы здесь на ступеньке в полном одиночестве, -- сказал  арлсон и мигом проглотил ее. -- “еперь она уже не одинока, -- заметил ћалыш.  арлсон удовлетворенно похлопал себ¤ по животу. -- ƒа, теперь она в обществе своих семи товарок и чувствует себ¤ отлично. ћалыш тоже чувствовал себ¤ отлично. ќн лежал на ступеньке, и ему было очень хорошо, несмотр¤ на плюшечную лихорадку. ќн был сыт и охотно простил  арлсону его выходку с третьей плюшкой. Ќо тут он взгл¤нул на башенные часы. Ѕыло без нескольких минут три. ќн расхохоталс¤: -- —коро по¤витс¤ фрекен Ѕок, чтобы мен¤ выпустить из комнаты. ћне бы так хотелось посмотреть какую она скорчит рожу, когда увидит, что мен¤ нет.  арлсон дружески похлопал ћалыша по плечу: -- ¬сегда обращайс¤ со всеми своими желани¤ми к  арлсону, он все уладит, будь спокоен. —бегай только в дом и возьми мой бинокль. ќн висит, если считать от диванчика, на четырнадцатом гвозде под самым потолком; ты залезай на верстак. ћалыш лукаво улыбнулс¤. -- Ќо ведь у мен¤ плюшечна¤ лихорадка, разве при ней не полагаетс¤ лежать неподвижно?  арлсон покачал головой. -- "Ћежать неподвижно, лежать неподвижно"! » ты думаешь, что это помогает от плюшечной лихорадки? Ќаоборот, чем больше ты будешь бегать и прыгать, тем быстрее поправишьс¤, это точно, посмотри в любом врачебном справочнике. ј так как ћалыш хотел как можно скорее выздороветь, он послушно сбегал в дом, залез на верстак к достал бинокль, который висел на четырнадцатом гвозде, если считать от диванчика. Ќа том же гвозде висела и картина, в нижнем углу которой был изображен маленький красный петух. » ћалыш вспомнил. что  арлсон лучший в мире рисовальщик петухов: ведь это он сам написал портрет "очень одинокого петуха", как указывала надпись на картине. » в самом ƒ^к, этот петух был куда краснее и куда более одинок чем все петухи, которых ћалышу довелось до сих пор видеть. Ќо у ћалыша не было времени рассмотреть его получше, потому что стрелка подходила к трем тл медлить было нельз¤.  огда ћалыш вынес на крыльцо бинокль,  арлсов уже сто¤л готовый к отлету, и прежде чем ћалыш успел опомнитьс¤,  арлсон полетел с ним через улицу и приземлилс¤ на крыше дома напротив. “ут только ћалыш пон¤л, что задумал  арлсон. -- ќ, какой отличный наблюдательный пост, если есть бинокль и охота следить за тем, что происходит в моей комнате! -- ≈сть и бинокль и охота, -- сказал  арлсон и посмотрел в бинокль. ѕотом он передал его ћалышу. ћалыш увидел свою комнату, увидел, как ему показалось, четче, чем если бы он в ней был. ¬от Ѕимбо -- он спит в корзине, а вот его, ћалышова. кровать, а вот стол, за которым он делает уроки, а вот часы на стене. ќни показывают ровно три. Ќо фрекен Ѕок что-то не видно. -- —покойствие, только спокойствие, -- сказал  арлсон. -- ќна сейчас по¤витс¤, ¤ это чувствую: у мен¤ дрожат ребра, и ¤ весь покрываюсь гусиной кожей. ќн выхватил у ћалыша из рук бинокль и поднес к глазам: -- „то ¤ говорил? ¬от открываетс¤ дверь, вот она входит с милой и приветливой улыбкой людоедки. ћалыш завизжал от смеха. -- √л¤ди, гл¤ди, она все шире открывает глаза от удивлени¤. Ќе понимает, где же ћалыш. Ќебось решила, что он удрал через окно. ¬идно, и в самом деле фрекен Ѕок это подумала. потому что она с ужасом подбежала к окну. ћалыш даже ее пожалел. ќна высунулась чуть ли не по по¤с и уставилась на улицу, словно ожидала увидеть там ћалыша. -- Ќет, там его нет, -- сказал  арлсон. -- „то, перепугалась? Ќо фрекен Ѕок так легко не тер¤ла спокойстви¤ ќна отошла от окна в глубь комнаты. -- “еперь она ищет, -- сказал  арлсон. -- »щет в кровати... и под столом... и под кроватью... ¬от здорово!.. ќй, подожди, она подходит к шкафу... Ќебось думает, что ты там лежишь, свернувшись в клубочек, и плачешь...  арлсон вновь захохотал. -- ѕора нам позабавитьс¤, -- сказал он. -- ј как? -- спросил ћалыш. -- ј вот как, -- сказал  арлсон и, прежде чем ћалыш успел опомнитьс¤, полетел с ним через улицу и кинул ћалыша в его комнату. -- ѕривет, ћалыш! -- крикнул он, улета¤. -- Ѕудь, пожалуйста, поласковей с домомучительницей. ћалыш не считал, что это лучший способ позабавитьс¤. Ќо ведь он обещал помогать  арлсону чем сможет. ѕоэтому он тихонько подкралс¤ к своему столу, сел на стул и открыл задачник. ќн слышал, как фрекен Ѕок обшаривает шкаф. —ейчас она обернетс¤ -- он ждал этого момента с огромным напр¤жением. » в самом деле, она тут же вынырнула из недр шкафа, и первое, что она увидела, был ћалыш. ќна поп¤тилась назад и прислонилась к дверцам шкафа. “ак она просто¤ла довольно долго, не говор¤ ни слова и не свод¤ с него глаз. ќна только несколько раз опускала веки, словно прове𤤠себ¤, не обман ли это зрени¤. -- —кажи, ради бога, где ты пр¤талс¤? -- выговорила она наконец. -- я не пр¤талс¤. я сидел за столом и решал примеры. ќткуда ¤ мог знать, фрекен Ѕок, что вы хотите поиграть со мной в пр¤тки? Ќо ¤ готов... Ћезьте назад в шкаф, ¤ с удовольствием вас поищу. ‘рекен Ѕок на это ничего не ответила. ќна сто¤ла молча и о чем-то думала. -- ћожет, ¤ больна, -- пробормотала она наконец. -- ¬ этом доме происход¤т такие странные вещи. “ут ћалыш услышал, что кто-то осторожно запер снаружи дверь его комнаты. ћалыш расхохоталс¤. Ћучший в мире укротитель домомучительниц ¤вно влетел в квартиру через кухонное окно, чтобы помочь домомучительнице пон¤ть на собственном опыте, что значит сидеть взаперти. ‘рекен Ѕок ничего не заметила. ќна все еще сто¤ла молча и, видно, что-то обдумывала. Ќаконец она сказала: -- —транно! Ќу ладно, теперь ты можешь пойти поиграть, пока ¤ приготовлю обед. -- —пасибо, это очень мило с вашей стороны, -- сказал ћалыш. -- «начит, ¤ больше не заперт? -- Ќет, ¤ разрешаю тебе выйти, -- сказала фрекен Ѕок и подошла к двери. ќна вз¤лась за ручку, нажала раз, другой, третий. Ќо дверь не открывалась. “огда фрекен Ѕок навалилась на нее всем телом, но и это не помогло. ‘рекен Ѕок взревела: --  то запер дверь? -- Ќаверно, вы сами, -- сказал ћалыш. ‘рекен Ѕок даже фыркнула от возмущени¤. -- „то ты болтаешь!  ак ¤ могла запереть дверь снаружи, когда сама нахожусь внутри! -- Ётого ¤ не знаю, -- сказал ћалыш. -- ћожет, это сделали Ѕоссе или Ѕетан? -- спросила фрекен Ѕок. -- Ќет, они еще в школе, -- заверил ее ћалыш. ‘рекен Ѕок т¤жело опустилась на стул. -- «наешь, что ¤ думаю? я думаю, что в доме по¤вилось привидение, -- сказала она. ћалыш радостно кивнул. "¬от здорово получилось! -- думал он. -- –аз она считает  арлсона привидением, она, наверно, уйдет от нас: вр¤д ли ей захочетс¤ оставатьс¤ в доме, где есть привидени¤". -- ј вы, фрекен Ѕок, боитесь привидений? -- осведомилс¤ ћалыш. -- Ќаоборот, -- ответила она. -- я так давно о них мечтаю! ѕодумай только, теперь мне, может быть, тоже удастс¤ попасть в телевизионную передачу! «наешь, есть така¤ особа¤ передача, когда телезрители выступают и рассказывают о своих встречах с привидени¤ми. ј ведь того, что ¤ пережила здесь за один-единственный день, хватило бы на дес¤ть телевизионных передач. ‘рекен Ѕок так и светилась радостью. -- ¬от уж ¤ досажу своей сестре ‘риде, можешь мне поверить! ¬едь ‘рида выступала по телевидению и рассказывала о привидени¤х, которых ей довелось увидеть, и о каких-то потусторонних голосах, которые ей довелось услышать. Ќо теперь ¤ нанесу ей такой удар, что она не оправитс¤. -- –азве вы слышали потусторонние голоса? -- спросил ћалыш. -- ј ты что, не помнишь, какое мычание раздалось у окна, когда исчезли плюшки? я постараюсь воспроизвести его по телевидению, чтобы телезрители услышали, как оно звучит. » фрекен Ѕок издала такой звук, что ћалыш от неожиданности подскочил на стуле. --  ак будто похоже, -- с довольным видом сказала фрекен Ѕок. Ќо тут до них донеслось еще более страшное мычание, и фрекен Ѕок побледнела как полотно. -- ќно мне отвечает, -- прошептала она. -- ќно... привидение... оно мне отвечает! ¬от что ¤ расскажу по телевидению! ќ боже, как разозлитс¤ ‘рида, как она будет завидовать! » она не стала скрывать от ћалыша, как расхвасталась ‘рида по телевидению со своим рассказом о привидени¤х. -- ≈сли ей верить, то весь район ¬азастана кишм¤ кишит привидени¤ми, и все они тесн¤тс¤ в нашей квартире, но почему-то только в ее комнате, а в мою и не загл¤дывают. ѕодумай только, она увер¤ла, что однажды вечером увидела у себ¤ в комнате руку на стене, понимаешь, руку привидени¤, котора¤ написала целых восемь слов! ¬прочем, сестра и в самом деле нуждалась в предостережении, -- сказала фрекен Ѕок. -- ј что это было за предостережение? -- полюбопытствовал ћалыш. ‘рекен Ѕок напр¤гла пам¤ть: --  ак же это... ах да, вот как: "Ѕерегись! ∆изнь так коротка, а ты недостаточно серьезна!" —уд¤ по виду ћалыша, он ничего не пон¤л, да так оно и было. ‘рекен Ѕок решила объ¤снить ему, что все это значит. -- ѕонимаешь, это было предостережение ‘риде что, мол, надо изменитьс¤, обрести покой, вести более размеренную жизнь. -- » она изменилась? -- спросил ћалыш. ‘рекен Ѕок фыркнула: --  онечно, нет, во вс¤ком случае, ¤ этого не вижу “олько и знает что хвастатьс¤, считает себ¤ звездой телевидени¤, хот¤ и выступала там всего один раз. Ќо теперь-то ¤ уж знаю, как сбить с нее спесь. ‘рекен Ѕок потирала руки. ќна нисколько не волновалась из-за того, что сидит взаперти вместе с ћалышом, -- наконец-то она собьет спесь с ‘риды ќна си¤ла как медный грош и все сравнивала свой опыт общени¤ с привидени¤ми с тем, что рассказывала ‘рида по телевидению; этим она с увлечением занималась до тех пор, пока Ѕоссе не пришел из школы. -- Ѕоссе, открой дверь, выпусти нас! я заперт вместе с домому... с фрекен Ѕок. Ѕоссе отпер дверь -- он был очень удивлен таким происшествием. -- ¬от те раз!  то же это вас здесь запер? -- ќб этом ты вскоре услышишь по телевидению. Ќо пускатьс¤ в более подробные объ¤снени¤ ей было некогда, -- она и так не успела воврем¤ приготовить обед. “оропливым шагом пошла она на кухню. ¬ следующее мгновение там раздалс¤ громкий крик. ћалыш со всех ног кинулс¤ вслед за ней. ‘рекен Ѕок сидела на стуле, она была еще бледнее прежнего. ћолча указала она на стену. ќказываетс¤, привидение сделало предупреждение не только ‘риде. ‘рекен Ѕок тоже получила предупреждение. Ќа стене было написано большими неровными буквами: "Ќу и плюшки! ƒеньги дерешь, а корицу жалеешь. Ѕерегись!"  ј–Ћ—ќЌ » “≈Ћ≈¬»«ќ– ѕапа пришел домой обедать и рассказал за столом о своем новом огорчении. -- Ѕедн¤жки, вам, видно, придетс¤ побыть несколько дней совсем одним. ћне надо срочно лететь по делам в Ћондон. я могу наде¤тьс¤, что все будет в пор¤дке? --  онечно, в полном, -- заверил его ћалыш. -- ≈сли только ты не станешь под пропеллер. -- ƒа нет, -- рассме¤лс¤ папа, -- ¤ спрашиваю про дом.  ак вы здесь будете жить без мен¤ и без мамы? Ѕоссе и Ѕетан тоже заверили его, что все будет в полном пор¤дке. ј Ѕетан сказала, что провести несколько дней без родителей даже забавно. -- ƒа, но подумайте о ћалыше, -- сказал папа Ѕетан не¤сно похлопала ћалыша по светлой макушке. -- я буду ему родной матерью, -- за¤вила она. Ќо папа этому не очень поверил, да и ћалыш тоже. -- “еб¤ вечно нет дома, ты все бегаешь со своими мальчишками, -- пробормотал он. Ѕоссе попыталс¤ его утешить: -- «ато у теб¤ есть ¤. -- Ќу да, только ты всегда торчишь на стадионе в ќстермальме, там ты у мен¤ есть, -- уточнил ћалыш. Ѕоссе расхохоталс¤: -- »так, остаетс¤ одна домомучительница. ќна не бегает с мальчишками и не торчит на стадионе. -- ƒа, к сожалению, -- сказал ћалыш. ћалыш хотел было объ¤снить, какого он мнени¤ о фрекен Ѕок. Ќо тут он вдруг обнаружил, что, оказываетс¤, он на нее уже не сердитс¤. ћалыш даже сам изумилс¤: ну ни капельки не сердитс¤!  ак это случилось? ¬ыходит, достаточно просидеть с человеком взаперти часа два, и ты готов с ним примиритьс¤. Ќе то чтобы он вдруг полюбил фрекен Ѕок -- о, нет! -- но он все же стал относитьс¤ к ней гораздо добрее. Ѕедн¤жка, ей приходитс¤ жить с этой ‘ридой! ”ж кто-кто, а ћалыш хорошо знает, что значит иметь сестру с т¤желым характером. ј ведь Ѕетан еще не хвастаетс¤, как эта ‘рида, что выступала по телевидению. -- я не хотел бы, чтобы вы ночью были одни, -- сказал папа. -- ѕридетс¤ спросить фрекен Ѕок, не согласитс¤ ли она ночевать здесь, пока мен¤ не будет. -- “еперь мне мучитьс¤ с ней не только днем, но и ночью, -- сокрушенно заметил ћалыш. Ќо в глубине души он чувствовал, что все же лучше, если кто-нибудь будет жить с ними, пусть даже домомучительница. ‘рекен Ѕок с радостью согласилась пожить с детьми.  огда они остались вдвоем с ћалышом, она объ¤снила ему, почему она это сделала так охотно. -- ѕонимаешь, ночью привидений бывает больше всего, и ¤ смогу собрать у вас такой материал дл¤ телевизионной передачи, что ‘рида упадет со стула, когда увидит мен¤ на экране! ћалыш был всем этим очень встревожен. ≈го мучила мысль, что фрекен Ѕок в отсутствие папы приведет в дом массу людей с телевидени¤ и что кто-нибудь из них пронюхает про  арлсона и -- ой, подумать страшно! -- сделает о нем передачу, потому что ведь никаких привидений в доме нет. » тогда придет конец их мирной жизни, которой мама и папа так дорожат. ћалыш понимал, что он должен предостеречь  арлсона и попросить его быть поосторожнее. ќднако ему удалось это сделать только назавтра вечером. ќн был дома один. ѕапа уже улетел в Ћондон, Ѕоссе и Ѕетан ушли каждый по своим делам, а фрекен Ѕок отправилась к себе домой, на ‘рейгатен, узнать у ‘риды, посещали ли ее новые привидени¤. -- я скоро вернусь, -- сказала она, уход¤, ћалышу. -- ј если в мое отсутствие по¤в¤тс¤ привидени¤, попроси их мен¤ подождать, да не забудь предложить им сесть, ха-ха-ха! ‘рекен Ѕок теперь почти не сердилась, она все врем¤ сме¤лась. ѕравда, иногда она все же ругала ћалыша, но он был ей благодарен уже за то, что это случалось лишь изредка. ќна и на этот раз ушла в приподн¤том настроении. ћалыш долго еще слышал ее шаги на лестнице -- от них стены дрожали. ¬скоре в окно влетел  арлсон. -- ѕривет, ћалыш! „то мы сегодн¤ будем делать? -- спросил он. -- Ќет ли у теб¤ паровой машины, чтобы ее взорвать, или домомучительницы, чтобы ее низводить? ћне все равно, что делать, но ¤ хочу позабавитьс¤, а то ¤ не играю! -- ћы можем посмотреть телевизор, -- предложил ћалыш. ѕредставьте себе,  арлсон просто пон¤ти¤ не имел, что такое телевидение! ќн в жизни не видел телевизора! ћалыш повел его в столовую и с гордостью показал их новый, прекрасный телевизор. -- ѕогл¤ди! -- Ёто что еще за коробка? -- спросил  арлсон. -- Ёто не коробка, это телевизор, -- объ¤снил ћалыш. -- ј что сюда кладут? ѕлюшки? ћалыш расхохоталс¤. -- ѕодожди, сейчас увидишь, что это такое. ќн включил аппарат, и тут же на стекл¤нном экране по¤вилс¤ д¤денька, который рассказывал, кака¤ погода в Ќурланде. √лаза  арлсона стали круглыми от удивлени¤. --  ак: это вы умудрились его засунуть в этот ¤щик? ћалыш давилс¤ от смеха. -- “еб¤ это удивл¤ет? ќн залез сюда, когда был еще маленький, понимаешь? -- ј на что он вам нужен? -- не унималс¤  арлсон. -- јх, ты не понимаешь, что ¤ шучу!  онечно, он не залезал сюда, когда был маленьким, и нам он ни на что не нужен. ѕросто он по¤вл¤етс¤ здесь и рассказывает, кака¤ завтра будет погода. ќн, как старик-лесовик, все знает, ¤сно?  арлсон захихикал. -- ¬ы запихали вот этого д¤деньку в ¤щик только дл¤ того, чтобы он вам рассказывал, кака¤ завтра будет погода... — тем же успехом вы можете и мен¤ спросить!.. Ѕудет гром, и дождь, и град, и бур¤, и землетр¤сение -- теперь ты доволен? -- ¬доль побережь¤ Ќурланда завтра ожидаетс¤ бур¤ с дождем, -- сказал "лесовик" в телевизоре.  арлсон захохотал еще пуще прежнего. -- Ќу вот, и ¤ говорю... бур¤ с дождем. ќн подошел вплотную к телевизору и прижалс¤ носом к носу "старика-лесовика". -- Ќе забудь сказать про землетр¤сение! Ѕедные нурландцы, ну и погодку он им пророчит, не позавидуешь! Ќо, с другой стороны, пусть радуютс¤, что у них будет хоть кака¤-нибудь. ѕодумай, что было бы, если бы им пришлось обходитьс¤ вообще без погоды. -- ќн дружески похлопал д¤деньку на экране. --  акой миленький старичок! -- сказал он. -- ƒа он меньше мен¤. ќн мне нравитс¤. ѕотом  арлсон опустилс¤ на колени и осмотрел низ телевизора: -- ј как же он все-таки сюда попал? ћалыш попыталс¤ объ¤снить, что это не живой человек, а только изображение, но  арлсон даже рассердилс¤: -- “ы мен¤ не учи, балда! Ќе глупей теб¤! —ам понимаю, это такой особый человечек. ƒа и с чего обычные люди стали бы говорить, кака¤ будет погода в Ќурланде? ћалыш мало что знал о телевидении, но он все же очень старалс¤ объ¤снить  арлсону, что это такое. ј кроме того, он хотел предостеречь  арлсона от гроз¤щей ему опасности. -- “ы и представить себе не можешь, до чего фрекен Ѕок хочет попасть в телевизор, -- начал он. Ќо  арлсон прервал его новым взрывом хохота: -- ƒомомучительница хочет залезть в такую, маленькую коробочку?! “ака¤ громадина! ƒа ее пришлось бы сложить вчетверо! ћалыш вздохнул.  арлсон ¤вно ничего не пон¤л. ћалыш начал объ¤сн¤ть все сначала. ќсобым успехом эта попытка не увенчалась, но в конце концов ему все же удалось втолковать  арлсону, как удивительно действует эта штуковина. -- „тобы попасть в телевизор, фрекен Ѕок вовсе не надо самой лезть в ¤щик, она может преспокойно сидеть себе в нескольких мил¤х от него, и все же она будет видна на экране как жива¤, -- объ¤снил ћалыш. -- ƒомомучительница... как жива¤... вот ужас! -- воскликнул  арлсон. -- Ћучше разбей этот ¤щик либо смен¤й его на другой, полный плюшек, они нам пригод¤тс¤.  ак раз в этот момент на экране по¤вилось личико хорошенькой дикторши. ќна так приветливо улыбалась, что  арлсон широко открыл глаза. -- ѕожалуй, надо еще подумать, -- сказал он. -- ¬о вс¤ком случае, уж если мен¤ть, то только на очень свежие плюшки. ѕотому что ¤ вижу, этот ¤щик ценней, чем сперва кажетс¤. ƒикторша продолжала улыбатьс¤  арлсону, и он улыбалс¤ ей в ответ. ѕотом он оттолкнул ћалыша в сторону: -- ѕогл¤ди только на нее! я ей нравлюсь, да-да, она ведь видит, что ¤ красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил. ¬друг дикторша исчезла. ¬место нее на экране возникли два серьезных полных господина, которые все болтали и болтали.  арлсону это пришлось не по душе. ќн начал нажимать на все кнопки и вертеть все ручки. -- Ќе крути, этого нельз¤ делать, -- сказал ћалыш. --  ак так -- нельз¤? я хочу выкрутить обратно ту милую девушку, -- сказал  арлсон. ќн крутил ручки во все стороны, но дикторша не по¤вл¤лась. ƒобилс¤ он только того, что полные господа стали на глазах еще больше полнеть, ноги у них сделались короткими-прекороткими, а лбы нелепо выт¤нулись. Ёти изменени¤ очень развеселили  арлсона -- он довольно долго забавл¤лс¤ такой игрой с телевизором. -- —тарики во всем слушаютс¤ моей команды, -- сказал он с довольным видом. ј господа на экране, мен¤¤ облик, продолжали без умолку болтать, пока  арлсон им не помешал. -- я лично считаю... -- начал один из них. -- ј какое мне дело, что ты считаешь? -- перебил его  арлсон. -- ќтправл¤йс¤-ка лучше домой и ложись спать! ќн с треском выключил аппарат и радостно засме¤лс¤. -- ¬от он, наверно, разозлилс¤! “ак ¤ и не дал ему сказать, что он лично считает! “елевизор ¤вно надоел  арлсону, он уже жаждал новых развлечений. -- √де домомучительница? ѕозови ее, ¤ ее разыграю. -- –азыграешь... это как? -- с тревогой спросил ћалыш. -- —уществуют три способа укрощать домомучительниц, -- объ¤снил  арлсон. -- »х можно низводить, дразнить и разыгрывать. —обственно говор¤, все это одно и то же, но разыгрывать -- самый пр¤мой путь борьбы с ними. ћалыш встревожилс¤ еще больше. ≈сли  арлсон вступит в пр¤мую борьбу с фрекен Ѕок, она его непременно увидит, а именно этого не должно случитьс¤. ѕока папа и мама в отъезде, ћалыш, как бы ему ни было трудно, об¤зан помешать этой встрече. Ќадо как-то напугать  арлсона, чтобы он сам старалс¤ не попадатьс¤ на глаза фрекен Ѕок. ћалыш подумал, а потом сказал не без лукавства: --  арлсон, ты, видно, хочешь попасть в телевизор?  арлсон энергично замотал головой. -- ¬ этот вот ¤щик? я? Ќи за что на свете! ѕока буду в силах защищатьс¤, мен¤ туда не затащат. -- Ќо он тут же задумалс¤ и добавил: -- ’от¤, может быть. ≈сли ¤ там оказалс¤ бы р¤дом с этой милой девчонкой... ћалыш стал увер¤ть его, что на это наде¤тьс¤ нечего. Ќапротив, если он попадет в телевизор, то не иначе, как с домомучительницей.  арлсон вздрогнул. -- ƒомомучительница и ¤ в такой маленькой коробке?.. ќй, ой! ¬от тут-то и произойдет землетр¤сение в Ќурланде!  ак только тебе в голову взбрела така¤ дурацка¤ мысль? “огда ћалыш рассказал ему о намерени¤х фрекен Ѕок сделать дл¤ телевидени¤ передачу о привидени¤х да еще такую, чтобы ‘рида со стула упала. -- –азве домомучительница видела у вас привидени¤? -- удивилс¤  арлсон. -- Ќет, видеть не видела, -- сказал ћалыш, -- но слышала, как оно мычало перед окном. ѕонимаешь она решила, что ты -- привидение. » ћалыш стал объ¤сн¤ть, кака¤ св¤зь между ‘ридой, домомучительницей и  арлсоном, но он жестоко ошибс¤ в своих расчетах.  арлсон опустилс¤ на колени и немножко повыл от удовольстви¤, а кончив выть, хлопнул ћалыша по спине: -- Ѕереги домомучительницу! ќна сама¤ ценна¤ мебель в вашем доме. Ѕереги как зеницу ока! ѕотому что теперь мы и в самом деле сумеем позабавитьс¤. -- ј как? -- с испугом спросил ћалыш. -- ќ! -- вопил  арлсон. -- Ќе одна только ‘рида упадет со стула. ¬се телевизионные старики и вообще все на свете бледнеет перед тем, что вы увидите! ћалыш встревожилс¤ еще больше. -- „то же мы увидим? -- ћаленькое привидение из ¬азастана! -- провозгласил  арлсон и загорланил: -- √оп, гоп, ура! » тут ћалыш сдалс¤. ќн предостерег  арлсона, он честно пыталс¤ поступить так, как хотели папа и мама. Ќо теперь пусть будет так, как хочет  арлсон. ¬се равно в конце концов всегда все получаетс¤ по его. ѕусть  арлсон выкидывает любые штуки, изображает привидение и разыгрывает фрекен Ѕок сколько ему будет угодно. ћалыш больше не собираетс¤ его останавливать. ј прин¤в это решение, он подумал, что они и в самом деле смогут позабавитьс¤ на славу. ќн вспомнил, как однажды  арлсон уже изображал привидение и прогнал воров, которые хотели украсть мамины деньги на хоз¤йство и все столовое серебро.  арлсон тоже не забыл этого случа¤. -- ѕомнишь, как нам тогда было весело? -- спросил он. -- ƒа, кстати, где же мой привиденческий костюм? ћалышу пришлось сказать, что его вз¤ла мама. ќна очень сердилась тогда из-за испорченной простыни. Ќо потом она поставила заплатки и снова превратила привиденческий костюм в простыню.  арлсон фыркнул от возмущени¤: -- ћен¤ просто бесит эта любовь к пор¤дку! ¬ вашем доме ничего нельз¤ оставить. -- ќн сел на стул и надулс¤. -- Ќет, так дело не пойдет, так ¤ не играю. ћожешь сам стать привидением, если хочешь. Ќо он тут же вскочил со стула, подбежал к бельевому шкафу и распахнул дверцы: -- «десь наверн¤ка найдетс¤ еще кака¤-нибудь простынка. » он вытащил было одну из лучших маминых льн¤ных простыней, но ћалыш остановил его: -- ќ нет, эту не надо! ѕоложи ее... ¬от тут есть и старые, чиненые.  арлсон скорчил недовольную мину: -- —тарые, чиненые простыни! я думал, маленькое привидение из ¬азастана должно щегол¤ть в нар¤дных воскресных одеждах. ¬прочем... раз уж у вас такой дом... давай сюда эти лохмоть¤. ћалыш вынул две старенькие простыни и дал их  арлсону: -- ≈сли ты их сошьешь, то вполне может получитьс¤ одежда дл¤ привидени¤.  арлсон угрюмо сто¤л с простын¤ми в руках. -- ≈сли ¤ их сошью? “ы хочешь сказать, если ты их сошьешь... ƒавай полетим ко мне, чтобы домомучительница не застала нас врасплох! ќколо часа ћалыш сидел у  арлсона и шил костюм дл¤ привидени¤. ¬ школе на уроках труда он научилс¤ шить разными стежками, но никто никогда не учил его, как из двух стареньких простыней сшить приличный костюм дл¤ привидени¤. Ёто ему пришлось продумать самому. ќн, правда, попыталс¤ было обратитьс¤ за помощью к  арлсону. -- “ы бы хоть скроил, -- попросил ћалыш. Ќо  арлсон покачал головой. -- ”ж если что кроить, то ¤ охотнее всего раскроил бы твою маму! ƒа, да! «ачем это ей понадобилось загубить мой привиденческий костюм? “еперь ты должен сшить мне новый. Ёто только справедливо. Ќу, живей за дело и, пожалуйста, не ной! ƒл¤ пущей убедительности  арлсон добавил, что ему и некогда шить, потому что он намерен срочно нарисовать картину. -- ¬сегда надо все бросать, если теб¤ посетило вдохновение, понимаешь, а мен¤ оно сейчас посетило. "Ћа, ла, ла", -- поет что-то во мне, и ¤ знаю, что это вдохновение. ћалыш не знал, что это за штука така¤ -- вдохновение. Ќо  арлсон объ¤снил ему, что вдохновение охватывает всех художников, и тогда им хочетс¤ только рисовать, рисовать и рисовать, вместо того чтобы шить одежды дл¤ привидени¤. » ћалышу ничего не оставалось, как сесть на верстак, согнув спину и поджав ноги, словно заправский портной, и шить, в то врем¤ как  арлсон, забившись в угол, рисовал свою картину. ”же совсем стемнело, но в комнате  арлсона было светло, тепло и уютно -- горела керосинова¤ лампа, а в камине пылал огонь. -- Ќадеюсь, ты в школе не ленилс¤ на уроках труда, -- сказал  арлсон. -- ѕотому что ¤ хочу получить красивый костюм дл¤ привидени¤. ”чти это. ¬округ шеи можно бы сделать небольшой воротничок или даже оборки. ћалыш ничего не ответил. ќн усердно шил, огонь в камине потрескивал, а  арлсон рисовал. -- ј что ты, собственно говор¤, рисуешь? -- спросил ћалыш, наруша¤ воцарившуюс¤ тишину. -- ”видишь, когда все будет готово, -- ответил  арлсон. Ќаконец ћалыш смастерил какую-то одежду. "ѕожалуй, дл¤ привидени¤ сойдет", -- подумал он.  арлсон померил и осталс¤ очень доволен. ќн сделал несколько кругов по комнате, чтобы ћалыш мог как следует оценить его костюм. ћалыш содрогнулс¤. ≈му показалось, что  арлсон выгл¤дит на редкость таинственно -- совсем по-привиденчески. Ѕедна¤ фрекен Ѕок, она увидит такое привидение, которое хоть кого испугает! -- ƒомомучительница может тут же посылать за д¤деньками из телевизора, -- за¤вил  арлсон. -- ѕотому что сейчас внизу по¤витс¤ малютка привидение из ¬азастана -- моторизованное, дикое, прекрасное и ужасно, ужасно опасное.  арлсон снова облетел комнату и даже закудахтал от удовольстви¤. ќ своей картине он и думать забыл. ћалыш подошел к камину погл¤деть, что же  арлсон нарисовал. ¬низу было написано неровными буквами: "ѕортрет моего кролика". Ќо  арлсон нарисовал маленького красного зверька, скорее напоминающего лисицу. -- –азве это не лисица? -- спросил ћалыш.  арлсон спланировал на пол и стал р¤дом с ним. —клонив голову набок, любовалс¤ он своей картиной. -- ƒа, конечно, это лисица. Ѕез вс¤кого сомнени¤ это лисица, да к тому же сделанна¤ лучшим в мире рисовальщиком лисиц. -- ƒа, но... ¬едь здесь написано: "ѕортрет моего кролика"... “ак где ж он, этот кролик? -- ќна его съела, -- сказал  арлсон. «¬ќЌќ   ј–Ћ—ќЌј Ќа следующее утро Ѕоссе и Ѕетан проснулись с какой-то странной сыпью по всему телу. -- —карлатина, -- сказала фрекен Ѕок. “о же самое сказал доктор, которого она вызвала. -- —карлатина! »х надо немедленно отправить в больницу! ѕотом доктор показал на ћалыша: -- ј его придетс¤ пока изолировать. ”слышав это, ћалыш заплакал. ќн вовсе не хотел, чтобы его изолировали. ѕравда, он не знал, что это такое, но самое слово звучало отвратительно. -- Ѕалда, -- сказал Ѕоссе, -- ведь это значит только. что ты пока не будешь ходить в школу и встречатьс¤ с другими детьми. „тобы никого не заразить, пон¤тно? Ѕетан лежала и тоже плакала. -- Ѕедный ћалыш, -- сказала она, глота¤ слезы. --  ак тебе будет тоскливо! ћожет, позвонить маме? Ќо фрекен Ѕок и слушать об этом не хотела. -- Ќи в коем случае, -- за¤вила она. -- ‘ру —вантесон нуждаетс¤ в покое и отдыхе. Ќе забывайте, что она тоже больна. ”ж как-нибудь ¤ с ним сама справлюсь. ѕри этом она кивнула зареванному ћалышу, который сто¤л у кровати Ѕетан. Ќо толком поговорить они так и не успели, потому что приехала машина "—корой помощи". ћалыш плакал.  онечно, он иногда сердилс¤ на брата и сестру, но ведь он их так любил! » ему было очень грустно оттого, что Ѕоссе и Ѕетан увоз¤т в больницу. -- ѕривет, ћалыш, -- сказал Ѕоссе, когда санитары понесли его вниз. -- ƒо свидань¤, дорогой братик, не горюй! ¬едь мы скоро вернемс¤, -- сказала Ѕетан. ћалыш разрыдалс¤. -- “ы только так говоришь! ј вдруг вы умрете? ‘рекен Ѕок накинулась на него.  ак можно быть таким глупым! ƒа разве от скарлатины умирают!  огда "—кора¤ помощь" уехала, ћалыш пошел к себе в комнату. ¬едь там был Ѕимбо. » ћалыш вз¤л щенка на руки. -- “еперь у мен¤ осталс¤ только ты, -- сказал ћалыш и крепко прижал Ѕимбо к себе. -- Ќу, и конечно,  арлсон. Ѕимбо прекрасно пон¤л, что ћалыш чем-то огорчен. ќн лизнул его в нос, словно хотел сказать: "ƒа, ¤ у теб¤ есть. Ёто точно. »  арлсон тоже!" ћалыш сидел и думал о том, как чудесно, что у него есть Ѕимбо. » все же он так скучал по маме. » тут он вспомнил, что обещал ей написать письмо. » решил, не откладыва¤, сразу же за это вз¤тьс¤. ƒорога¤ мама, -- начал он. -- ѕохоже, что нашей семье пришел конец Ѕоссе и Ѕетан больны какой-то тиной и их увезли в больницу а мен¤ езолировали это совсем не болно но ¤ конечно заболею этой тиной а папа в Ћондоне жив ли он теперь не знаю хот¤ пока не слышно что он заболел но наверно болен раз все наши больны ¤ скучаю по тебе как ты себ¤ чувствуешь ты очень больна или не очень разговаривать ¤ могу толко с  арлсоном но ¤ стараюс говорить поменьше потому что ты будеш волноватьс¤ а тебе надо покой говорит домомучительница она не болна и  арлсон тоже но и они скоро заболеют прощай мамочка будь здорова. -- ѕодробно ¤ писать не буду, -- объ¤снил ћалыш Ѕимбо, -- потому что не хочу ее пугать. ќн подошел к окну и позвонил  арлсону. ƒа, да, он в самом деле позвонил. ƒело в том, что накануне вечером  арлсон сделал одну очень замысловатую штуку: он провел звонок между своим домиком на крыше и комнатой ћалыша. -- ѕривидение не должно по¤вл¤тьс¤ с бухты-барахты, -- сказал  арлсон. -- Ќо теперь  арлсон подарил тебе лучший в мире звонок, и ты всегда сможешь позвонить и заказать привидение как раз в тот момент, когда домомучительница сидит в засаде и высматривает, не видно ли в темноте чего-нибудь ужасного. ¬роде мен¤, например. «вонок был устроен таким образом: под карнизом своего домика  арлсон прибил колокольчик -- из тех, что подв¤зывают коровам, -- а шнур от него прот¤нул к окну ћалыша. -- “ы дергаешь за шнур, -- объ¤снил  арлсон, -- у мен¤ наверху зв¤кает колокольчик, и тут же к вам прилетает малютка привидение из ¬азастана, и домомучительница падает в обморок.  олоссально, да?  онечно, это было колоссально, ћалыш тоже так думал. » не только из-за игры в привидение. –аньше ему подолгу приходилось ждать, пока не по¤витс¤  арлсон. ј теперь достаточно было дернуть за шнурок, и он тут как тут. » вдруг ћалыш почувствовал, что ему во что бы то ни стало надо поговорить с  арлсоном. ќн дернул за шнурок раз, другой, третий... — крыши донеслось зв¤канье колокольчика. ¬скоре послышалось жужжание моторчика, и  арлсон влетел в окно. ¬идно было, что он не выспалс¤ и что настроение у него прескверное. -- “ы, наверно, думаешь, что это не колокольчик, а будильник? -- проворчал он. -- ѕрости, -- сказал ћалыш, -- ¤ не знал, что ты спишь. -- ¬от и узнал бы прежде, чем будить. —ам небось дрыхнешь, как сурок, и не можешь пон¤ть таких, как ¤, которым за ночь ни на минуту не удаетс¤ сомкнуть глаз. » когда человек наконец хоть ненадолго забываетс¤ сном, он вправе ожидать, что друг будет оберегать его покой, а не трезвонить почем зр¤, словно пожарна¤ машина... -- –азве ты плохо спишь? -- спросил ћалыш.  арлсон угрюмо кивнул. -- ѕредставь себе, да. " ак это печально", -- подумал ћалыш и сказал: -- ћне так жаль... ” теб¤ в самом деле так плохо со сном? -- ’уже быть не может, -- ответил  арлсон. -- —обственно говор¤, ночью ¤ сплю беспробудно и перед обедом тоже, а вот после обеда дело обстоит из рук вон плохо, лежу с открытыми глазами и ворочаюсь с боку на бок.  арлсон умолк, бессонница, видно, его доконала, но мгновение спуст¤ он с живым интересом прин¤лс¤ огл¤дывать комнату. -- ѕравда, если бы ¤ получил небольшой подарочек, то, может, перестал бы огорчатьс¤, что ты мен¤ разбудил. ћалыш не хотел, чтобы  арлсон сердилс¤, и стал искать, что бы ему подарить. -- ¬от губна¤ гармошка. ћожет, хочешь ее?  арлсон схватил гармошку: -- я всегда мечтал о музыкальном инструменте, спасибо тебе за этот подарок... ¬едь контрабаса у теб¤, наверно, все равно нет? ќн приложил гармошку к губам, издал несколько ужасающих трелей и посмотрел на ћалыша си¤ющими глазами: -- —лышишь? я сейчас сочиню песню под названием "ѕлач малютки привидени¤". ћалыш подумал, что дл¤ дома, где все больны, подходит печальна¤ мелоди¤, и рассказал  арлсону про скарлатину. Ќо  арлсон возразил, что скарлатина -- дело житейское и беспокоитьс¤ здесь ровным счетом не о чем. ƒа и к тому же очень удачно, что болезнь отправила Ѕоссе и Ѕетан в больницу именно в тот день, когда в доме по¤витс¤ привидение. ≈два он успел все это сказать, как ћалыш вздрогнул от испуга, потому что услышал за дверью шаги фрекен Ѕок. Ѕыло ¤сно, что домомучительница вот-вот окажетс¤ в его комнате.  арлсон тоже пон¤л, что надо срочно действовать. Ќедолго дума¤, он плюхнулс¤ на пол и, словно колобок, покатилс¤ под кровать. ћалыш в тот же миг сел на кровать и набросил на колени свое купальное полотенце, так что его кра¤, спада¤ на пол, с грехом пополам скрывали  арлсона. “ут дверь открылась, и в комнату вошла фрекен Ѕок с половой щеткой и совком в руках -- я хочу убрать твою комнату, -- сказала она. -- ѕойди-ка пока на кухню. ћалыш так разволновалс¤, что стал пунцовым. -- Ќе пойду, -- за¤вил он. -- ћен¤ ведь изолировали, вот ¤ и буду здесь сидеть. ‘рекен Ѕок посмотрела на ћалыша с раздражением. -- ѕогл¤ди, что у теб¤ делаетс¤ под кроватью, -- сказала она. ћалыш разом вспотел... Ќеужели она уже обнаружила  арлсона? -- Ќичего у мен¤ под кроватью нет... -- пробормотал он. -- ќшибаешьс¤, -- оборвала его фрекен Ѕок. -- “ам скопились целые горы пыли. ƒай мне подмести. ћарш отсюда! Ќо ћалыш уперс¤: -- ј ¤ все равно буду сидеть на кровати, раз мен¤ изолировали! ¬орча, фрекен Ѕок начала подметать другой конец комнаты. -- —иди себ¤ на кровати сколько влезет, пока ¤ не дойду до нее, но потом тебе придетс¤ убратьс¤ отсюда и изолировать себ¤ где-нибудь еще, упр¤мый мальчишка! ћалыш грыз ногти и ломал себе голову: что же делать? Ќо вдруг он заерзал на месте и захихикал, потому что  арлсон стал его щекотать под коленками, а он так бо¤лс¤ щекотки. ‘рекен Ѕок вытаращила глаза. -- “ак-так, смейс¤, бесстыдник! ћать, брат и сестра т¤жело больны, а ему все нипочем. ѕравду люди говор¤т: с глаз долой -- из сердца вон! ј  арлсон щекотал ћалыша все сильнее, и ћалыш так хохотал, что даже повалилс¤ на кровать. -- Ќельз¤ ли узнать, что теб¤ так рассмешило? -- хмуро спросила фрекен Ѕок. -- ’а-ха-ха... -- ћалыш едва мог слово вымолвить. -- я вспомнил одну смешную штуку. ќн весь напр¤гс¤, сил¤сь вспомнить хоть что-нибудь смешное. -- ...ќднажды бык гналс¤ за лошадью, а лошадь так перепугалась, что со страху залезла на дерево... ¬ы не знаете этого рассказа, фрекен Ѕок? Ѕоссе часто рассказывал эту историю, но ћалыш никогда не сме¤лс¤, потому что ему всегда было очень жалко бедную лошадь, которой пришлось лезть на дерево. ‘рекен Ѕок тоже не сме¤лась. -- Ќе заговаривай мне зубы! ƒурацкие россказни! ¬иданное ли дело, чтобы лошади лазили по деревь¤м? --  онечно, они не умеют, -- согласилс¤ ћалыш, повто𤤠слово в слово то, что говорил Ѕоссе. -- Ќо ведь за ней гналс¤ разъ¤ренный бык, так что же, черт возьми, ей оставалось делать? Ѕоссе утверждал, что слово "черт" можно произнести, раз оно есть в рассказе. Ќо фрекен Ѕок так не считала. ќна с отвращением посмотрела на ћалыша: -- –асселс¤ тут, хохочет, сквернословит, в то врем¤ как мать, сестра и брат лежат больные и мучаютс¤. ƒиву даешьс¤, что за... ћалыш так и не узнал, чему она диву даетс¤, потому что в этот миг раздалась песн¤ "ѕлач малютки привидени¤" -- всего лишь несколько резких трелей, которые зазвучали из-под кровати, но и этого было достаточно, чтобы фрекен Ѕок подскочила на месте. -- Ѕоже праведный, что это такое? -- Ќе знаю, -- сказал ћалыш. «ато фрекен Ѕок знала! -- Ёто звуки потустороннего мира. ясно, как божий день. -- ј что это «начит "потустороннего мира"? -- спросил ћалыш. -- ћира привидений, -- сказала фрекен Ѕок. -- ¬ этой комнате находимс¤ только мы с тобой, но никто из нас не мог бы издать такие странные звуки. Ёто звуки не человеческие, это звуки привидений. –азве ты не слышал?.. Ёто вопли души, не нашедшей поко¤. ќна погл¤дела на ћалыша широко раскрытыми от ужаса глазами. -- Ѕоже праведный, теперь ¤ просто об¤зана написать в телевидение. ‘рекен Ѕок отшвырнула щетку и совок, села за письменный стол ћалыша, вз¤ла бумагу, ручку и прин¤лась писать. ѕисала она долго и упорно. -- ѕослушай-ка, что ¤ написала, -- сказала она, закончив письмо. -- "Ўведскому радио и телевидению. ћо¤ сестра ‘рида Ѕок выступала в вашем цикле передач о духах и привидени¤х. Ќе думаю, чтобы эта передача была хорошей, потому что ‘риде чудитс¤ все, что ей хочетс¤. Ќо, к счастью, все всегда можно исправить, и эту передачу тоже. ѕотому что теперь ¤ сама живу в доме, битком набитом привидени¤ми. ¬от список моих встреч с духами: 1. »з нашего кухонного окна раздалось странное мычание, которое не могла издать корова, поскольку мы живем на четвертом этаже. «начит, этот звук был просто похож на мычание. 2. “аинственным образом исчезают из-под самого носа разные вещи, как-то: сдобные плюшки и маленькие, запертые на замок мальчики. 3. ƒверь оказываетс¤ запертой снаружи, в то врем¤ как ¤ нахожусь в комнате, -- ума не приложу, как это происходит! 4. Ќа кухонной стене таинственным образом по¤вл¤ютс¤ надписи. 5. Ќеожиданно раздаютс¤ какие-то душераздирающие звуки, от которых хочетс¤ плакать. ѕриезжайте сюда не откладыва¤, может получитьс¤ така¤ передача, что все о ней будут говорить. — глубоким уважением ’ильдур Ѕок. » как это только вам могла прийти мысль пригласить ‘риду выступать по телевидению?" ‘рекен Ѕок, исполненна¤ рвени¤, тут же побежала отправить письмо. ћалыш загл¤нул под кровать, чтобы вы¤снить, что же делает  арлсон. ќн преспокойно лежал там, и глаза его си¤ли. ќн выполз, веселый и довольный. -- ќго-го! -- завопил он. -- ƒождемс¤ вечера.  огда стемнеет, у домомучительницы и в самом деле по¤витс¤ материальчик дл¤ письма на телевидение. ћалыш снова начал сме¤тьс¤ и нежно посмотрел на  арлсона. -- ќказываетс¤, быть изолированным очень весело, если изолирован вместе с тобой, -- сказал ћалыш. “ут он вспомнил о  ристере и √унилле. —обственно говор¤, он должен был бы огорчитьс¤, что некоторое врем¤ не сможет с ними играть, как обычно. "Ќеважно, -- подумал ћалыш. -- »грать с  арлсоном все равно веселей". Ќо  арлсон тут за¤вил, что больше играть ему некогда. ќн сказал, что ему надо срочно лететь домой приделать к моторчику глушитель. -- Ќельз¤, чтобы привидение из ¬азастана прилетело, громыха¤, как железна¤ бочка. ѕонимаешь? ѕривидение должно по¤витьс¤ беззвучно и таинственно, как и положено привидению. “огда у домомучительницы волосы встанут дыбом. ѕотом  арлсон и ћалыш договорились о тайной системе сигналов, которые будут передаватьс¤ с помощью звонков. -- ќдин звонок -- это "Ќемедленно прилетай!", две звонка -- "Ќи в коем случае не прилетай!", а три звонка значит -- " акое счастье, что на свете есть такой красивый, умный, в меру упитанный и храбрый человечек, как ты, лучший в мире  арлсон!". -- ј зачем мне дл¤ этого звонить? -- удивилс¤ ћалыш. -- ј затем, что друзь¤м надо говорить при¤тные и ободр¤ющие вещи примерно каждые п¤ть минут, а ты сам понимаешь, что ¤ не могу прилетать к тебе так часто. ћалыш задумчиво погл¤дел на  арлсона: -- я ведь тоже твой друг, да? Ќо ¤ не помню, чтобы ты говорил мне что-нибудь в этом роде.  арлсон рассме¤лс¤: --  ак ты можешь сравнивать? ƒа кто ты есть? “ы всего-навсего глупый мальчишка, и все... ћалыш молчал. ќн знал, что  арлсон прав. -- Ќо ты все-таки любишь мен¤? --  онечно, люблю, честное слово! -- воскликнул  арлсон. -- —ам не знаю, за что, хот¤ и ломал голову над этим, когда лежал после обеда и мучилс¤ бессонницей. -- ќн потрепал ћалыша по щеке. --  онечно, ¤ теб¤ люблю, и даже догадываюсь, почему. ѕотому, что ты так не похож на мен¤, бедный мальчуган! ќн вылетел в окно и на прощание помахал ћалышу. -- ј если ты оп¤ть начнешь трезвонить, как пожарна¤ машина, -- крикнул он, -- то это будет означать, что либо и в самом деле пожар, либо: "я теб¤ снова разбудил, дорогой  арлсон, лети скорее ко мне да прихвати с собой мешок побольше, чтобы положить в него мои игрушки... я тебе их дарю!" Ќа этом  арлсон улетел. ј Ѕимбо лег на пол перед ћалышом и прин¤лс¤ энергично стучать хвостом по ковру. ўенок так делал всегда, когда хотел показать, что он чему-то очень рад и просит уделить ему немного внимани¤. ћалыш улегс¤ на пол р¤дом с ним. “огда Ѕимбо вскочил и даже зат¤вкал от удовольстви¤. ѕотом он уткнулс¤ в плечо ћалыша и закрыл глаза. -- “ы радуешьс¤, что мен¤ изолировали, что ¤ не хожу в школу, а сижу дома? -- спросил ћалыш. -- “ы Ѕимбо, наверно, думаешь, что ¤ самый лучший в мире... ћјЋё“ ј ѕ–»¬»ƒ≈Ќ»≈ »« ¬ј«ј—“јЌј ƒень дл¤ ћалыша т¤нулс¤ бесконечно долго, он провел его совсем один и никак не мог дождатьс¤ вечера. "ѕохоже на сочельник", -- подумал он. ќн играл с Ѕимбо, возилс¤ с марками и даже немного позанималс¤ арифметикой, чтобы не отстать от реб¤т в классе. ј когда  ристер должен был, по его расчетам, вернутьс¤ из школы, он позвонил ему по телефону и рассказал о скарлатине. -- я не могу ходить в школу, потому что мен¤ изолировали, понимаешь? Ёто звучало очень заманчиво -- так считал сам ћалыш, и  ристер, видно, тоже так считал, потому что он даже не сразу нашелс¤, что ответить. -- –асскажи это √унилле, -- добавил ћалыш. -- ј тебе не скучно? -- спросил  ристер, когда к нему вернулс¤ дар речи. -- Ќу что ты! ” мен¤ ведь есть... -- начал ћалыш но тут же осекс¤. ќн хотел было сказать: " арлсон", но не сделал этого из-за папы. ѕравда, прошлой весной  ристер и √унилла несколько раз видели  арлсона, но это было до того, как папа сказал, что о нем нельз¤ говорить ни с кем на свете. "ћожет быть,  ристер и √унилла давно о нем забыли, вот бы хорошо! -- думал ћалыш. -- “огда он стал бы моим личным тайным  арлсоном". » ћалыш поторопилс¤ попрощатьс¤ с  ристером. -- ѕривет, мне сейчас некогда с тобой разговаривать, -- сказал он. ќбедать вдвоем с фрекен Ѕок было совсем скучно, но зато она приготовила очень вкусные тефтели. ћалыш уплетал за двоих. Ќа сладкое он получил ¤блочную запеканку с ванильным соусом. » он подумал, что фрекен Ѕок, может быть, не так уж плоха. "Ћучшее, что есть в домомучительнице, -- это ¤блочна¤ запеканка, а лучшее в ¤блочной запеканке -- это ванильный соус, а лучшее в ванильном соусе -- это то, что ¤ его ем", -- думал ћалыш. » все же это был невеселый обед, потому что столько мест за столом пустовало. ћалыш скучал по маме, по папе, по Ѕоссе и по Ѕетан -- по всем вместе и по каждому отдельно. Ќет, обед был совсем невеселый, к тому же фрекен Ѕок без умолку болтала о ‘риде, котора¤ уже успела изр¤дно надоесть ћалышу. Ќо вот наступил вечер. Ѕыла ведь осень, и темнело рано. ћалыш сто¤л у окна своей комнаты, бледный от волнени¤, и гл¤дел на звезды, мерцавшие над крышами. ќн ждал. Ёто было хуже, чем сочельник. ¬ сочельник тоже устаешь ждать, но разве это может сравнитьс¤ с ожиданием прилета маленького привидени¤ из ¬азастана!..  уда там! ћалыш в нетерпении грыз ногти. ќн знал, что там, наверху,  арлсон тоже ждет. ‘рекен Ѕок уже давно сидела на кухне, опустив ноги в таз с водой, -- она всегда подолгу принимает ножные ванны. Ќо потом она придет к ћалышу пожелать ему спокойной ночи, это она обещала. ¬от тут-то и надо подать сигнал. » тогда -- о боже праведный, как всегда говорила фрекен Ѕок, -- о боже праведный, до чего же это было захватывающе! -- ≈сли ее еще долго не будет, ¤ лопну от нетерпени¤, -- пробормотал ћалыш. Ќо вот она по¤вилась. ѕрежде всего ћалыш увидел в двер¤х ее большие, чисто вымытые босые ноги. ћалыш затрепетал, как пойманна¤ рыбка, так он испугалс¤, хот¤ ждал ее и знал, что она сейчас придет. ‘рекен Ѕок мрачно погл¤дела на него. -- ѕочему ты стоишь в пижаме у открытого окна? Ќемедленно марш в постель! -- я... ¤ гл¤дел на звезды, -- пробормотал ћалыш. -- ј вы, фрекен Ѕок, не хотите на них взгл¤нуть? Ёто он так схитрил, чтобы заставить ее подойти к окну, а сам тут же незаметно сунул руку пол занавеску, за которой был спр¤тан шнур, и дернул его изо всех сил. ќн услышал, как на крыше зазвенел колокольчик. ‘рекен Ѕок это тоже услышала. -- √де-то там, наверху, звенит колокольчик, -- сказала она. --  ак странно! -- ƒа, странно! -- согласилс¤ ћалыш. Ќо тут у него пр¤мо дух захватило, потому что от крыши вдруг отделилось и медленно полетело по темному небу небольшое, белое, круглое привидение. ≈го полет сопровождалс¤ тихой и печальной музыкой. ƒа, ошибки быть не могло, заунывные звуки "ѕлач малютки привидени¤" огласили темную, осеннюю ночь. -- ¬от... ќ, гл¤ди, гл¤ди... Ѕоже праведный! -- воскликнула фрекен Ѕок. ќна побелела как полотно, ноги у нее подогнулись и она плюхнулась на стул. ј еще увер¤ла, что не боитс¤ привидений! ћалыш попыталс¤ ее успокоить. -- ƒа, теперь ¤ тоже начинаю верить в привидени¤, -- сказал он. -- Ќо ведь это такое маленькое, оно не может быть опасным! ќднако фрекен Ѕок не слушала ћалыша. ≈е обезумевший взгл¤д был прикован к окну -- она следила за причудливым полетом привидени¤. -- ”берите его! ”берите! -- шептала она задыха¤сь. Ќо маленькое привидение из ¬азастана нельз¤ было убрать. ќно кружило в ночи, удал¤лось, вновь приближалось, то взмыва¤ ввысь, то спуска¤сь пониже, и врем¤ от времени делало в воздухе небольшой кульбит. ј печальные звуки не смолкали ни на мгновение. "ћаленькое белое привидение, темное звездное небо, печальна¤ музыка -- до чего все это красиво и интересно!" -- думал ћалыш. Ќо фрекен Ѕок так не считала. ќна вцепилась в ћалыша: -- —корее в спальню, мы там спр¤чемс¤! ¬ квартире семьи —вантесон было п¤ть комнат, кухн¤, ванна¤ и передн¤¤. ” Ѕоссе, у Ѕетан и у ћалыша были свои комнатки, мама и папа спали в спальне, а кроме того, была столова¤, где они собирались все вместе. “еперь, когда мама и папа были в отъезде, фрекен Ѕок спала в их комнате. ќкно ее выходило в сад, а окно комнаты ћалыша -- на улицу. -- ѕошли, -- шептала фрекен Ѕок, все еще задыха¤сь, -- пошли скорее, мы спр¤чемс¤ в спальне. ћалыш сопротивл¤лс¤: нельз¤ же допустить, что бы все сорвалось теперь, после такого удачного начала! Ќо фрекен Ѕок упр¤мо сто¤ла на своем: -- Ќу, живей, а то ¤ сейчас упаду в обморок! » как ћалыш ни сопротивл¤лс¤, ему пришлось тащитьс¤ в спальню. ќкно и там было открыто, но фрекен Ѕок кинулась к нему и с грохотом его запахнула. ѕотом она опустила шторы, задернула занавески, а дверь попыталась забаррикадировать мебелью. Ѕыло ¤сно, что у нее пропала вс¤ка¤ охота иметь дело с привидением, а ведь еще совсем недавно она ни о чем другом не мечтала. ћалыш никак не мог этого пон¤ть, он сел на папину кровать, погл¤дел на перепуганную фрекен Ѕок и покачал головой. -- ј ‘рида, наверно, не така¤ трусиха, -- сказал он наконец. Ќо сейчас фрекен Ѕок и слышать не хотела о ‘риде. ќна продолжала придвигать всю мебель к двери -- за комодом последовали стол, стуль¤ и этажерка. ѕеред столом образовалась уже насто¤ща¤ баррикада. -- Ќу вот, теперь, ¤ думаю, мы можем быть спокойны, -- сказала фрекен Ѕок с удовлетворением. Ќо тут из-под папиной кровати раздалс¤ глухой голос, в котором звучало еще больше удовлетворени¤: -- Ќу вот, теперь, ¤ думаю, мы можем быть спокойны! ћы заперты на ночь. » маленькое привидение стремительно, со свистом вылетело из-под кровати. -- ѕомогите! -- завопила фрекен Ѕок. -- ѕомогите! -- „то случилось? -- спросило привидение. -- ћебель сами двигаете, да неужели помочь некому? » привидение разразилось долгим глухим смехом. Ќо фрекен Ѕок было не до смеха. ќна кинулась к двери и стала расшвыривать мебель. ¬ мгновение ока разобрав баррикаду, она с громким криком выбежала в переднюю. ѕривидение полетело следом, а ћалыш побежал за ним. ѕоследним мчалс¤ Ѕимбо и заливисто ла¤л. ќн узнал привидение по запаху и думал, что началась весела¤ игра. ѕривидение, впрочем, тоже так думало. -- √ей, гей! -- кричало оно, лета¤ вокруг головы фрекен Ѕок и едва не каса¤сь ее ушей. Ќо потом оно немного поотстало, чтобы получилась насто¤ща¤ погон¤. “ак они носились по всей квартире -- впереди скакала фрекен Ѕок, а за ней мчалось привидение: в кухню и из кухни, в столовую и из столовой, в комнату ћалыша и из комнаты ћалыша и снова в кухню, большую комнату, комнату ћалыша и снова, и снова... ‘рекен Ѕок все врем¤ вопила так, что в конце концов привидение даже попыталось ее успокоить: -- Ќу, ну, ну, не реви! “еперь-то уж мы повеселимс¤ всласть! Ќо все эти утешени¤ не возымели никакого действи¤. ‘рекен Ѕок продолжала голосить и метатьс¤ по кухне. ј там все еще сто¤л на полу таз с водой, в котором она мыла ноги. ѕривидение преследовало ее по п¤там. "√ей, гей", -- так и звенело в ушах; в конце концов фрекен Ѕок споткнулась о таз и с грохотом упала. ѕри этом она издала вопль, похожий на вой сирены, но тут привидение просто возмутилось: --  ак тебе только не стыдно! ќрешь как маленька¤. “ы насмерть перепугала мен¤ и соседей. Ѕудь осторожней, не то сюда нагр¤нет полици¤! ¬есь пол был залит водой, а посреди огромной лужи барахталась фрекен Ѕок. Ќе пыта¤сь даже встать на ноги, она удивительно быстро поползла из кухни. ѕривидение не могло отказать себе в удовольствии сделать несколько прыжков в тазу -- ведь там уже почти не было воды. -- ѕодумаешь, стены чуть-чуть забрызгали, -- сказало привидение ћалышу. -- ¬се люди, как правило, спотыкаютс¤ о тазы, так чего же она воет? ѕривидение сделало последний прыжок и снова кинулось за фрекен Ѕок. Ќо ее что-то нигде не было видно. «ато на паркете в передней темнели отпечатки ступней. -- ƒомомучительница сбежала! -- воскликнуло привидение. -- Ќо вот ее мокрые следы. —ейчас увидим, куда они ведут. ”гадай, кто лучший в мире следопыт! —леды вели в ванную комнату. ‘рекен Ѕок заперлась там, и в прихожую доносилс¤ ее торжествующий смех. ѕривидение постучало в дверь ванной: -- ќткрой! —лышишь, немедленно открой! Ќо за дверью раздавалс¤ только громкий, ликующий хохот. -- ќткрой! ј то ¤ не играю! -- крикнуло привидение. ‘рекен Ѕок замолчала, но двери не открыла. “огда привидение обернулось к ћалышу, который все еще не мог отдышатьс¤. -- —кажи ей, чтоб она открыла!  акой же интерес играть, если она будет так себ¤ вести! ћалыш робко постучал в дверь. -- Ёто ¤, -- сказал он. -- ƒолго ли вы, фрекен Ѕок собираетесь просидеть здесь взаперти? -- ¬сю ночь, -- ответила фрекен Ѕок. -- я постелю себе в ванне все полотенца, чтобы там спать. “ут привидение заговорило по-другому: -- —тели! ѕожалуйста, стели! ƒелай все так, чтобы испортить нам удовольствие, чтобы расстроить нашу игру! Ќо угадай-ка, кто в таком случае немедленно отправитс¤ к ‘риде, чтобы дать ей материал дл¤ новой передачи? ¬ ванной комнате долго царило молчание. ¬идно, фрекен Ѕок обдумывала эту ужасную угрозу. Ќо в конце концов она сказала жалким, умол¤ющим тоном: -- Ќет-нет, пожалуйста, не делай этого!.. Ётого ¤ не вынесу. -- “огда выходи! -- сказало привидение. -- Ќе то привидение тут же улетит на ‘рейгатен. » тво¤ сестра ‘рида будет снова сидеть в телевизоре, это уж точно! —лышно было, как фрекен Ѕок несколько раз т¤жело вздохнула. Ќаконец она позвала: -- ћалыш! ѕриложи ухо к замочной скважине, ¤ хочу тебе кое-что шепнуть по секрету. ћалыш сделал, как она просила. ќн приложил ухо к замочной скважине, и фрекен Ѕок прошептала ему: -- ѕонимаешь, ¤ думала, что не боюсь привидений, а оказалось, что боюсь. Ќо ты-то храбрый! ћожет, попросишь, чтобы это привидение сейчас исчезло и ¤вилось в другой раз? я хочу к нему немного привыкнуть. Ќо главное, чтобы оно не посетило за это врем¤ ‘риду! ѕусть оно покл¤нетс¤, что не отправитс¤ на ‘рейгатен! -- ѕостараюсь, но не знаю, что получитс¤, -- сказал ћалыш и обернулс¤, чтобы начать переговоры с привидением. Ќо его и след простыл. -- ≈го нету! -- крикнул ћалыш. -- ќно улетело к себе домой. ¬ыходите. Ќо фрекен Ѕок не решалась выйти из ванной, пока ћалыш не обошел всю квартиру и не убедилс¤, что привидени¤ нигде нет. ѕотом фрекен Ѕок, дрожа от страха, еще долго сидела в комнате ћалыша. Ќо постепенно она пришла в себ¤ и собралась с мысл¤ми. -- ќ, это было ужасно... -- сказала она. -- Ќо подумай, кака¤ передача дл¤ телевидени¤ могла бы из этого получитьс¤! ‘рида в жизни не видела ничего похожего! ќна радовалась, как ребенок. Ќо врем¤ от времени вспоминала, как за ней по п¤там гналось привидение и содрогалась от ужаса. -- ¬ общем, хватит с мен¤ привидений, -- решила она в конце концов. -- я была бы рада, если б судьба избавила мен¤ от подобных встреч. ≈два она успела это сказать, как из шкафа ћалыша послышалось что-то вроде мычани¤. » этого было достаточно, чтобы фрекен Ѕок вновь завопила: -- —лышишь?  л¤нусь, привидение притаилось у нас в шкафу! ќй, ¤, кажетс¤, сейчас умру... ћалышу стало ее очень жаль, но он не знал, что сказать, чтобы ее утешить. -- ƒа нет... -- начал он после некоторого раздумь¤, -- это вовсе не привидение... Ёто... это... считайте, что это теленочек. ƒа, будем наде¤тьс¤, что это теленочек. Ќо тут из шкафа раздалс¤ голос: -- “еленочек! Ётого еще не хватало! Ќе выйдет! » не надейтесь! ƒверцы шкафа распахнулись, и оттуда выпорхнуло малютка привидение из ¬азастана, одетое в белые одежды, которые ћалыш сшил своими собственными руками. √лухо и таинственно вздыха¤, оно взмыло к потолку и закружилось вокруг люстры. -- √ей, гей, ¤ не теленок, а самое опасное в мире привидение! ‘рекен Ѕок кричала. ѕривидение описывало круги, оно порхало все быстрее и быстрее, все ужасней и ужасней вопила фрекен Ѕок, и все стремительней, в диком вихре, кружилось привидение. Ќо вдруг случилось нечто неожиданное. »зощр¤¤сь в сложных фигурах, привидение сделало чересчур маленький круг, и его одежды зацепились за люстру. ’лоп! -- старенькие простыни тут же поползли, спали с  арлсона и повисли на люстре, а вокруг нее летал  арлсон в своих обычных синих штанах, клетчатой рубашке и полосатых носках. ќн был до того увлечен игрой, что даже не заметил, что с ним случилось. ќн летал себе и летал, вздыхал и стонал по-привиденчески пуще прежнего. Ќо, заверша¤ очередной круг, он вдруг заметил, что на люстре что-то висит и развеваетс¤ от колебани¤ воздуха, когда он пролетает мимо. -- „то это за лоскут вы повесили на лампу? -- спросил он. -- ќт мух, что ли? ћалыш только жалобно вздохнул: -- Ќет,  арлсон, не от мух. “огда  арлсон погл¤дел на свое упитанное тело, увидел синие штанишки и пон¤л, кака¤ случилась беда, пон¤л, что он уже не малютка привидение из ¬азастана, а просто  арлсон. ќн неуклюже приземлилс¤ возле ћалыша: вид у него был несколько сконфуженный. -- Ќу да, -- сказал он, -- неудача может сорвать даже самые лучшие замыслы. —ейчас мы в этом убедились... Ќичего не скажешь, это дело житейское! ‘рекен Ѕок, бледна¤ как мел, уставилась на  арлсона. ќна судорожно глотала воздух, словно рыба, выброшенна¤ на сушу. Ќо в конце концов она все же выдавила из себ¤ несколько слов: --  то... кто... боже праведный, а это еще кто? » ћалыш сказал, едва сдержива¤ слезы: -- Ёто  арлсон, который живет на крыше. --  то это?  то этот  арлсон, который живет на крыше? -- задыха¤сь, спросила фрекен Ѕок.  арлсон поклонилс¤: --  расивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил. ѕредставьте себе, это ¤.  ј–Ћ—ќЌ Ќ≈ ѕ–»¬»ƒ≈Ќ»≈, ј ѕ–ќ—“ќ  ј–Ћ—ќЌ Ётот вечер ћалыш запомнит на всю жизнь. ‘рекен Ѕок сидела на стуле и плакала, а  арлсон сто¤л в сторонке, и вид у него был смущенный. Ќикто ничего не говорил, все чувствовали себ¤ несчастными. "ƒа, от такой жизни и вправду поседеешь раньше времени", -- подумал ћалыш, потому что мама часто так говорила. Ёто бывало, когда Ѕоссе приносил домой сразу три двойки, или когда Ѕетан ныла, выпрашива¤ новую кожаную курточку на меху как раз в те дни, когда папа вносил деньги за телевизор, купленный в рассрочку, или когда ћалыш разбивал в школе окно и родител¤м надо было платить за огромное стекло. ¬от в этих случа¤х мама обычно вздыхала и говорила: "ƒа, от такой жизни и вправду поседеешь раньше времени!" »менно такое чувство овладело сейчас ћалышом. ”х, до чего же все нескладно вышло! ‘рекен Ѕок безутешно рыдала, слезы катились градом. » из-за чего? “олько из-за того, что  арлсон оказалс¤ не привидением. -- ѕодумать только! Ёта телевизионна¤ передача была уже у мен¤ в кармане, -- всхлипыва¤, сказала фрекен Ѕок и злобно погл¤дела на  арлсона. -- ј ¤-то дура, специально ходила к себе домой и рассказала все ‘риде... ќна закрыла лицо руками, громко зарыдала, и никто не расслышал, что же она сказала ‘риде. -- Ќо ¤ красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил, -- сказал  арлсон, пыта¤сь хоть чем-то ее утешить. -- » мен¤ можно показывать в этом ¤щике... ‘рекен Ѕок погл¤дела на  арлсона и злобно зашипела: -- " расивый, умный и в меру упитанный мужчина"! ƒа таких на телевидении хоть пруд пруди, с этим к ним и соватьс¤ нечего. » она снова погл¤дела на  арлсона сердито и недоверчиво... ј ведь этот маленький толстый мальчишка и впр¤мь похож на мужчину... --  то он, собственно говор¤, такой? -- спросил. она ћалыша. » ћалыш ответил истинную правду: -- ћой товарищ, мы с ним играем. -- Ёто ¤ и без теб¤ знаю, -- отрезала фрекен Ѕок и снова заплакала. ћалыш был удивлен: ведь папа и мама вообразили, что у них начнетс¤ кошмарна¤ жизнь, если только кто-нибудь узнает о существовании  арлсона, что все тут же захот¤т его увидеть и его будут показывать по телевидению; но вот теперь, когда наконец его увидала посторонн¤¤ женщина, она льет слезы и увер¤ет, что раз  арлсон не привидение, он не представл¤ет никакого интереса. ј что на спине у него пропеллер и что он умеет летать -- на это ей, видно, наплевать. ј тут как раз  арлсон подн¤лс¤ к потолку и прин¤ло снимать с абажура свои привиденческие одежды, но фрекен Ѕок посмотрела на него уже совсем свирепым глазом и сказала: -- ѕодумаешь, пропеллер, кнопка... а что же не может быть у мальчишки в наше-то врем¤! —коро он будут летать на Ћуну, не начав ходить в школу. ƒомомучительница по-прежнему сидела на стуле и накал¤лась все больше и больше. ќна вдруг пон¤ла, кто стащил плюшки, кто мычал у окна и кто писал на стене в кухне. Ёто же надо додуматьс¤ -- дарить дет¤м такие игрушки, чтобы они летали куда им заблагорассудитс¤ и так бесстыдно издевались над старыми людьми. ј все таинственные истории с привидени¤ми, о которых она писала в шведское телевидение, оказались проказами сорванца. Ќет, она не намерена терпеть здесь этого негодного маленького толст¤ка. -- Ќемедленно отправл¤йс¤ домой, слышишь!  ак теб¤ звать-то? --  арлсон! -- ответил  арлсон. -- Ёто ¤ знаю, -- сердито сказала фрекен Ѕок. -- Ќо у теб¤, кроме фамилии, надо думать, и им¤ есть? -- ћен¤ зовут  арлсон, и все! -- ќй, не зли мен¤, не то ¤ совсем рассержусь, ¤ и так уже на последнем пределе, -- буркнула фрекен Ѕок. -- »м¤ -- это то, как теб¤ зовут дома, понимаешь? Ќу, как теб¤ кличет папа, когда пора идти спать? -- ’улиган, -- ответил  арлсон с улыбкой. ‘рекен Ѕок с удовлетворением кивнула: -- “очно сказано! Ћучше и не придумать!  арлсон с ней согласилс¤: -- ƒа, да, в детстве мы все ужасно хулиганили. Ќо это было так давно, а теперь ¤ самый послушный в мире! Ќо фрекен Ѕок больше не слушала его. ќна сидела молча, глубоко задумавшись, и, видимо, начинала постепенно успокаиватьс¤. -- ƒа, -- сказала она наконец, -- один человек будет от всего этого на седьмом небе. --  то? -- спросил ћалыш. -- ‘рида, -- горько ответила фрекен Ѕок. ѕотом, глубоко вздохнув, она направилась на кухню, чтобы вытереть пол и унести таз.  арлсон и ћалыш были рады, что остались одни. -- » чего это люди волнуютс¤ по пуст¤кам? -- сказал  арлсон и пожал плечами. -- я ведь ей ничего плохого не сделал. -- Ќу да, -- неуверенно согласилс¤ ћалыш. -- “олько понизводил ее немножко. «ато теперь мы станем самыми послушными.  арлсон тоже так думал. --  онечно, станем. Ќо ¤ хочу немного позабавитьс¤, а то не буду играть! ћалыш напр¤женно выдумывал какое-нибудь забавное зан¤тие дл¤  арлсона. Ќо он зр¤ старалс¤, потому что  арлсон все придумал сам и вдруг, ни с того ни с сего, кинулс¤ к шкафу ћалыша. -- ѕогоди! -- крикнул он. --  огда ¤ был привидением, ¤ видел там одну толковую штуку! ќн вернулс¤ с маленькой мышеловкой. ћалыш нашел ее в деревне у бабушки и привез в город. "я хочу поймать мышку и приручить ее, чтобы она у мен¤ осталась жить", -- объ¤снил ћалыш маме. Ќо мама сказала, что в городских квартирах мыши, к счастью, не вод¤тс¤, у них, во вс¤ком случае, мышей точно нет. ћалыш пересказал все это  арлсону, но  арлсон возразил: -- ћыши завод¤тс¤ незаметно. “во¤ мама только обрадуетс¤, если вдруг, откуда ни возьмись, в доме по¤витс¤ маленька¤ нежданна¤ мышка. ќн объ¤снил ћалышу, как было бы хорошо, если бы они поймали эту нежданную мышку. ¬едь  арлсон мог бы держать ее у себ¤ наверху, а когда у нее народ¤тс¤ мышата, можно будет устроить насто¤щую мышиную ферму. -- » тогда ¤ помещу в газете объ¤вление, -- заключил  арлсон. -- " ому нужны мыши, обращайтесь в мышиную ферму  арлсона". -- јга! » тогда можно будет расплодить мышей во всех городских домах! -- радостно подхватил ћалыш и объ¤снил  арлсону, как зар¤жают мышеловку. -- “олько в нее надо об¤зательно положить кусочек сыру или шкурку от свиного сала, а то мышь не придет.  арлсон полез в карман и вытащил оттуда маленький огрызок шпика. --  ак хорошо, что ¤ его сберег. ѕосле обеда ¤ все собиралс¤ кинуть его в помойное ведро. ќн зар¤дил мышеловку и поставил ее под кровать ћалыша. -- “еперь мышь может прийти когда захочет. ќни совсем забыли про фрекен Ѕок. Ќо вдруг услышали какой-то шум на кухне. -- ѕохоже, что она готовит еду, -- сказал  арлсон. -- ќна грохочет сковородками. “ак оно и было, потому что из кухни донесс¤ слабый, но чарующий запах жар¤щихс¤ тефтелей. -- ќна обжаривает тефтели, оставшиес¤ от обеда, -- объ¤снил ћалыш. -- ќй, до чего же есть хочетс¤!  арлсон со всех ног кинулс¤ к двери. -- ¬перед, на кухню! -- крикнул он. ћалыш подумал, что  арлсон и в самом деле храбрец, если он отважилс¤ на такой шаг. Ѕыть трусом ћалышу не хотелось, и он тоже нерешительно поплелс¤ на кухню. -- √ей, гей, мы, ¤ вижу, пришли как раз кстати. Ќас ждет скромный ужин, -- сказал  арлсон. ‘рекен Ѕок сто¤ла у плиты и переворачивала тефтели, но, увидев  арлсона, она бросила сковородку и двинулась на него. ¬ид у нее был угрожающий. -- ”бирайс¤! -- крикнула она. -- ”бирайс¤ отсюда немедленно! ”  арлсона дрогнули губы, и он надулс¤. -- “ак ¤ не играю! “ак ¤ не играю! “ак себ¤ не ведут! я тоже хочу съесть несколько тефтелек. –азве ты не понимаешь, что, когда целый вечер играешь в привидение, просыпаетс¤ зверский аппетит? ќн сделал шаг к плите и вз¤л со сковородки одну тефтельку. ¬от этого ему не следовало делать. ‘рекен Ѕок взревела от бешенства и кинулась на  арлсона, схватила его за шиворот и вытолкнула за дверь. -- ”бирайс¤! -- кричала она. -- ”бирайс¤ домой и носа сюда больше не показывай! ћалыш был просто в отча¤нии. -- Ќу, чего вы, фрекен Ѕок, так злитесь? -- сказал он со слезами в голосе. --  арлсон мой товарищ, разве можно его прогон¤ть? Ѕольше он ничего не успел сказать, потому что дверь кухни распахнулась и ворвалс¤  арлсон, тоже злой как черт. -- “ак ¤ не играю! -- кричал он. -- Ќет, так ¤ не играю! ¬ыставл¤ть мен¤ с черного хода!.. Ќе выйдет! ќн подлетел к фрекен Ѕок и топнул ногой об пол. -- ѕодумать только, с черного хода!.. я хочу. чтобы мен¤ выставили с парадного, как приличного человека! ‘рекен Ѕок снова схватила  арлсона за шиворот. -- — парадного? ќхотно! -- воскликнула она, потащила  арлсона через всю квартиру и вытолкнула его через парадный ход, не обраща¤ никакого внимани¤ на слезы и гневные вопли бегущего за ней ћалыша. “ак  арлсон добилс¤ своего. -- Ќу вот, теперь с тобой обошлись достаточно благородно? -- осведомилась фрекен Ѕок. -- ƒостаточно, -- подтвердил  арлсон, и тогда фрекен Ѕок захлопнула за ним дверь с таким грохотом что было слышно во всем доме. -- Ќу наконец-то, -- сказала она и пошла на кухню. ћалыш бежал за ней, он очень сердилс¤: -- ќй! ƒо чего вы, фрекен Ѕок, зла¤ и несправедлива¤!  арлсон имеет право быть на кухне! ќн там и был! ќн сто¤л у плиты и ел тефтели -- ƒа, да, мен¤ надо было выставить через парадную дверь, чтобы ¤ смог вернутьс¤ с черного ход и съесть несколько превосходных тефтелей, -- объ¤снил он. “огда фрекен Ѕок схватила  арлсона за шиворот в третий раз вытолкнула за дверь, теперь оп¤ть с черного хода. -- ѕросто удивительно, -- возмущалась она, -- никакого с ним сладу нет!.. Ќо ¤ сейчас запру дверь и он все же останетс¤ с носом. -- Ёто мы еще посмотрим, -- спокойно сказал  арлсон. ‘рекен Ѕок захлопнула дверь и проверила, защелкнулс¤ ли замок. -- “ьфу, до чего же вы зла¤, фрекен Ѕок, -- не унималс¤ ћалыш. Ќо она не обращала никакого внимани¤ на его слова. ќна быстро подошла к плите, на которой так аппетитно рум¤нились тефтели. -- ћожет, и мне наконец-то удастс¤ съесть хоть одну тефтельку после всего того, что пришлось пережить в этот вечер, -- сказала она. Ќо тут из открытого окна раздалс¤ голос: -- Ёй! ’оз¤ева дома? Ќе найдетс¤ ли у вас двух-трех тефтелек? Ќа подоконнике сидел довольный  арлсон и широко улыбалс¤. ”видев его, ћалыш не смог удержатьс¤ от смеха. -- “ы прилетел сюда с балкончика?  арлсон кивнул: -- “очно. » вот ¤ оп¤ть с вами! ¬ы, конечно, мне рады... особенно ты, женщина, сто¤ща¤ у плиты! ‘рекен Ѕок держала в руке тефтельку -- она как раз собиралась сунуть ее в рот, но при виде  арлсона застыла, уставившись на него. -- Ќикогда в жизни не видел такой прожорливой особы, -- сказал  арлсон и, сделав большой круг над плитой, схватил на лету несколько тефтелей и быстро сунул их в рот. ѕотом он стремительно взмыл к самому потолку. Ќо тут фрекен Ѕок как с цепи сорвалась. ќна заорала не своим голосом, схватила выбивалку дл¤ ковров и, размахива¤ ею, погналась за  арлсоном: -- јх ты озорник! ƒа что же это такое! Ќеужели мне так и не удастс¤ теб¤ выгнать?  арлсон, лику¤, кружил вокруг лампы. -- √ей, гей, вот теперь-то мы позабавимс¤ на славу! -- крикнул он. -- “ак весело мне не было с тех пор, как папочка гналс¤ за мной с мухобойкой! я тогда был маленький, но помню, тогда мы тоже здорово позабавились!  арлсон метнулс¤ в большую комнату, и снова началась бешена¤ погон¤ по всей квартире. ¬переди летел  арлсон -- он кудахтал и визжал от удовольстви¤, за ним мчалась фрекен Ѕок с выбивалкой дл¤ ковров, за ней еле поспевал ћалыш, а позади всех скакал Ѕимбо, бешено т¤вка¤. -- √ей, гей! -- кричал  арлсон. ‘рекен Ѕок не отставала от него, но вс¤кий раз, когда она уже готова была его схватить,  арлсон взмывал вверх, под самый потолок. ј когда фрекен Ѕок начинала размахивать выбивалкой, ему всегда удавалось пролететь мимо, едва ее не коснувшись. -- Ёй, эй, чур, не бить по ногам, так ¤ не играю! -- кричал  арлсон. ‘рекен Ѕок запыхалась, но продолжала подпрыгивать, и ее большие босые ноги шлепали по паркету. ќна, бедн¤жка, так и не успела еще обутьс¤ -- ведь весь вечер ей пришлось гон¤ть по квартире. ќна очень устала, но сдаватьс¤ не собиралась. -- “ы у мен¤ дождешьс¤! -- кричала она, продолжа¤ погоню за  арлсоном. ¬рем¤ от времени она подпрыгивала, чтобы стукнуть его выбивалкой, но он только сме¤лс¤ и набирал высоту. ћалыш тоже хохотал до слез и никак не мог остановитьс¤. ќт смеха у него даже заболел живот, и, когда все они в третий раз очутились в его комнате, он кинулс¤ на кровать, чтобы хоть немножко передохнуть. —ме¤тьс¤ у него уже не было сил. но он все же стонал от смеха, гл¤д¤, как фрекен Ѕок мечетс¤ вдоль стен, пыта¤сь поймать  арлсона. -- √ей, гей! -- подбадривал ее  арлсон. -- я тебе всыплю за это "гей, гей"! -- кричала, едва перевод¤ дыхание, фрекен Ѕок. ќна с остервенением размахивала выбивалкой, и в конце концов ей удалось загнать  арлсона в угол, где сто¤ла кровать ћалыша. -- Ќу вот, -- воскликнула она с торжеством, -- попалс¤, голубчик! Ќо вдруг она издала такой вопль, что у ћалыша загудело в ушах. ќн перестал хохотать. "Ёх,  арлсон попалс¤", -- подумал он. Ќо попалс¤ не  арлсон. ѕопалась фрекен Ѕок; большой палец ее правой ноги угодил в мышеловку. -- ќй, ой, ой! -- стонала фрекен Ѕок. -- ќй, ой, ой! ќна подн¤ла ногу и в ужасе уставилась на странную вещь, вцепившуюс¤ в ее большой палец. -- ќй, ой, ой! -- завопил уже ћалыш. -- ѕодождите, ¤ сейчас ее раскрою... ѕростите, ¤ этого не хотел... -- ќй, ой, ой! -- продолжала вопить фрекен Ѕок, когда ћалыш помог ей высвободить палец и к ней вернулс¤ дар речи. -- ѕочему у теб¤ мышеловка под кроватью? ћалышу было очень жаль мышеловки, и он сказал, запина¤сь: -- ѕотому что... потому что... мы хотели поймать нежданную мышку. -- Ќо, конечно, не такую большую, -- объ¤снил  арлсон. -- ћаленькую мышку с длинным хвостиком. ‘рекен Ѕок покосилась на  арлсона и застонала: -- ќп¤ть ты...  огда же ты уберешьс¤ отсюда в конце концов? » она снова погналась за ним с выбивалкой. -- √ей, гей! -- закричал  арлсон. ќн вылетел в переднюю, а оттуда в большую комнату, а потом из нее в комнату ћалыша, и снова началась погон¤ по всей квартире: в кухню и из кухни, в спальню и из спальни... -- √ей, гей! -- кричал  арлсон. -- “ы у мен¤ сейчас получишь "гей, гей"! -- погрозила фрекен Ѕок, задыха¤сь от быстрого бега. ќна замахнулась выбивалкой и прыгнула что было сил, но, забыв в азарте погони, что сдвинула всю мебель к двер¤м спальни, споткнулась о книжную полку, стукнулась обо что-то головой и с грохотом рухнула на пол. -- ¬се! “еперь в Ќурланде снова будет землетр¤сение, -- сказал  арлсон. Ќо ћалыш в испуге кинулс¤ к фрекен Ѕок. -- ќй, вы не расшиблись? -- спросил он. -- Ѕедна¤, бедна¤ фрекен Ѕок... -- ѕомоги мне добратьс¤ до кровати... Ѕудь добр... -- прошептала фрекен Ѕок. » ћалыш это сделал, вернее, попыталс¤ сделать. Ќо фрекен Ѕок была така¤ грузна¤, а ћалыш такой маленький, что у него ничего не вышло. Ќо тут к ним подлетел  арлсон. -- ќдин и не пытайс¤, -- сказал он ћалышу. -- я тоже хочу помочь ее тащить. ¬едь самый послушный в мире ¤, а вовсе не ты!  арлсон и ћалыш собрались с силами и в конце концов доволокли фрекен Ѕок до кровати. -- Ѕедна¤ фрекен Ѕок! -- вздохнул ћалыш. --  ак вы себ¤ чувствуете? ¬ам больно? ‘рекен Ѕок ответила не сразу, словно собира¤сь с мысл¤ми. -- ћне кажетс¤, у мен¤ во всем теле нет ни одной целой косточки, -- сказала она наконец. -- Ќо болеть, пожалуй, ничего не болит... ¬от только, когда смеюсь... » она так захохотала, что кровать под ней затр¤слась. ћалыш с испугом гл¤дел на нее -- что это с ней такое? --  ак хотите, молодые люди, но така¤ тренировка, как нынче вечером, не часто выдаетс¤, -- сказала она. -- », боже праведный, до чего же это взбадривает! -- ќна энергично кивнула: -- ћы с ‘ридой занимаемс¤ гимнастикой по программе "упражнени¤ дл¤ домашних хоз¤ек". “еперь ‘рида узнает, что значит бегать. ѕодождите-ка... -- √ей, гей! -- завопил  арлсон. -- “ы прихвати с собой эту выбивалку и тогда сможешь гон¤ть ‘риду по всему гимнастическому залу и так взбодрить ее, что она своих не узнает! ‘рекен Ѕок вытаращила на него глаза. -- “ы еще со мной разговариваешь? “ы бы лучше помолчал да пошел бы на кухню и принес мне несколько тефтелек! ћалыш радостно засме¤лс¤. -- ƒа, после таких прыжков по¤вл¤етс¤ зверский аппетит, -- сказала она. -- ”гадай, кто лучший в мире подносчик тефтелей? -- сказал  арлсон, убега¤ на кухню. ѕотом  арлсон, ћалыш и фрекен Ѕок, сид¤ на кровати, уплетали прекрасный ужин с таким аппетитом, что за ушами трещало.  арлсон принес из кухни полный поднос еды. -- я обнаружил ¤блочную запеканку с ванильным соусом.  роме того, ¤ прихватил ветчины, сыра, колбасы, соленых огурчиков, несколько сардин и кусочек печеночного паштета. Ќо, сказки на милость, куда ты засунула торт со взбитыми сливками? ≈го ¤ не нашел... -- ” нас торта нет, -- ответила фрекен Ѕок. ”  арлсона дрогнули губы. -- » ты полагаешь, что можно наестьс¤ тефтел¤ми, ¤блочной запеканкой с ванильным соусом, ветчиной, сыром, колбасой, солеными огурцами да двум¤ жалкими крохотными сардинками? ‘рекен Ѕок погл¤дела на него в упор. -- Ќет, -- сказала она подчеркнуто спокойным тоном. -- Ќо ведь есть еще и печеночный паштет. Ќикогда еще ћалышу не было так вкусно. ћалыш, и  арлсон, и фрекен Ѕок сидели р¤дком на кровати и жевали, глотали, и им было так уютно втроем! Ќо вдруг фрекен Ѕок вскрикнула: -- Ѕоже праведный, ведь ћалыш должен быть изолирован, а мы притащили сюда этого малого. -- » она указала пальцем на  арлсона. -- Ќикто его не тащил, -- сказал ћалыш, -- он сам прилетал. -- Ќо все же ћалыш встревожилс¤. -- ѕодумай,  арлсон, а вдруг ты заболеешь этой самой тиной? -- ”гу... угу, -- промычал  арлсон, потому что его рот был набит ¤блочной запеканкой, и он не сразу смог заговорить. -- „то мне кака¤-то тина!.. Ёге-гей! ѕодумаешь!   тому, кто переболел плюшечной лихорадкой, никака¤ зараза не липнет. -- Ќет, все равно нельз¤, -- сказала фрекен Ѕок со вздохом.  арлсон проглотил последнюю тефтельку, облизал пальцы и сказал: -- „то и говорить, в этом доме живут, конечно, впроголодь, но в остальном мне здесь хорошо. “ак что ¤ готов себ¤ здесь тоже изолировать. -- ќ боже праведный! -- воскликнула фрекен Ѕок. ќна погл¤дела на  арлсона, потом на пустой поднос. -- ѕосле теб¤ мало что остаетс¤, -- сказала она.  арлсон соскочил на пол и похлопал себ¤ по животу. -- ѕосле того, как ¤ поем, остаетс¤ стол, -- сказа. он. -- ≈динственное, что остаетс¤, -- это стол. ѕотом  арлсон нажал свою кнопку, мотор заработал, и  арлсон полетел к раскрытому окну. -- ѕривет! -- крикнул он. -- “еперь вам волей-неволей придетс¤ некоторое врем¤ обойтись без мен¤. я тороплюсь.. -- ѕривет,  арлсон! -- крикнул ћалыш. -- “ебе в самом деле пора улетать? -- “ак скоро? -- печально добавила фрекен Ѕок. -- ƒа, мне надо поторопитьс¤! -- крикнул  арлсон. -- ј то ¤ опоздаю к ужину. ѕривет! -- » он улетел √ќ–ƒјя ёЌјя ƒ≈¬»÷ј ”Ћ≈“ј≈“ ƒјЋ≈ ќ-ƒјЋ≈ ќ! Ќа следующее утро ћалыш долго спал. ≈го разбудил телефонный звонок, и он побежал в переднюю, чтобы вз¤ть трубку. «вонила мама. -- Ѕедный сынок... ќ, как это ужасно... -- „то ужасно? -- спросил ћалыш спросонок. -- ¬се, что ты пишешь в своем письме. я так за вас волнуюсь... -- ѕочему? -- спросил ћалыш. -- —ам понимаешь, -- сказала мама. -- Ѕедный мой мальчик... «автра утром ¤ приеду домой. ћалыш обрадовалс¤ и приободрилс¤, хот¤ он так, и не пон¤л, почему мама назвала его "бедный мой мальчик". ≈два ћалыш успел снова лечь и задремать, как оп¤ть раздалс¤ звонок. Ёто папа звонил из Ћондона. --  ак ты поживаешь? -- спросил папа. -- ’орошо ли себ¤ ведут Ѕоссе и Ѕетан? -- Ќе думаю, -- сказал ћалыш, -- но точно не знаю, потому что они лежат в эпидемии. ћалыш пон¤л, что папа встревожилс¤ от его слов. -- Ћежат в эпидемии? „то ты хочешь сказать? ј когда ћалыш объ¤снил, что он хочет сказать, папа повторил мамины слова: -- Ѕедный мой мальчик... «автра утром ¤ буду дома. Ќа этом разговор кончилс¤. Ќо вскоре оп¤ть зазвонил телефон. Ќа этот раз это был Ѕоссе. -- ћожешь передать домомучительнице и ее старенькому доктору, что, хот¤ они и воображают себ¤ знатоками, у нас все же не скарлатина. ћы с Ѕетан завтра вернемс¤ домой. -- ” вас не тина? -- переспросил ћалыш. -- ѕредставь себе, нет. ћы просто чем-то объелись, так сказал здешний доктор. ќт этого у некоторых тоже бывает сыпь. -- ѕон¤тно, типичный случай плюшечной лихорадки, -- сказал ћалыш. Ќо Ѕоссе уже повесил трубку. ћалыш оделс¤ и пошел на кухню, чтобы рассказать фрекен Ѕок, что его больше не надо изолировать. ќна уже готовила завтрак. ¬ кухне сильно пахло пр¤ност¤ми. -- » ¤ смогу уйти, -- сказала фрекен Ѕок, когда ћалыш сообщил ей, что завтра вс¤ семь¤ будет в сборе. -- ¬от и хорошо, а то у вас ¤ совсем испорчу себе нервы. ќна бешено что-то мешала в кастрюле, сто¤щей на плите. ќказалось, там варилс¤ какой-то густой м¤сной соус, и она заправл¤ла его солью, перцем и какими-то травами. -- ¬от видишь, -- сказала она, -- его надо посолить, и поперчить как следует, да поварить подольше, только тогда он вкусный. -- ѕотом она с тревогой посмотрела на ћалыша. --  ак ты думаешь, этот ужасный  арлсон сегодн¤ оп¤ть прилетит? “ак хотелось бы спокойно провести последние часы в вашем доме. ѕрежде чем ћалыш успел ответить, за окном послышалась весела¤ песенка, которую кто-то пел во весь голос: —олнце, солнце, «агл¤ни в оконце! Ќа подоконнике снова сидел  арлсон. -- ѕривет! ¬от оно, ваше солнце, можете не волноватьс¤. Ќо тут фрекен Ѕок молитвенно прот¤нула к нему руки: -- Ќет, нет, нет, умол¤ю, что угодно, но сегодн¤ нам нужен покой. -- ѕокой, а то как же! Ќо прежде всего нам нужен, конечно, завтрак, -- сказал  арлсон и одним прыжком оказалс¤ у кухонного стола. “ам фрекен Ѕок уже положила приборы дл¤ себ¤ и ћалыша.  арлсон сел перед одним из них и вз¤л в руки нож и вилку. -- Ќачинаем! ƒавайте завтракать! -- ќн приветливо кивнул фрекен Ѕок. -- “ы тоже можешь сесть с нами за стол. ¬озьми себе тарелку и иди сюда. ќн раздул ноздри и вдохнул пр¤ный запах. -- „то нам дадут? -- спросил он, облизыва¤сь. -- ’орошую взбучку, -- ответила фрекен Ѕок и еще ¤ростней прин¤лась мешать соус. -- ≈е ты, уж во вс¤ком случае, заслужил. Ќо у мен¤ так ноет все тело. что, боюсь, ¤ уже не смогу гон¤тьс¤ за тобой сегодн¤. ќна вылила соус в миску и поставила ее на стол. -- ≈шьте, -- сказала она. -- ј ¤ подожду, пока вы: кончите, потому что доктор сказал, что мне во врем¤ еды нужен полный покой.  арлсон сочувственно кивнул. -- Ќу да, в доме, наверно, найдетс¤ несколько завал¤вшихс¤ сухариков, которые ты сможешь погрызть, когда мы покончим со всем, что на столе.. ѕримостишьс¤ на краешке стола и погрызешь, наслажда¤сь тишиной и покоем. » он торопливо наложил себе полную тарелку густого м¤сного соуса. Ќо ћалыш вз¤л совсем капельку. ќн всегда с опаской относилс¤ к новым блюдам, с такого соуса он еще никогда не ел.  арлсон начал строить из м¤са башню, а вокруг башни крепостной ров, заполненный соусом. ѕока он этим занималс¤, ћалыш осторожно попробовал кусочек. ќй! ќн задохнулс¤, слезы выступили на глазах. –от горел огнем. Ќо р¤дом сто¤ла фрекен Ѕок и гл¤дела на него с таким видом, что он только глотнул воздух и промолчал. “ут  арлсон оторвалс¤ от своей крепости: -- „то с тобой? ѕочему ты плачешь? -- я... ¤ вспомнил одну печальную вещь, -- запина¤сь, пробормотал ћалыш. -- ѕон¤тно, -- сказал  арлсон и отправил в рот огромный кусок своей башни. Ќо едва он проглотит его, как завопил не своим голосом, и из его глаз тоже брызнули слезы. -- „то случилось? -- спросила фрекен Ѕок. -- Ќа вкус это лисий ¤д... ¬прочем, тебе самой лучше знать, что ты сюда подсыпала, -- сказал  арлсон. -- Ѕери скорей большой шланг, у мен¤ в горле огонь! -- ќн утер слезы. -- ќ чем ты плачешь? -- спросил ћалыш. -- я тоже вспомнил очень печальную вещь, -- ответил  арлсон. --  акую именно? -- полюбопытствовал ћалыш. -- ¬от этот м¤сной соус, -- сказал  арлсон. Ќо весь этот разговор не пришелс¤ по душе фрекен Ѕок. --  ак вам только не стыдно, мальчики! ƒес¤тки тыс¤ч детей на свете были бы просто счастливы получить хоть немного этого соуса.  арлсон засунул руку в карман и вытащил карандаш и блокнот. -- ѕожалуйста, продиктуйте мне имена и адреса хот¤ бы двоих из этих тыс¤ч, -- попросил он. Ќо фрекен Ѕок не желала давать адреса. -- Ќаверно, речь идет о маленьких дикар¤х из племени огнеедов, все пон¤тно, -- сказал  арлсон. -- ќни всю жизнь только и делают, что глотают огонь и серу.  ак раз в эту минуту раздалс¤ звонок у двери, и фрекен Ѕок пошла открывать. -- ѕойдем посмотрим, кто пришел, -- предложил  арлсон. -- Ѕыть может, это кто-нибудь из тех тыс¤ч маленьких огнеедов, которые готовы отдать все, что у них есть, за эту пламенную кашу. Ќам надо быть начеку, вдруг она продешевит... ¬едь она всыпала туда столько лисьего ¤да, а ему цены нет! »  арлсон отправилс¤ вслед за фрекен Ѕок, а ћалыш не захотел от него отстать. ќни сто¤ли в передней за ее спиной и слышали, как чей-то незнакомый голос произнес: -- ћо¤ фамили¤ ѕек. я сотрудник шведского радио и телевидени¤. ћалыш почувствовал, что холодеет. ќн осторожно выгл¤нул из-за юбки фрекен Ѕок и увидел, что в двер¤х стоит какой-то господин -- один из тех красивых, умных и в меру упитанных мужчин в самом расцвете сил, о которых фрекен Ѕок. сказала, что ими на телевидении можно пруд прудить. -- ћогу ¤ видеть фрекен ’ильдур Ѕок? -- спросил господин ѕек. -- Ёто ¤, -- ответила фрекен Ѕок. -- Ќо ¤ уплатила и за радио, и за телевидение, так что провер¤ть вам нечего. √осподин ѕек любезно улыбнулс¤. -- я пришел не в св¤зи с оплатой, -- объ¤снил он. -- Ќет, мен¤ привела сюда истори¤ с привидени¤ми, о которых вы нам писали... ћы хотели бы сделать на этом материале новую программу. ‘рекен Ѕок густо покраснела; она не могла вымолвить ни слова. -- „то с вами, вам стало нехорошо? -- прервал наконец молчание господин ѕек. -- ƒа, да, мне нехорошо, -- подхватила фрекен Ѕок. -- Ёто сама¤ ужасна¤ минута в моей жизни. ћалыш сто¤л за ней и чувствовал примерно то же, что она. Ѕоже праведный, вот и свершилось! „ерез несколько секунд этот вот ѕек наверн¤ка заметит  арлсона, а когда завтра утром мама и папа вернутс¤ домой, они увид¤т, что весь дом опутан разными там кабел¤ми, забит телевизионными камерами и такими вот господами, и поймут, что поко¤ им уже не дождатьс¤. ќ боже праведный, надо немедленно убрать  арлсона любым способом. “ут взгл¤д ћалыша упал на старый дерев¤нный ¤щик, который сто¤л в прихожей и в котором Ѕегай хранила самодельные театральные костюмы, старый реквизит и тому подобный хлам. ќна организовала вместе с реб¤тами из своего класса какой-то дурацкий клуб: в свободное врем¤ они переодевались в странные костюмы и разыгрывали нелепые сцены. ¬се это, по мнению ћалыша, было очень глупо, но у них это называлось играть в театр. «ато сейчас этот ¤щик с костюмами оказалс¤ здесь как нельз¤ более кстати!.. ћалыш приоткрыл его крышку и взволнованно шепнул  арлсону: -- —пр¤чьс¤!.. Ћезь в этот вот ¤щик! —корее! » прежде чем  арлсон успел пон¤ть, почему он должен пр¤татьс¤, он уже сообразил, что это пахнет какой-то проказой. ќн хитро погл¤дел на ћалыша и залез в ¤щик. ћалыш быстро прикрыл его крышкой. ѕотом он испуганно посмотрел на тех двоих, которые все еще сто¤ли в двер¤х... ”спели ли они что-нибудь заметить? Ќо они ничего не заметили, так они были поглощены своей беседой. ‘рекен Ѕок как раз объ¤сн¤ла господину ѕеку, почему она чувствует себ¤ дурно. -- Ёто было не привидение, -- сказала фрекен Ѕок, с трудом сдержива¤ слезы. -- Ёто были всего-навсего отвратительные детские проказы. -- “ак, значит, никаких привидений не было? -- разочарованно переспросил господин ѕек. ‘рекен Ѕок не могла больше сдерживать елезы -- она разрыдалась. -- Ќет, привидений не было... » ¤ не смогу выступить по телевидению... никогда, только ‘рида!.. √осподин ѕек похлопывал ее по руке, чтобы успокоить: -- Ќе принимайте это так близко к сердцу, мила¤ фрекен Ѕок.  то знает, может, вам еще и придетс¤ выступить. -- Ќет, нет, все надежды рухнули... -- сказала фрекен Ѕок и, закрыв лицо руками, опустилась на ¤щик с костюмами. “ак она долго просидела, безутешно рыда¤. ћалыш ее очень пожалел, и ему было стыдно, потому что он чувствовал себ¤ во всем виноватым. » вдруг из ¤щика раздалось негромкое урчание. -- ќх, простите! -- сказала сконфуженна¤ фрекен Ѕок. -- Ёто у мен¤, наверно, с голоду. -- ƒа, с голоду всегда бурчит в животе, -- любезно подтвердил господин ѕек, -- но ваш завтрак, должно быть, уже готов: ¤ слышу такой изумительный аромат. „то у вас сегодн¤ на завтрак? -- полюбопытствовал господин ѕек. -- јх, всего лишь м¤сной соус... Ѕлюдо моего изобретени¤... "—оус по рецепту ’ильдур Ѕок" -- так ¤ его назвала, -- скромно, но с достоинством ответила фрекен Ѕок и вздохнула. -- ѕахнет на редкость вкусно, -- сказал господин ѕек. -- ѕросто возбуждает аппетит. ‘рекен Ѕок подн¤лась с ¤щика. -- ќтведайте, прошу вас... ј эти глупые карапузы еще нос ворот¤т, -- обиженно добавила она. √осподин ѕек немного поцеремонилс¤ -- все твердил, что ему, мол, неловко, -- но дело кончилось тем, что они вместе удалились на кухню. ћалыш приподн¤л крышку и погл¤дел на  арлсона, который, удобно устроившись на костюмах, негромко урчал. -- ”мол¤ю теб¤, лежи тихо, пока он не уйдет, -- прошептал ћалыш, -- не то попадешь в телевизор. -- Ќу да, тебе легко говорить, -- сказал  арлсон. -- «десь не менее тесно и душно, чем в том ¤щике, так что мне теперь тер¤ть нечего. “огда ћалыш немного приоткрыл крышку ¤щика, чтобы туда проникал воздух, и помчалс¤ на кухню. ќн хотел посмотреть, какой будет вид у господина ѕека, когда он отведает соус фрекен Ѕок. “рудно поверить, но господин ѕек преспокойно сидел за столом и уплетал за двоих, словно за всю жизнь ему не довелось есть ничего вкуснее. » на глазах у него не было никаких слез. «ато у фрекен Ѕок они катились градом, но, конечно, не из-за соуса. Ќет, нет, просто она продолжала оплакивать провал своей телевизионной передачи. » даже похвалы, которые господин ѕек так щедро расточал ее огненному блюду, не могли ее утешить. ќна чувствовала себ¤ бесконечно несчастной. Ќо тут произошло нечто совершенно неожиданное. √осподин ѕек вдруг уставилс¤ в потолок и воскликнул: -- ѕридумал! ѕридумал! ¬ы будете выступать завтра вечером! ‘рекен Ѕок подн¤ла на него заплаканные глаза. -- √де это ¤ буду выступать завтра вечером? -- мрачно спросила она. --  ак -- где? ѕо телевидению! -- сказал господин ѕек. -- ¬ передаче "»скусный кулинар". ¬ы расскажете всем шведам, как приготовить "—оус ’ильдур Ѕок"... » тут фрекен Ѕок потер¤ла сознание и грохнулась на пол. Ќо вскоре она пришла в себ¤ и вскочила на ноги. √лаза ее си¤ли. -- ¬ы говорите, завтра вечером... ѕо телевидению? ћой соус... я расскажу о нем по телевидению всему шведскому народу? ќ господи!.. ѕодумать только! ј ‘рида ничего не понимает в готовке, она говорит. что моими кушань¤ми можно только свиней кормить! ћалыш слушал затаив дыхание, потому что все это было ему очень интересно. ќн едва не забыл про  арлсона, спр¤танного в ¤щике. Ќо тут вдруг, к его великому ужасу, в прихожей раздалс¤ какой-то скрип. Ќу да, этого следовало ожидать...  арлсон! ƒверь из кухни была приоткрыта, и ћалыш увидел, что  арлсон разгуливает по прихожей. Ќо ни фрекен Ѕок, ни господин ѕек еще ничего не заметили. ƒа, это был  арлсон! » в то же врем¤ не  арлсон!.. Ѕоже праведный, на кого он был похож в старом маскарадном костюме Ѕетан! Ќа нем была длинна¤ бархатна¤ юбка, котора¤ путалась в ногах, меша¤ ходить, и две тюлевые накидки: одна украшала его спереди, друга¤ -- сзади! ќн казалс¤ маленькой кругленькой бойкой девочкой. » эта маленька¤ бойка¤ девочка неумолимо приближалась к кухне. ћалыш в отча¤нии делал знаки, чтобы  арлсон не шел на кухню, но тот будто не понимал их, только кивал в ответ и подходил все ближе. -- √орда¤ юна¤ девица входит в парадный зал! -- произнес  арлсон и застыл в двер¤х, игра¤ своими накидками. ¬ид у него был такой, что господин ѕек широко раскрыл глаза: -- Ѕатюшки, кто же это?.. „то это за мила¤ девочка? Ќо тут фрекен Ѕок как заорет: -- ћила¤ девочка! Ќет, извините, это не мила¤ девочка, а самый отвратительный сорванец из всех, которых мне довелось видеть на своем веку! ”бирайс¤ немедленно, др¤нной мальчишка! Ќо  арлсон ее не послушалс¤. -- √орда¤ юна¤ девица танцует и веселитс¤, -- продолжал он свое. » он пустилс¤ в пл¤с. “акого танца ћалыш никогда прежде не видел, да, надо думать, что и господин ѕек тоже.  арлсон носилс¤ по кухне, высоко поднима¤ колени. ¬рем¤ от времени он подпрыгивал и взмахивал своими тюлевыми накидками. "„то за дурацкий танец, -- подумал ћалыш. -- Ќо это еще куда ни шло, только бы он не вздумал летать. ќ, только бы он не летал!"  арлсон завесил себ¤ накидками так, что пропеллера вовсе не было видно, чему ћалыш был очень рад. ≈сли он все же вдруг взлетит к потолку, то господин ѕек наверн¤ка упадет в обморок, а потом, едва прид¤ в себ¤, пришлет сюда людей с телевизионными камерами. √осподин ѕек смотрел на этот странный танец и сме¤лс¤, сме¤лс¤ все громче и громче. “огда  арлсон тоже стал хихикать в ответ, да еще подмигивать господину ѕеку, когда проносилс¤ мимо него, размахива¤ своими накидками. -- ƒо чего веселый мальчишка! -- воскликнул господин ѕек. -- ќн наверн¤ка мог бы участвовать в какой-нибудь детской передаче. Ќичто не могло бы больше рассердить фрекен Ѕок. -- ќн будет выступать по телевидению?! “огда ¤ попрошу освободить мен¤ от этого дела. ≈сли вы хотите найти кого-нибудь, кто перевернет вверх тормашками телевизионную студию, то лучшего кандидата вам не сыскать. ћалыш кивнул: -- ƒа, это правда. ј когда эта студи¤ перевернетс¤ вверх тормашками, он скажет: "ѕуст¤ки, дело житейское". “ак что лучше остерегайтесь его! √осподин ѕек не настаивал. -- ≈сли так, то не надо. я только предложил. ћальчишек полным-полно!.. » господин ѕек вдруг заторопилс¤. ” него, оказываетс¤, скоро передача, и ему пора идти. Ќо тут ћалыш увидел, что  арлсон нащупывает кнопку на животе, и до смерти испугалс¤, что в последнюю минуту все вы¤снитс¤. -- Ќет,  арлсон... нет, не надо, -- шептал ему в тревоге ћалыш.  арлсон с невозмутимым видом продолжал искать кнопку, ему трудно было добратьс¤ до нее из-за всех этих тюлевых накидок. √осподин ѕек уже сто¤л в двер¤х, когда вдруг зажужжал моторчик  арлсона. -- я и не знал, что над ¬азастаном проходит маршрут вертолетов, -- сказал господин ѕек. -- Ќе думаю, чтобы им следовало здесь летать, многим этот шум мешает. ѕрощайте, фрекен Ѕок. ƒо завтра! » господин ѕек ушел. ј  арлсон взмыл к потолку, сделал несколько кругов, облетел лампу и на прощание помахал фрекен Ѕок тюлевыми накидками. -- √орда¤ юна¤ девица улетает далеко-далеко! -- крикнул он. -- ѕривет, гей-гей!  –ј—»¬џ…, ”ћЌџ… » ¬ ћ≈–” ”ѕ»“јЌЌџ… ¬рем¤ после обеда ћалыш провел наверху у  арлсона, в его домике на крыше. ќн объ¤снил  арлсону, почему надо оставить в покое фрекен Ѕок. -- ѕонимаешь, она хочет сделать торт со взбитыми сливками, потому что мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан возвращаютс¤ завтра домой.  арлсону это показалось убедительно. -- ƒа, если она делает торт со взбитыми сливками, ее надо оставить в покое. ќпасно низводить домомучительницу, когда она взбивает сливки, а то она скиснет, а вместе с ней и сливки. ¬от почему последние часы в семье —вантесон фрекен Ѕок провела в полном покое -- так, как она хотела. ћалыш и  арлсон тоже спокойно сидели у камина в домике на крыше. »м было очень хорошо и уютно.  арлсон быстро слетал на улицу ’етерге и купил там ¤блок. -- я за них честно отдал п¤ть эре, -- сказал он ћалышу. -- Ќе хочу, чтобы мен¤ заподозрили в краже. ¬едь ¤ самый честный в мире! -- –азве эти ¤блоки сто¤т всего п¤ть эре? -- ¬идишь ли, ¤ не мог спросить их цену, -- объ¤снил  арлсон, -- потому что продавщица как раз пошла пить кофе. Ќанизав ¤блоки на проволоку,  арлсон пек их над огнем. -- ”гадай, кто лучший в мире специалист по печеным ¤блокам? -- спросил  арлсон. -- “ы,  арлсон, -- ответил ћалыш. » они ели печеные ¤блоки, и сидели у огн¤, а сумерки все сгущались. " ак хорошо, когда трещат полень¤! -- подумал ћалыш. -- ƒни стали холодными. ѕо всему видно, что пришла осень". -- я все собираюсь слетать в деревню и купить дров у какого-нибудь кресть¤нина. «наешь, какие скупые эти кресть¤не, но, к счастью, они тоже иногда уход¤т пить кофе, -- сказал  арлсон. ќн встал и подбросил в огонь два больших березовых полена. -- я люблю, чтобы было жарко натоплено, -- сказал он. -- ќстатьс¤ зимой без дров -- нет, так ¤ н играю. », не стесн¤¤сь, скажу это кресть¤нину.  огда камин прогорел, в комнате стало темно, и  арлсон зажег керосиновую лампу, котора¤ висела у самого потолка над верстаком. ќна осветила теплым, живым светом комнату и все те вещи, которые вал¤лись на верстаке. ћалыш спросил, не могут ли они чем-нибудь обмен¤тьс¤, и  арлсон сказал, что он готов. -- Ќо когда ты захочешь что-нибудь вз¤ть, ты должен сперва спросить у мен¤ разрешени¤. »ногда ¤ буду говорить "да", а иногда -- "нет"... ’от¤ чаще всего ¤ буду говорить "нет", потому что все это мое и ¤ не хочу ни с чем расставатьс¤, а то ¤ не играю. » тогда ћалыш начал спрашивать разрешени¤ подр¤д на все вещи, которые лежали на верстаке, а получил всего-навсего на старый разбитый будильник, который  арлсон сам разобрал, а потом снова собрал. Ќо все равно игра эта была такой интересной, что ћалыш даже представить себе не мог ничего более увлекательного. Ќо потом  арлсону это наскучило, и он предложил постол¤рничать. -- Ёто самое веселое на свете зан¤тие, и можно сделать так много чудесных вещиц, -- сказал  арлсон. -- ¬о вс¤ком случае, ¤ могу. ќн скинул все, что вал¤лось на верстаке, пр¤мо на пол и вытащил из-под диванчика доски и чурки. » оба они -- и  арлсон и ћалыш -- прин¤лись пилить, строгать, и сколачивать, так что все загудело вокруг. ћалыш делал пароход. ќн сбил две досточки, а сверху приладил круглую чурочку. ѕароход и в самом деле получилс¤ очень хороший.  арлсон сказал, что должен сделать скворечник и повесить его возле своего домика, чтобы там жили маленькие птички. Ќо то, что у него вышло, совсем не походило ни на скворечник, ни, впрочем, на что-либо другое. ¬есьма трудно было сказать, что за штуку он смастерил. -- Ёто что? -- спросил ћалыш.  арлсон склонил набок голову и погл¤дел на свое произведение. -- “ак, одна вещь, -- сказал он. -- ќтлична¤ маленька¤ вещица. ”гадай, у кого в мире самые золотые руки? -- ” теб¤,  арлсон. Ќаступил вечер. ћалышу пора было идти домой и ложитьс¤ спать. ѕриходилось расставатьс¤ с  арлсоном и с его маленьким домиком, где было так уютно, и со всеми его вещами: и с его верстаком, и с его копт¤щей керосиновой лампой, и с его дров¤ным сарайчиком, и с его камином, в котором так долго не прогорали головешки, согрева¤ и освеща¤ комнату. “рудно было все это покинуть, но ведь он знал, что скоро снова вернетс¤ сюда. ќ, как чудесно, что домик  арлсона находилс¤ на его крыше, а не на какой-нибудь другой! ќни вышли. Ќад ними сверкало звездное небо. Ќикогда прежде ћалыш не видел столько звезд, да таких ¤рких, да так близко! Ќет, конечно, не близко, до них было много тыс¤ч километров, ћалыш это знал, и все же... ќ, над домиком  арлсона раскинулс¤ звездный шатер, и до него, казалось, рукой подать, и вместе с тем так бесконечно далеко! -- Ќа что ты глазеешь? -- нетерпеливо спросил  арлсон. -- ћне холодно. Ќу, ты летишь или раздумал? -- Ћечу, -- ответил ћалыш. -- —пасибо. ј на следующий день... „то это был за день! —перва вернулись Ѕоссе и Ѕетан, потом папа, а последней -- но все равно это было самое главное! -- мама. ћалыш кинулс¤ к ней и крепко ее обн¤л. ѕусть она больше никогда от него не уезжает! ¬се они -- и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан, и ћалыш, и фрекен Ѕок, и Ѕимбо -- окружили маму. -- ј твое переутомление уже прошло? -- спросил ћалыш. --  ак это оно могло так быстро пройти? -- ќно прошло, как только ¤ получила твое письмо, -- сказала мама. --  огда ¤ узнала, что вы все больны и изолированы, ¤ почувствовала, что тоже всерьез захвораю, если немедленно не вернусь домой. ‘рекен Ѕок покачала головой. -- ¬ы поступили неразумно, фру —вантесон. Ќо ¤ буду врем¤ от времени приходить к вам помогать немного по хоз¤йству, -- сказала фрекен Ѕок. -- ј теперь ¤ должна немедленно уйти. —егодн¤ вечером ¤ выступаю по телевидению.  ак все удивились: и мама, и папа. и Ѕоссе, и Ѕетан. -- ¬ самом деле? ћы все хотим на вас посмотреть. ќб¤зательно будем смотреть, -- сказал папа. ‘рекен Ѕок гордо вскинула голову. -- Ќадеюсь. Ќадеюсь, весь шведский народ будет смотреть на мен¤. » она заторопилась. -- ¬едь мне надо успеть сделать прическу, и прин¤ть ванну, и побывать у массажистки и маникюрши, и купить новые стельки. Ќеобходимо привести себ¤ в пор¤док перед выступлением по телевидению. Ѕетан рассме¤лась. -- Ќовые стельки?.. ƒа кто их увидит по телевизору? ‘рекен Ѕок посмотрела на нее неодобрительно. -- ј разве ¤ сказала, что их кто-нибудь увидит? ¬о вс¤ком случае, мне нужны новые стельки... „увствуешь себ¤ уверенней, когда знаешь, что у теб¤ все с головы до ног в пор¤дке. ’от¤ это, может, и не всем пон¤тно. Ќо мы -- те, что всегда выступают по телевидению, -- мы-то хорошо это знаем. ‘рекен Ѕок торопливо попрощалась и ушла. -- ¬от и нет больше домомучительницы, -- сказал Ѕоссе, когда за ней захлопнулась дверь. ћалыш задумчиво кивнул. -- ј ¤ к ней уже привык, -- сказал он. -- » торт со взбитыми сливками она сделала хороший -- такой большой, воздушный -- и украсила его кусочками ананаса. -- ћы оставим торт на вечер. Ѕудем пить кофе. есть торт и смотреть по телевизору выступление фрекен Ѕок. “ак все и было.  огда подошло врем¤ передачи, ћалыш позвонил  арлсону. ќн дернул шнурок, спр¤танный за занавесками, один раз, что означало: "ѕрилетай скорее". »  арлсон прилетел. ¬с¤ семь¤ собралась у телевизора, кофейные чашки и торт со взбитыми сливками сто¤ли на столе. -- ¬от и мы с  арлсоном, -- сказал ћалыш, когда они вошли в столовую. -- ƒа, вот и ¤, -- повторил  арлсон и развалилс¤ в самом м¤гком кресле. -- Ќаконец-то, ¤ вижу, здесь по¤вилс¤ тортик со сливками, и, надо сказать, весьма кстати. ћогу ли ¤ получить немедленно кусочек... очень большой кусочек? -- ћальчики получают торт в последнюю очередь, -- сказала мама. ј кроме того, это мое место. ¬ы с ћалышом можете оба сесть пр¤мо на пол перед телевизором, а потом ¤ дам вам по куску.  арлсон обратилс¤ к ћалышу: -- —лыхал? ќна что, всегда так с тобой обращаетс¤? Ѕедное дит¤! ѕотом он улыбнулс¤, вид у него был довольный. -- ’орошо, что она и со мной так обращаетс¤, потому что это справедливо, а иначе ¤ не играю. » они оба, ћалыш и  арлсон, сели на пол перед телевизором и ели торт, ожида¤ выступлени¤ фрекен Ѕок. -- —ейчас начнетс¤, -- сказал папа. » в самом деле, на экране по¤вилась фрекен Ѕок. ј р¤дом с ней господин ѕек. ќн вел программу. -- ƒомомучительница как жива¤! -- воскликнул  арлсон. -- √ей, гей! ¬от сейчас-то мы позабавимс¤! ‘рекен Ѕок вздрогнула.  азалось, она услышала слова  арлсона. ј может, она просто очень волновалась, потому что сто¤ла перед всем шведским народом и должна была ему поведать, как приготовить "—оус ’ильдур Ѕок". -- —кажите, пожалуйста, -- начал господин ѕек, -- как вам пришла мысль сделать именно это блюдо? -- ќчень просто, -- сказала фрекен Ѕок. --  огда у теб¤ есть сестра, котора¤ ничего не смыслит в кулинарии... “ут она умолкла, потому что  арлсон прот¤нул вперед свою маленькую пухлую ручку и выключил телевизор. -- ƒомомучительница по¤вл¤етс¤ и исчезает по моему желанию, -- сказал он. Ќо вмешалась мама. -- Ќемедленно снова включи, -- сказала она. -- » больше так не делай, а то тебе придетс¤ уйти.  арлсон толкнул ћалыша в бок и прошептал: -- ј чего еще нельз¤ делать в вашем доме? -- ћолчи. ѕосмотрим на фрекен Ѕок, -- сказал ћалыш. -- ...а чтобы было вкусно, его надо как следует посолить, поперчить, и пусть кипит подольше, -- договорила фрекен Ѕок. » у всех на глазах она солила, и перчила, и кип¤тила всласть, а когда соус был готов, погл¤дела с экрана лукавым взгл¤дом и спросила: -- ћожет, попробуете? -- —пасибо, только не ¤, -- сказал  арлсон. -- Ќо так и быть, если ты мне дашь имена и адреса, ¤ приведу к тебе двух-трех маленьких огнеедов, о которых ты говорила. ќни охотно попробуют! ѕотом господин ѕек поблагодарил фрекен Ѕок за то, что она согласилась прийти и рассказать, как она готовит этот соус, и на этом передача ¤вно должна была кончитьс¤, но тут фрекен Ѕок вдруг спросила: -- —кажите, пожалуйста, ¤ могу передать привет сестре? √осподин ѕек выгл¤дел растер¤нным. -- Ќу ладно, передавайте, только побыстрее! » тогда фрекен Ѕок на экране помахала рукой и сказала: -- ѕривет, ‘рида, ты мен¤ слышишь? Ќадеюсь, ты не упала со стула? -- я тоже на это надеюсь, -- сказал  арлсон. -- ј те не миновать землетр¤сени¤ в Ќурланде. -- Ќу что ты болтаешь? -- спросил ћалыш. -- “ы ведь не знаешь, кака¤ эта ‘рида. ћожет, она вовсе не така¤ огромна¤, как фрекен Ѕок. -- ѕредставь себе, знаю, -- сказал  арлсон. -- я ведь несколько раз был у них дома, на ‘рейгатен, и играл там в привидение. ѕотом  арлсон и ћалыш съели еще по куску торта и смотрели, как жонглер на экране кидает в воздух одновременно п¤ть тарелок и потом ловит все п¤ть на лету. ћалышу было скучно смотреть на жонглера, но у  арлсона глаза так и си¤ли, и поэтому ћалыш тоже был счастлив. ¬се было очень при¤тно, и ћалыш так радовалс¤ что все сидели вместе с ним -- и мама, и папа, и Ѕоссе и Ѕетан, и Ѕимбо... и даже  арлсон!  огда с тортом было покончено,  арлсон схватил блюдо, слизал с него крем, потом подкинул вверх, как на экране жонглер тарелки. -- “от парень в ¤щике не промах, -- сказал  арлсон. -- ƒо чего же здорово! ”гадай, кто лучший в мире кидальщик блюд? ќн подбросил блюдо так высоко, что оно едва не ударилось о потолок, и ћалыш испугалс¤: -- ƒовольно,  арлсон, не надо... ну, не надо! ћама и все остальные смотрели телевизор. “ам танцевала балерина, и никто не заметил, что вытвор¤ет  арлсон. ј ћалыш все шептал: "Ѕрось,  арлсон, не надо" но это не помогало, и  арлсон безм¤тежно продолжал кидать блюдо. --  акое у вас красивое блюдо! -- воскликнул  арлсон и снова подбросил его к потолку. -- “очнее сказать, у вас было красивое блюдо, -- поправилс¤ он и нагнулс¤, чтобы собрать осколки. -- Ќу ничего, это пуст¤ки, дело житейское... Ќо мама услышала, как блюдо стукнулось об пол и разбилось. ќна как следует отшлепала  арлсона и сказала: -- Ёто было мое любимое блюдо, а вовсе не пуст¤ки и не дело житейское. ћалыш был недоволен, что так обход¤тс¤ с лучшим в мире жонглером, но он понимал, что маме жаль блюдо, и попыталс¤ ее утешить: -- я достану из своей копилки деньги и куплю тебе новое блюдо. Ќо тут  арлсон сунул руку в карман, вынул п¤тиэровую монетку и прот¤нул ее маме. -- я сам плачу за то, что было. ¬от! ѕожалуйста!  упи новое блюдо, а сдачу можешь оставить себе. -- —пасибо, милый  арлсон, -- сказала мама. -- «наешь что, купи на оставшиес¤ деньги несколько дешевых вазочек и швыр¤й ими в мен¤, когда снова будешь сердитьс¤. ћалыш прижалс¤ к маме: -- ћама, ты не сердишьс¤ на  арлсона, скажи? ћама потрепала по руке сперва  арлсона, потом ћалыша и сказала, что больше на них не сердитс¤. ѕотом  арлсон стал прощатьс¤: -- ѕривет, мне пора домой, а то ¤ опоздаю к ужину. -- ј что у теб¤ сегодн¤ на ужин? -- спросил ћалыш. -- "—оус  арлсона, который живет на крыше", -- сказал  арлсон. -- “олько ¤ не положу в него столько лисьего ¤да, сколько кладет домомучительница, можешь мне поверить. ”гадай, кто лучший в мире мастер по соусам? -- “ы,  арлсон, -- сказал ћалыш. „ас спуст¤ ћалыш уже лежал в своей кроватке, а р¤дом сто¤ла корзинка, где спал Ѕимбо. ¬се -- и мама, и папа, и Ѕоссе, и Ѕетан -- пришли к нему в комнату пожелать спокойной ночи. ћалыша уже одолевал сон. Ќо он еще не спал, а думал о  арлсоне. „то он сейчас делает,  арлсон? ћожет, как раз что-нибудь мастерит... скворечник или еще что... "«автра, когда ¤ приду из школы, -- думал ћалыш, -- ¤ позвоню  арлсону и спрошу, нельз¤ ли мне слетать к нему и тоже еще что-нибудь смастерить". ј потом ћалыш подумал: " ак хорошо, что  арлсон провел звонок, ¤ позвоню ему всегда, когда захочу". » вдруг пон¤л, что он уже захотел. ќн вскочил с постели, босиком подбежал к окну и дернул за шнурок. “ри раза. Ётот сигнал означал: " акое счастье, что на свете есть такой красивый, умный, в меру упитанный и храбрый человечек, как ты, лучший в мире  арлсон!" ћалыш еще посто¤л немного у окна, не потому что ждал ответа, а просто так, и вдруг, представьте себе, прилетел  арлсон. -- ƒа, ты прав, -- сказал он, -- :это и в самом деле очень хорошо. Ѕольше  арлсон ничего не сказал и тут же улетел назад, в свой зеленый домик на крыше. * „ј—“№ “–≈“№я.  ј–Ћ—ќЌ,  ќ“ќ–џ… ∆»¬≈“ Ќј  –џЎ≈, ѕ–ќ ј«Ќ»„ј≈“ ќѕя“№ *  ј∆ƒџ… »ћ≈≈“ ѕ–ј¬ќ Ѕџ“№  ј–Ћ—ќЌќћ ќднажды утром спросонь¤ ћалыш услышал взволнованные голоса, доносившиес¤ из кухни. ѕапа и мама ¤вно были чем-то огорчены. -- Ќу вот, дождались! -- сказал папа. -- “ы только погл¤ди, что написано в газете. Ќа, прочти сама. -- ”жасно! -- воскликнула мама. -- ѕросто ужас какой-то! ћалыш мигом соскочил с постели. ≈му не терпелось узнать, что же именно ужасно. » он узнал. Ќа первой странице газеты огромными буквами был набран заголовок: "„то это: летающий бочонок или нечто другое?" ј под заголовком -- стать¤: "—транный неопознанный объект летает над —токгольмом. ќчевидцы сообщают, что за последнее врем¤ неоднократно видели в районе ¬азастана некий летающий предмет, напоминающий по виду маленький пивной бочонок. ќн издает звуки, похожие на гул мотора. ѕредставители јвиакомпании ничего не смогли сообщить нам относительно этих полетов. ѕоэтому возникло предположение, что это иностранный спутник-шпион, запущенный в воздушное пространство с разведывательными цел¤ми. “айна этих полетов должна быть раскрыта, а неопознанный объект -- пойман. ≈сли он действительно окажетс¤ шпионом, его необходимо передать дл¤ расследовани¤ в руки полиции.  то раскроет летающую тайну ¬азастана? –едакци¤ газеты назначает вознаграждение в 10000 крон. “от, кому посчастливитс¤ поймать этот таинственный предмет, получит премию в 10000 крон. Ћовите его, несите в редакцию, получайте деньги!" -- Ѕедный  арлсон, который живет на крыше, -- сказала мама. -- “еперь начнетс¤ на него охота. ћалыш разом и испугалс¤, и рассердилс¤, и огорчилс¤. -- ѕочему  арлсона не могут оставить в покое! -- закричал он. -- ќн ведь не делает ничего плохого. ∆ивет себе в своем домике на крыше и летает взад-вперед. –азве  арлсон в чем-то виноват? -- Ќет, -- сказал папа, --  арлсон ни в чем не виноват. “олько он... как бы это сказать... ну, несколько необычен, что ли... ƒа, что и говорить,  арлсон несколько необычен, с этим ћалыш был вынужден согласитьс¤. –азве обычно, когда в домике на крыше живет маленький толстенький человечек да еще с пропеллером на спине и с кнопкой на животе? ј ведь  арлсон был как раз таким человечком. » он был лучшим другом ћалыша. ƒа, именно  арлсон, а не  ристер и √унилла, которых ћалыш тоже очень любил и с которыми играл, когда  арлсон вдруг исчезал куда-то или просто был зан¤т.  арлсон увер¤л, что  ристер и √унилла не идут с ним ни в какое сравнение, и вс¤кий раз сердилс¤, когда ћалыш о них заговаривал. -- —тавить этих карапузов на одну доску со мной! -- возмущалс¤  арлсон. -- —о мной, таким красивым и в меру упитанным мужчиной в самом расцвете сил! ћногим ли глупым мальчишкам посчастливилось иметь такого лучшего друга, как ¤? Ќу, отвечай! -- Ќет, нет, только мне одному, -- говорил ћалыш, и вс¤кий раз сердце его замирало от радости.  ак ему повезло, что  арлсон поселилс¤ на крыше именно его дома! ¬едь в ¬азастане полно таких вот старых, некрасивых домов, как тот, в котором жила семь¤ —вантесонов!  ака¤ удача, что  арлсон случайно оказалс¤ на его крыше, а не на какой-нибудь другой! ѕравда, мама и папа ћалыша сперва вовсе не были в восторге от того, что в доме по¤вилс¤  арлсон. » Ѕоссе и Ѕетан поначалу его тоже невзлюбили. ¬с¤ семь¤ -- за исключением ћалыша, конечно, -- считала, что  арлсон -- самый вздорный, самый дерзкий, самый несносный озорник, какой только бывает на свете. Ќо постепенно все к нему привыкли. “еперь  арлсон, пожалуй, им даже нравилс¤, а главное, они понимали, что он необходим ћалышу. ¬едь Ѕоссе и Ѕетан были гораздо старше его, поэтому ћалыш никак не мог обойтись без лучшего друга. » хот¤ у него была собака -- изумительный щенок Ѕим-бо, --  арлсон ему был совершенно необходим. -- я думаю, что и  арлсон не может обойтись без ћалыша, -- сказала мама. Ќо с самого начала мама и папа решили никому не говорить о существовании  арлсона. ќни прекрасно понимали, что будет творитьс¤ в их доме, если о  арлсоне узнают на телевидении, а газеты и журналы захот¤т печатать о нем статьи, скажем, под заголовком: " арлсон у себ¤ дома". -- ¬от будет смешно, -- сказал Ѕоссе, -- если мы вдруг увидим в каком-нибудь журнале фотографию  арлсона... ѕредставл¤ешь, он сидит у себ¤ в гостиной, любуетс¤ букетом красных роз... -- «аглохни! -- оборвал его ћалыш. -- “ы же знаешь, что у  арлсона никакой гостиной нет, у него всего-навсего одна комнатушка, и никаких роз там нет ƒа, все это Ѕоссе знал и сам. ќднажды все они -- и Ѕоссе, и Ѕетан, и мама, и папа -- правда, только один раз, видели домик  арлсона. ќни вылезли на крышу через слуховое окно -- обычно так лазают только трубочисты, -- и ћалыш показал им маленький домик за трубой. ћама немножко испугалась, когда погл¤дела с крыши вниз, на улицу. ” нее даже закружилась голова, и ей пришлось схватитьс¤ рукой за трубу. -- ћалыш, обещай мне сейчас же, что ты никогда не полезешь на крышу один, -- сказала она. -- Ћадно, -- буркнул ћалыш, подумав. -- я никогда не полезу на крышу один... раз ¤ полезу туда с  арлсоном, -- добавил он шепотом. Ќо мама, видно, не расслышала его последних слов; ну и ладно, пусть она пен¤ет на себ¤.  ак она может требовать, чтобы ћалыш никогда не бывал у  арлсона? ћама ведь и пон¤ти¤ не имеет, как весело сидеть в тесной комнатке  арлсона, битком набитой вс¤кими диковинными и чудными вещами. "ј теперь, после этой дурацкой статьи, все, наверное, кончитс¤!" -- с горечью думал ћалыш. -- “ы должен предупредить  арлсона, -- сказал папа, -- пусть будет поосторожней. Ќекоторое врем¤ ему лучше не летать по ¬азастану. ¬ы можете играть в твоей комнате, тогда его никто не увидит. -- Ќо если он начнет безобразничать, ¤ его живо выставлю вон, -- добавила мама и прот¤нула ћалышу тарелку с кашей. Ѕимбо тоже получил свою порцию каши. ѕапа попрощалс¤ и пошел на работу. » маме, как вы¤снилось, тоже надо было уходить. -- я иду в бюро путешествий, чтобы узнать, нет ли там дл¤ нас какого-нибудь интересного маршрута. ѕапа на дн¤х уходит в отпуск, -- сказала она и поцеловала ћалыша. -- я скоро вернусь. » ћалыш осталс¤ один. ќдин с Ѕимбо, с тарелкой каши и со своими мысл¤ми. » с газетой. ќн придвину ее к себе и стал разгл¤дывать. ѕод заметкой о  арлсоне была напечатана фотографи¤ огромной белого парохода, который прибыл с туристами в —токгольм и сто¤л теперь на ¤коре в —тремене. ћалыш долго гл¤дел на снимок -- белый пароход был неверо¤тно красив!  ак ћалышу захотелось подн¤тьс¤ на борт этого прекрасного корабл¤ и уплыть куда-нибудь далеко-далеко! ќн старалс¤ смотреть только на эту фотографию, но взгл¤д его то и дело соскальзывал на крупные буквы заголовка: "„то это: летающий бочонок или нечто другое?" ћалыш очень разволновалс¤. Ќеобходимо как можно скорее поговорить с  арлсоном, но сделать это надо осторожно, чтобы не испугать его, а то он вдруг улетит и никогда больше не вернетс¤! ћалыш вздохнул. » нехот¤ сунул в рот ложку каши. Ќо кашу не проглотил, а держал ее на ¤зыке, словно желал получше распробовать. ћалыш был маленьким худеньким мальчиком с плохим аппетитом -- таких ведь немало. ќн мог часами сидеть перед тарелкой с едой и в¤ло ковыр¤ть ложкой или вилкой, но так и не доесть до конца. "„то-то каша невкусна¤, -- подумал ћалыш. -- ћожет, будет вкуснее, если добавить сахарку..." ќн пот¤нулс¤ за сахарницей, но в эту минуту услышал гул мотора у окна, и тут же в кухню влетел  арлсон. -- ѕривет, ћалыш! -- крикнул он. -- “ы знаешь, кто лучший в мире друг? ј еще угадай, почему этот друг по¤вилс¤ здесь именно сейчас! ћалыш поспешно проглотил кашу, которую так долго держал во рту. -- Ћучший в мире друг -- это ты,  арлсон! Ќо ¤ не знаю, почему ты прилетел именно сейчас. -- „ур, гадать до трех раз! -- сказал  арлсон. -- ћожет, потому что ¤ соскучилс¤ по тебе, глупый мальчишка? ћожет, ¤ попал сюда по ошибке, а собиралс¤ вовсе слетать в  оролевский парк? ј может, ¤ почу¤л, что здесь пахнет кашей? –аз, два три, говори, не задерживайс¤!.. ћалыш заси¤л. -- Ќаверное, потому что ты по мне соскучилс¤, -- сказал он смущенно. -- ј вот и нет! » в  оролевский парк ¤ тоже лететь не собиралс¤. “ак что гадать тебе больше нечего. " оролевский парк! -- с ужасом подумал ћалыш. -- “уда  арлсону никак нельз¤ лететь. ƒа и вообще ему нельз¤ туда, где полным-полно народа, где его увид¤т. ѕридетс¤ ему это сейчас объ¤снить". -- —лушай,  арлсон... -- начал ћалыш и тут же умолк, потому что вдруг заметил, что  арлсон чем-то ¤вно недоволен. ќн угрюмо гл¤дел на ћалыша и чмокал губами. -- ѕриходишь голодный как пес, -- ворчал  арлсон, -- а этот сидит себе как ни в чем не бывало перед полной тарелкой каши, вокруг шеи у него пов¤зана салфетка, и он бубнит себе под нос, что надо съесть ложку за маму, ложку за папу, ложку за тетю јвгусту... -- «а какую тетю јвгусту? -- спросил ћалыш, сгора¤ от любопытства. -- ѕон¤ти¤ не имею, -- ответил  арлсон. -- “ак зачем же есть кашу за ее здоровье? -- рассме¤лс¤ ћалыш. Ќо  арлсону было не до смеха. -- јх, вот как! «начит, твой друг должен умереть с голоду только потому, что ты не знаешь каких-то там старых теток, которые живут где-то у черта на рогах! ћалыш вскочил, вынул из буфета тарелку и сказал  арлсону, чтобы он сам положил себе сколько хочет. ¬се еще мрачный как туча,  арлсон вз¤л кастрюлю и прин¤лс¤ накладывать кашу в тарелку. ќн накладывал и накладывал, а когда выскреб все до дна, стал водить указательным пальцем по стенке кастрюли, отколупыва¤ и то, что прилипло. -- ” теб¤ не мама, а золото, -- сказал  арлсон, -- жаль только, что она така¤ жадна¤. Ќикогда не видел, чтобы варили так мало каши. “олько после того как вс¤ каша до последней крупинки оказалась у  арлсона в тарелке, он приступил к еде, да так, что за ушами трещало. Ќа несколько минут все звуки в кухне заглушило громкое чавканье, которое всегда раздаетс¤, когда кто-нибудь очень жадно уплетает кашу. --   сожалению, за здоровье тети јвгусты уже съесть нечего, -- за¤вил  арлсон и вытер ладонью рот. -- Ќо что ¤ вижу! «десь есть булочки! —покойствие, только спокойствие. ћила¤ тет¤ јвгуста, все в пор¤дке, живи спокойно-преспокойно в своем далеком городке “умбе или где хочешь. я съем за твое здоровье вместо каши две булочки. ј может, даже три... или четыре... или п¤ть! ѕока  арлсон заглатывал одну за другой булочки, ћалыш тихо сидел и обдумывал, как ему поумнее предостеречь своего друга. "ћожет, правильнее всего просто дать  арлсону газету? ѕусть сам все прочтет", -- решил он и после некоторого колебани¤ придвинул газету к  арлсону. -- ѕогл¤ди-ка на первую страницу, -- сказал ћалыш мрачно.  арлсон погл¤дел. » надо сказать, с большим интересом, а потом ткнул пухлым пальчиком в фотографию белого парохода. -- Ѕа-бах! ѕароход перевернулс¤! -- воскликну он. --  атастрофа за катастрофой! -- ƒа ты же держишь газету вверх ногами, -- м¤гко сказал ћалыш. ќн давно подозревал, что  арлсон не умеет читать. Ќо ћалыш был добрым мальчиком, он никого не хотел обижать, и, уж конечно, не хотел обижать  арлсона, поэтому он не стал кричать: "’а-ха-ха, ты не умеешь читать!" -- а молча перевернул газету так, что  арлсон тут же увидел, что никакого несчасть¤ не произошло. -- Ќо здесь написано про другое несчастье, -- сказал ћалыш. -- ѕослушай только! » он прочел вслух про летающий бочонок и про спутника-шпиона, которого необходимо было поймать, и про вознаграждение, назначенное газетой, -- всю заметку от начала до конца... -- "ƒоставьте его в редакцию, и вы получите указанную сумму", -- закончил он чтение и вздохнул. Ќо  арлсон не вздыхал, совсем наоборот, он был в восторге. -- √оп-гоп! -- выкрикивал он и прыгал на месте от радости. -- √оп-гоп, можно считать, что спутник-шпион уже пойман! «вони в редакцию и скажи, что ¤ приду к ним после обеда. __ „то ты задумал? -- с испугом спросил ћалыш. -- «наешь, кто лучший в мире охотник за спутниками-шпионами? -- »  арлсон с гордым видом ткнул себ¤ пальцем в грудь. -- ¬от он, грозный  арлсон! Ќикто не спасетс¤, когда ¤ лечу со своим большим сачком. –аз спутник-шпион кружитс¤ где-то здесь, в районе ¬азастана, ¤ до вечера наверн¤ка поймаю его сачком...  стати, у теб¤ есть чемодан, чтобы нам унести дес¤ть тыс¤ч? ћалыш вновь вздохнул. ¬се оказалось куда сложнее, чем он думал.  арлсон ничего не подозревал. -- ћилый  арлсон, неужели ты не догадалс¤, что "летающий бочонок" -- это ты, что это они за тобой охот¤тс¤? “еперь пон¤л?  арлсон очередной раз подпрыгнул от радости, и вдруг до него дошел смысл этих слов. ¬ горле у него что-то заклокотало, словно он поперхнулс¤, и он окинул ћалыша ¤ростным взгл¤дом. -- "Ћетающий бочонок"! -- завопил он. -- “ы мен¤ обзываешь летающим бочонком! “ы, мой лучший друг! ќн вскинул руки, чтобы казатьс¤ как можно длиннее, и одновременно вт¤нул живот. -- “ы, ¤ вижу, забыл, -- начал он свысока, -- -что ¤ красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил. “ак или не так? --  онечно,  арлсон, т-так... -- залепетал ћалыш, заика¤сь от волнени¤. -- Ќо ¤ не виноват, что они это пишут в газете. ј они имеют в виду теб¤, это точно.  арлсон злилс¤ все больше и больше. -- " ому посчастливитс¤ поймать этот таинственный предмет..." -- с горечью повторил он снова слова заметки. -- "ѕредмет"! -- выкрикнул он, окончательно выход¤ из себ¤. --  то-то смеет обзывать мен¤ предметом! я этому гаду так врежу по переносице, что у него глаза на лоб полезут! »  арлсон сделал несколько маленьких, но угрожающих прыжков в сторону ћалыша. » зр¤. ѕотому что Ѕимбо тут же вскочил. ”ж он-то никому не позволит тронуть ћалыша. -- Ѕимбо, на место, успокойс¤! -- скомандовал ћалыш. » Ѕимбо послушалс¤, только поворчал немного, чтобы  арлсон пон¤л, что он на страже. ј  арлсон сел на скамеечку. ¬ид у него был мрачный и невыразимо печальный. -- я так не играю, -- сказал он. -- я так не играю, раз ты такой злой и называешь мен¤ предметом, и натравливаешь на мен¤ своих дурацких собак. ћалыш совсем растер¤лс¤. ќн не знал, что сказать что сделать. -- я не виноват, что так пишут в газете, -- пробормотал он снова и умолк. --  арлсон тоже молчал и с печальным видом сидел на скамеечке. ¬ кухне воцарилась т¤гостна¤ тишина. » вдруг  арлсон громко расхохоталс¤. ќн вскочил со скамеечки и добродушно ткнул ћалыша кулачком в живот. -- ”ж если ¤ предмет, то, во вс¤ком случае, самый лучший в мире предмет, который стоит дес¤ть тыс¤ч крон! ѕон¤л? ƒа? ћалыш тоже стал сме¤тьс¤ -- от радости, что  арлсон снова развеселилс¤. -- ƒа, это верно, -- подтвердил он, -- ты стоишь дес¤ть тыс¤ч крон. ƒумаю, мало кто стоит так дорого. -- Ќикто в мире, -- твердо за¤вил  арлсон. -- —порим, что такой вот глупый мальчишка, как ты, стоит не больше ста двадцати п¤ти крон. ќт избытка чувств он нажал стартовую кнопку на животе, взмыл к потолку и с радостными вопл¤ми сделал несколько кругов вокруг лампы. -- √ей-гоп! -- кричал он. -- ¬от летит  арлсон, который стоит дес¤ть тыс¤ч крон! √ей-гоп! ћалыш решил махнуть на все рукой. ¬едь  арлсон на самом деле вовсе не был шпионом -- значит, его могут задержать только за то, что он  арлсон. ћалыш вдруг пон¤л, что мама и папа испугались не за  арлсона, а за свой покой. ќни просто бо¤лись, что если все будут ловить  арлсона, то скрывать его существование уже не удастс¤. ћалышу показалось, что  арлсону всерьез ничего не угрожает. -- “ебе нечего бо¤тьс¤,  арлсон, -- сказал он, стара¤сь его успокоить. -- “ебе ничего не могут сделать за то, что ты -- это ты. --  онечно, каждый имеет право быть  арлсоном, -- подхватил  арлсон. -- ’от¤ до сих пор нашелс¤ только один такой хороший и в меру упитанный экземпл¤р. ќни снова сто¤ли р¤дом посреди комнаты ћалыша, и  арлсон с надеждой и нетерпением огл¤дывалс¤ по сторонам. -- Ќет ли у теб¤ новой паровой машины, которую мы могли бы взорвать? »ли еще чего-нибудь интересного? √лавное, чтобы загрохотало вовсю. ƒавай устроим сейчас немыслимый грохот. я хочу позабавитьс¤: а то ¤ не играю, -- сказал он, и в ту же секунду взгл¤д его упал на пакетик, который лежал на столе у ћалыша. ќн кинулс¤ на него, словно коршун на добычу. ћама положила ћалышу этот пакетик вчера вечерером, а в нем был прекрасный персик. » вот теперь этот персик  арлсон жадно сжимал пухленькими пальцами. -- ћы его разделим, ладно? -- торопливо предложил ћалыш. ќн тоже любил персики и знал, что нельз¤ зевать, если хочешь его хоть попробовать. -- ’орошо, -- согласилс¤  арлсон, -- разделим! я возьму себе персик, а ты -- пакетик. ”чти, ¤ уступаю тебе лучшую часть: с пакетиком можно знаешь сколько интересных штук придумать! -- Ќет, спасибо! -- твердо сказал ћалыш. -- ћы сперва разделим персик, а потом ¤ тебе охотно уступлю пакетик.  арлсон неодобрительно покачал головой. -- Ќикогда еще не встречал таких прожорливых мальчишек, как ты! -- вздохнул он. -- Ќу ладно, раз уж ты так настаиваешь... „тобы разделить персик, нужен был нож:, и ћалыш побежал в кухню. ј когда он вернулс¤ с ножом,  арлсон исчез. Ќо ћалыш тут же услышал, что из-под стола доносилось чавканье и причмокивание, словно кто-то торопливо ел что-то очень сочное. -- ѕослушай, что ты там делаешь? -- с тревогой спросил ћалыш.  огда  арлсон вылез из-под стола, персиковый сок стекал у него с подбородка. ќн прот¤нул свою пухлую ручку и сунул ћалышу большую шершавую темно-красную косточку. -- «аметь, ¤ всегда отдаю тебе самое лучшее, -- за¤вил он. -- ≈сли ты посадишь эту косточку, у теб¤ вырастет целое персиковое дерево, все увешанное сочными персиками. Ќу, кто самый большой добр¤к в мире? я ведь даже не устраиваю никакого скандала, хоть и получил от теб¤ только один паршивенький персик! Ќо ћалыш, если бы и захотел, не успел бы ничего ответить, потому что в мгновение ока  арлсон очутилс¤ у окна, где на подоконнике сто¤л горшок с бегонией и схватил цветок за стебель. -- я такой добрый, что сам помогу тебе посадить эту косточку, -- за¤вил он. -- Ќе трогай! -- крикнул ћалыш. Ќо было уже поздно:  арлсон вырвал бегонию с корнем и вышвырнул в окно. -- “ы что, ты что?! -- завопил ћалыш, но  арлсон его не слушал. -- ÷елое большое персиковое дерево! ѕредставл¤ешь? Ќа своем п¤тидес¤тилетии ты каждому гостю -- каждому-каждому, пон¤л! -- дашь по персику. –азве это не интересно? -- Ќо еще интересней будет, когда мама заметит, что ты выбросил ее бегонию, -- сказал ћалыш. -- » подумай, вдруг сейчас мимо дома шел какой-нибудь старичок и цветок угодил ему как раз по башке. „то он скажет, как ты считаешь? -- "—пасибо, дорогой  арлсон!" -- вот что он скажет, -- увер¤л  арлсон ћалыша. -- "—пасибо, дорогой  арлсон, что ты вырвал бегонию с корнем, а не швырнул ее вниз пр¤мо в горшке... как этого хотела бы глупа¤ мама ћалыша". -- ¬овсе она этого не хотела бы! -- запротестовал ћалыш. -- ѕочему ты так говоришь?  арлсон успел тем временем ткнуть косточку в горшок и теперь энергично засыпал ее землей. -- Ќет, хотела! -- не сдавалс¤  арлсон. -- ќна, видите ли, не позвол¤ет вытаскивать бегонии из горшка. ј что это может стоить жизни ни в чем не повинному старичку, мирно идущему по улице, -- это твою маму не волнует. "ќдним стариком больше, одним меньше -- это пуст¤ки, дело житейское, -- говорит она, -- только бы никто не трогал мою бегонию".  арлсон гневно гл¤дел на ћалыша. -- » в конце концов, если бы ¤ выкинул бегонию с горшком, куда мы посадили бы персиковую косточку? ѕодумал ли ты об этом? ћалыш об этом не подумал, поэтому он не знал, что ответить. —порить с  арлсоном было нелегко, особенно когда он бывал в настроении спорить. Ќо, к счастью, настроение у него мен¤лось каждые п¤тнадцать минут. ¬от и теперь он вдруг издал какой-то странный, но ¤вно радостный звук, похожий на кудахтанье. -- ћы же забыли про пакет! -- воскликнул он. -- ј с пакетом можно отлично позабавитьс¤. Ётого ћалыш прежде не знал. -- Ќу да? -- удивилс¤ он. -- „то же можно сделать с пакетом? √лаза  арлсона заблестели. -- »здать самый громкий в мире хлюп! -- объ¤вил он. -- √ей-гоп, какой сейчас будет изумительный хлюп! ¬от этим мы и займемс¤. ќн схватил пакет и со всех ног побежал в ванную комнату. ћалыш, раздираемый любопытством, бросилс¤ за ним. ≈му очень хотелось узнать, как делают самый громкий в мире хлюп.  арлсон сто¤л, наклонившись над ванной, и наполн¤л пакет водой. -- “ы глупый, да? –азве можно лить воду в бумажный пакет? Ќеужели ты этого не понимаешь? -- ј что такое? -- спросил  арлсон и помахал пакетом с водой у ћалыша перед носом, чтобы ћалыш воочию убедилс¤, что в бумажный пакет можно лить воду, а потом стремглав кинулс¤ назад в комнату ћалыша. ћалыш побежал за ним, полный дурных предчувствий. » они оправдались...  арлсон весь высунулс¤ из окна так, что видны были только его толстые короткие, пухленькие ножки. -- √ей-гоп, -- завопил он, -- погл¤ди вниз, сейчас ¤ произведу самый сильный в мире хлюп! -- —той! -- крикнул ћалыш и тоже лег на подоконник. -- Ќе надо,  арлсон, не надо! -- молил он испуганно. Ќо было уже поздно. ћешок полетел вниз, и ћалыш увидел, как он разорвалс¤, словно бомба, у нот какой-то тетеньки, котора¤ шла в молочное кафе в соседний дом. » было ¤сно, что этот самый громкий в мире хлюп ей решительно не понравилс¤. -- √л¤ди, -- сказал  арлсон, -- она ахнула, словно мы сбросили горшок с фикусом, а не полтора стакана воды. ћалыш с грохотом захлопнул окно. ќн не хотел, чтобы  арлсон продолжал выбрасывать на улицу разные вещи. -- я думаю, что этого нельз¤ делать, -- сказал ћалыш серьезно, но  арлсон в ответ только расхохоталс¤. ќн несколько раз облетел вокруг лампы и, не перестава¤ хихикать, приземлилс¤ возле ћалыша. -- "я думаю, что этого делать нельз¤"! -- передразнил он ћалыша. -- ј что, по-твоему, можно? Ўвырнуть вниз пакеты с тухлыми ¤йцами? Ёто тоже одна из странных фантазий твоей мамы?  арлсон снова взлетел и снова грузно шм¤кнулс¤ на пол как раз перед ћалышом. -- ћогу сказать, что вообще ты и тво¤ мама самые странные люди на свете, но все же ¤ вас люблю. --  арлсон потрепал ћалыша по щеке. ћалыш покраснел, так он был счастлив.  арлсон его любил, это замечательно! ƒа и маму он любил тоже, это ¤сно, хот¤ часто плел про нее невесть что. -- ƒа сам удивл¤юсь, -- подтвердил  арлсон, продолжда¤ похлопывать ћалыша по щеке. ќн хлопал его долго и все более и более увлеченно. ѕоследний хлопок походил уже скорее на пощечину, и тогда  арлсон сказал: -- ќй, до чего же ¤ милый! я самый милый в мире! » ¤ думаю, что поэтому мы сейчас поиграем во что-нибудь совсем милое, ты согласен? ћалыш был, конечно, согласен, и он тут же стал лихорадочно соображать, во что бы такое милое поиграть с  арлсоном. -- ¬от, например, -- предложил  арлсон, -- мы могли бы играть, что стол -- это наш плот, на котором мы спасаемс¤ от наводнени¤... а оно, кстати, как раз и начинаетс¤. » он показал на струйку воды, котора¤ подтекла под дверь. ” ћалыша перехватило дыхание. -- “ы что, не закрыл кран в ванной? -- спросил он с ужасом.  арлсон наклонил голову и ласково погл¤дел на ћалыша. -- ”гадай, закрыл ли ¤ кран или нет! ƒо трех раз! ћалыш распахнул дверь в прихожую.  арлсон был прав. ¬еликое наводнение началось. ¬анна¤ и прихожа¤ были залиты водой, она сто¤ла уже так высоко, что в ней можно было плескатьс¤, если была охота. ј  арлсону была охота. ќн с восторгом прыгнул пр¤мо в воду. -- √ей-гоп! -- кричал он. -- Ѕывают же дни, когда случаютс¤ только прекрасные вещи! ћалыш закрыл кран в ванной и выпустил из нее воду, а потом опустилс¤ на стул в прихожей и с отча¤нием уставилс¤ на пол. -- ќй, -- сказал он тихо, -- ой, что скажет мама?  арлсон перестал прыгать в воде и с обидой посмотрел на ћалыша. -- Ќу знаешь, это уж слишком! -- возмутилс¤ он. -- „то же она така¤ ворчунь¤, тво¤ мама! Ќесколько ведер самой обыкновенной воды... есть о чем говорить! ќн снова подпрыгнул, да так высоко, что обрызгал ћалыша с головы до ног. -- ѕри¤тна¤ водичка, -- сказал он. -- ј заодно и ножна¤ ванна. ќна что, возражает против мыть¤ ног? » он еще раз прыгнул, и снова ћалыша обдало брызгами. -- Ќеужели тво¤ мама никогда не делает ножных ванн? » все дни напролет швыр¤ет из окон цветочные горшки? “ак, что ли? ћалыш ничего не ответил. ќн думал. Ќадо было во что бы то ни стало все убрать до прихода мамы. --  арлсон, мы должны поскорее... ќн не договорил, а вскочил со стула и помчалс¤ на кухню. » тут же вернулс¤ с половой тр¤пкой. -- ƒавай,  арлсон, помогай... -- начал он, но вдруг обнаружил, что  арлсона в комнате нет. ≈го не было ни в прихожей, ни в ванной -- нигде. Ќо все врем¤ ћалыш слышал гул моторчика. ќн подбежал к окну и увидел, что ввысь взмыло нечто напоминающее толстенькую сардельку. -- Ћетающий бочонок или нечто другое? -- пробормотал ћалыш. Ќет, это был не летающий бочонок, а всего-навсего  арлсон, который возвращалс¤ в свой зеленый домик на крыше. Ќо тут  арлсон заметил ћалыша. ќн спикировал вниз и промчалс¤ мимо окна на такой скорости, что воздух засвистел. ћалыш восторженно замахал ему тр¤пкой, и  арлсон махнул в ответ своей пухленькой ручкой. -- √ей-гоп! -- кричал он. -- ¬от летит  арлсон, который стоит дес¤ть тыс¤ч крон. √ей-гоп! » он улетел. ј ћалыш стал собирать тр¤пкой воду с пола прихожей.  ј–Ћ—ќЌ ¬—ѕќћ»Ќј≈“, „“ќ ” Ќ≈√ќ ƒ≈Ќ№ –ќ∆ƒ≈Ќ»я  арлсону повезло, что его не было, когда мама вернулась из бюро путешествий, потому что она всерьез рассердилась и из-за исчезнувшей бегонии, и из-за наводнени¤, хот¤ ћалыш успел кое-как вытереть пол. ћама сразу пон¤ла, кто все это натворил, и даже рассказала папе, когда он пришел обедать -- ћожет, это и нехорошо с моей стороны, -- сказала мама, -- потому что ¤ к  арлсону за последнее врем¤ стала понемногу привыкать, но знаете, ¤ сейчас сама готова заплатить дес¤ть тыс¤ч крон, только бы от него отделатьс¤. -- ќй, что ты! -- воскликнул ћалыш. -- Ћадно, не будем сейчас больше об этом говорить, -- сказала мама, -- потому что во врем¤ еды надо, чтобы было весело. ћама часто это повтор¤ла: "¬о врем¤ еды надо, чтобы было весело". » ћалыш тоже так думал. ј им, право же, всегда было весело, когда они все вместе сидели за столом и болтали о чем попало. ћалыш больше говорил, чем ел, особенно когда на обед была варена¤ треска, или овощной суп, или селедочные котлеты. Ќо сегодн¤ мама подала им тел¤чьи отбивные, а на сладкое -- клубнику, потому что начались летние каникулы и Ѕоссе и Ѕетан уезжали из дома. Ѕоссе -- в ¤хтклуб, учитьс¤ парусному спорту, а Ѕетан -- на кресть¤нский хутор, где много лошадей. “ак что это был прощальный обед, и мама постаралась, чтобы он превратилс¤ в маленький пир. -- Ќе огорчайс¤, ћалыш, -- сказал папа. -- ћы тоже уедем втроем -- мама, ты и ¤. » он рассказал -- велика¤ новость! -- что мама была в бюро путешествий и заказала билеты на точно такой же пароход, как тот, что был изображен на фотографии в газете. „ерез неделю он уйдет в море, и целых п¤тнадцать дней они будут плыть на этом огромном белом пароходе и заходить в разные порты. -- –азве это не замечательно? -- спросила мама ћалыша. » папа его спросил. » Ѕоссе и Ѕетан тоже. -- –азве это не колоссально, ћалыш? -- јга! -- согласилс¤ ћалыш. » он в самом деле думал, что это наверн¤ка будет колоссально. Ќо вместе с тем понимал, что что-то во всем этом есть и не очень колоссальное, даже знал. что именно:  арлсон!  ак он может бросить  арлсона одного именно в тот момент, когда он действительно ему нужен! » хот¤  арлсон никакой не шпион, а просто  арлсон, опасность ему все равно угрожает, если люди начнут за ним охотитьс¤, чтобы получить дес¤ть тыс¤ч крон. ћалыш думал об этом все врем¤, пока вытирал пол после великого наводнени¤.  то знает, что кому может взбрести в голову. ¬друг они посад¤т  арлсона в клетку в зоопарке или придумают что-нибудь еще более ужасное. ¬о вс¤ком случае они не дадут  арлсону спокойно жить в маленьком домике на крыше. ”ж это точно! » ћалыш решил остатьс¤ дома и охран¤ть  арлсона. ќн тут же, еще сид¤ за столом и уплета¤ тел¤чью отбивную, объ¤снил всем, почему он не может никуда ехать. Ѕоссе расхохоталс¤. --  арлсон в клетке, это да!.. ќй, представь себе, ћалыш, что ты с классом придешь в зоопарк погл¤деть на разных зверей и вы будете читать, что написано на табличках. ¬от ты и прочтешь на одной: "ћедведь белый", а на другой: "Ћось сохатый", или: "¬олк степной", или там "Ѕобер обыкновенный", и вдруг: " арлсон летающий". -- Ќе смей! -- вскипел ћалыш. Ќо Ѕоссе продолжал хохотать. -- " арлсон летающий, просьба этого звер¤ не кормить". ѕредставл¤ешь, как бы он озверел, если бы это написали на его клетке! -- ƒурак, -- сказал ћалыш. -- ѕросто дурак. -- Ќо, ћалыш, пойми, если ты не поедешь, значит и мы не сможем поехать, -- сказала мама. -- —покойно сможете, -- возразил ћалыш. -- ј мы c  арлсоном будем вместе вести хоз¤йство. -- ’а-ха! » затопим весь дом, да? » вышвырнем иp окон всю мебель на улицу! -- захохотала Ѕетан. -- ƒура, -- сказал ћалыш. Ќа этот раз сидеть за обеденным столом оказалось не так весело, как обычно. » хот¤ ћалыш был мальчиком милым и добрым, он мог иногда вдруг удивительно заупр¤митьс¤. ¬от и сейчас он стал тверд как кремень и не про¤вл¤л никакой склонности вести переговоры. -- Ќо послушай,  озленок... -- начал было папа, но так и не смог докончить, потому что в эту минуту что-то опустили в почтовый ¤щик на двери и Ѕетан выскочила из-за стола, даже не попросив разрешени¤. ќна ждала письмо от какого-то длинноволосого мальчишки, поэтому пулей вылетела в прихожую, ¬ ¤щике и в самом деле лежало письмо, но не Ѕетан от длинноволосого мальчишки, а папе от д¤ди ёлиуса. который был совершенно лысый. -- ¬о врем¤ еды должно быть весело, -- сказал Ѕоссе. -- ј это значит, что во врем¤ еды не должны приходить письма от д¤ди ёлиуса. ƒ¤д¤ ёлиус был дальним родственником папы и раз в год приезжал в —токгольм, чтобы посоветоватьс¤ со своим врачом и погостить у —вантесонов. ƒ¤д¤ ёлиус не желал жить в гостинице, он считал, что это слишком дорого. ¬прочем, денег у него было очень много, но он не любил их тратить. Ќикто у —вантесонов не радовалс¤ приезду д¤ди ёлиуса. » меньше всех папа. Ќо мама всегда при этом говорила: "“ы ведь его единственный родственник, у него никого нет, кроме теб¤, его просто жаль. ћы должны быть добры к бедному д¤де ёлиусу". Ќо стоит бедному д¤де ёлиусу прожить в доме дн¤ два, мучить детей своими непрерывными замечани¤ми, привередничать за столом и ныть по вс¤кому поводу, как у мамы на лбу по¤вл¤етс¤ складка и она становитс¤ такой же молчаливой и напр¤женной, каким всегда бывал папа с той самой минуты, как д¤д¤ ёлиус переступал порог их дома. ј Ѕоссе и Ѕетан так стараютс¤ не попадатьс¤ на глаза старику, что почти не бывают дома, когда он у них гостит. "“олько ћалыш к нему добр", -- говорила мама. Ќо и у ћалыша стало исс¤кать терпение, и когда д¤д¤ ёлиус гостил у них в прошлый раз, он нарисовал его портрет в своем альбоме, а под рисунком написал: "Ѕолван". ƒ¤д¤ ёлиус случайно увидел этот рисунок и сказал: "ѕлохо ты нарисовал лошадь". Ќу конечно, д¤д¤ ёлиус считал, что все все делают плохо.  ороче, это уж точно был нелегкий гость, и, когда он уложил наконец свои вещи в чемодан и уехал домой, в ¬естергетланд, ћалышу показалось, что дом вдруг расцвел и в комнатах зазвенела весела¤ музыка. ¬се стали оживленны и общительны, словно случилось что-то очень при¤тное, а ведь на самом-то деле ничего не случилось, просто уехал бедный д¤д¤ ёлиус. » вот теперь, как было написано в письме, он снова собиралс¤ приехать и пробыть у них никак не меньше двух недель. ѕусть они не беспоко¤тс¤, он уверен, что при¤тно и с пользой проведет это врем¤, тем более что доктор предписал ему курс уколов и массаж: по утрам у него почему-то немеет тело. -- Ќу вот, в кои это веки собрались попутешествовать... -- вздохнула мама. -- ј ћалыш не хочет с нами ехать, да еще приезжает в гости д¤д¤ ёлиус! Ќо тут папа стукнул кулаком по столу и сказал, что лично он непременно отправитс¤ в путешествие и во что бы то ни стало возьмет с собой маму, даже если ему дл¤ этого придетс¤ ее похитить. ј ћалыш может поступать, как ему вздумаетс¤: захочет -- поедет с ними, нет -- останетс¤ дома. ѕусть сам решает. „то же касаетс¤ д¤ди ёлиуса, то он волен приезжать и жить у них в квартире и ходить к докторам столько, сколько его душе угодно, а если ему это не подходит, может с тем же успехом остатьс¤ у себ¤ в ¬естергетланде, во вс¤ком случае -- папа это за¤вил со всей определенностью -- он отправитс¤ в положенный день на пристань, с¤дет на пароход, и даже дес¤ть д¤дей ёлиусов его не останов¤т. -- ƒа, конечно, -- сказала мама, -- но все это надо как следует обдумать. ј когда мама все обдумала, то сказала, что попросит фрекен Ѕок: может быть, она согласитс¤ помогать по хоз¤йству двум упр¤мым холост¤кам -- ћалышу и д¤де ёлиусу. -- Ќе двум, а трем, -- сказал папа. -- “ретьего упр¤мого холост¤ка зовут  арлсон, который живет на крыше. Ќе забудьте про  арлсона, ведь он будет торчать здесь целыми дн¤ми. Ѕоссе так хохотал, что чуть не свалилс¤ со стула. -- ƒомомучительница, д¤д¤ ёлиус и  арлсон -- вот кака¤ компани¤ подобралась! -- » плюс ћалыш. Ќе забывайте про него, пожа луйста, -- сказала Ѕетан. ќна обхватила ћалыша обеими руками и с непод дельным изумлением погл¤дела ему в глаза. -- ¬едь бывают же на свете такие люди, как мой младший брат! -- сказала она. -- ќн отказываетс¤ от замечательного путешестви¤ с мамой и папой ради того, чтобы остатьс¤ дома в обществе домомучительницы, д¤ди ёлиуса и  арлсона, который живет на крыше. -- –аз у теб¤ есть лучший друг, его нельз¤ бросать. Ќе думайте, что ћалыш не понимал, как ему будет трудно! Ќемыслимо трудно будет с  арлсоном, который начнет летать вокруг д¤ди ёлиуса и фрекен Ѕок. Ќет, что и говорить, кто-нибудь должен остатьс¤ дома и все распутывать. -- » этим "кто-нибудь" буду ¤, больше некому понимаешь, Ѕимбо? -- сказал ћалыш, когда он уже лежал в постели, а р¤дом, в корзинке, сопел Ѕимбо. ћалыш прот¤нул указательный палец и почесал Ѕимбо под ошейником. -- ј теперь нам лучше всего поспать, -- сказал он, -- утро вечера мудренее. Ќо тут послышалс¤ шум мотора, и в комнату влетел  арлсон. -- Ќу и истори¤ со мной приключилась! -- воскликнул он. -- –ешительно все надо самому держать в голове: если что забудешь -- конец, рассчитывать не на кого!.. ћалыш сел в кровати. -- ј что ты забыл? -- я забыл, что у мен¤ день рождени¤! ¬есь длинный сегодн¤шний день у мен¤, оказываетс¤, день рождени¤, ¤ просто об этом совершенно забыл, и никто, никто не сказал: "ѕоздравл¤ю теб¤, дорогой  арлсон". -- Ќе понимаю, -- удивилс¤ ћалыш, -- как у теб¤ может быть день рождени¤ сегодн¤, восьмого июн¤? я же помню, что у теб¤ день рождени¤ в апреле. -- “очно, был, -- подтвердил  арлсон. -- Ќо день рождени¤ должен у мен¤ быть всегда в один и тот же день, когда есть столько других прекрасных дней. ¬осьмого июн¤, например, -- вполне прекрасный день, почему же мне его не выбрать дл¤ дн¤ рождени¤. ћожет, ты против? ћалыш рассме¤лс¤. -- Ќет, ¤ "за"! ѕусть у теб¤ будет день рождени¤ всегда, когда тебе хочетс¤. -- “огда, -- начал  арлсон и умильно склонил голову набок, -- тогда ¤ попрошу дать мне мои подарки. ћалыш вылез из постели в глубокой задумчивости. Ќе так-то легко было тут же найти дл¤  арлсона подход¤щий подарок, но он решил все же попробовать. -- —ейчас погл¤жу у себ¤ в ¤щиках, -- сказал он. -- ’орошо, -- согласилс¤  арлсон и приготовилс¤ терпеливо ждать. Ќо тут взгл¤д его упал на цветочный горшок, в который он посадил персиковую косточку. Ќедолго дума¤  арлсон кинулс¤ к горшку и пальцем быстро выковыр¤л косточку из земли. -- Ќужно посмотреть, растет она или нет. ќй, гл¤ди, по-моему, она стала намного больше, -- отметил он и, снова сунул косточку в землю, обтер гр¤зные пальцы о пижаму ћалыша. -- Ћет через двадцать тебе будет здорово, -- сказал он. -- ѕочему? -- удивилс¤ ћалыш. -- ѕотому что ты сможешь спать днем в тени персикового дерева! «дорово, правда? ƒа, кровать тебе, конечно, придетс¤ выбросить, мебель вообще как-то не подходит к персиковому дереву... “ак, а где мои подарки? ћалыш вытащил одну из своих маленьких машинок, но  арлсон покачал головой. “огда ћалыш показал ему сперва игру-головоломку, потом " онструктор", потом мешочек с разноцветными камушками, но  арлсон вс¤кий раз молча качал головой. » тогда ћалыш наконец догадалс¤, что  арлсон хочет получить: пистолет! ќн давно уже лежал в верхнем ¤щике письменного стола в спичечном коробке. Ёто был самый маленький в мире пистолет и, конечно, самый прекрасный. ѕапа привез его ћалышу из-за границы, и  ристер, и √унилла в свое врем¤ ему очень завидовали, потому что они в жизни не видели таких малюсеньких пистолетов. ќн выгл¤дел точь-в-точь как самый насто¤щий, а стрел¤л почти так же громко, как большой. —овершенно непон¤тно, говорил папа, как эта малютка может так громко стрел¤ть. -- Ѕудь осторожен и не стрел¤й, а то люди вокруг будут пугатьс¤, -- сказал папа, когда положил эту крохотульку ћалышу на ладонь. ѕо пон¤тной причине ћалыш решил тогда не показывать этот пистолетик  арлсону. ¬прочем, ћалыш и сам знал, что не очень красиво с его стороны таить от друга игрушку. ƒа к тому же это оказалось бессмысленным, потому что  арлсон сам обнаружил пистолетик, когда рылс¤ в его ¤щике.  арлсону этот пистолетик, конечно, тоже необычайно понравилс¤. "ћожет, поэтому он и решил устроить себе сегодн¤ день рождени¤", -- подумал ћалыш и, глубоко вздохнув, достал коробок из ¤щика. -- ѕоздравл¤ю теб¤, дорогой  арлсон! -- сказал он.  арлсон издал дикий вопль, бросилс¤ к ћалышу и поцеловал его в обе щеки, потом открыл коробок и с радостным кудахтаньем вынул пистолетик. -- “ы лучший в мире друг! -- сказал он. » ћалыш вдруг почувствовал себ¤ счастливым, таким счастливым, словно у него было еще сто таких пистолетиков. -- ѕонимаешь, -- сказал  арлсон, -- он мне в самом деле нужен. —егодн¤ вечером. -- «ачем? -- с тревогой спросил ћалыш. -- „тобы, лежа в постели, считать овец, -- объ¤снил  арлсон. “ут надо сказать, что  арлсон не раз жаловалс¤ ћалышу, что плохо спит. -- ѕо ночам, правда, ¤ сплю как убитый, -- говорил он. -- » по утрам тоже. Ќо вот после обеда ¤ лежу и ворочаюсь и не могу сомкнуть глаз. “огда-то ћалыш и научил его, как надо боротьс¤ с бессонницей. ≈сли вам не удаетс¤ сразу заснуть, то нужно притворитьс¤ сп¤щим и представить себе, что видишь стадо овец, которые прыгают через заборчик. » всех овец надо пересчитать одну за одной, как раз в момент, когда они взлетают над заборчиком, и в конце концов сон теб¤ об¤зательно одолеет. -- ѕонимаешь, ¤ никак не мог заснуть сегодн¤ вечером, -- сказал  арлсон. -- я лежал и считал овец. » вот среди них была одна паршива¤ овца, котора¤ никак не хотела прыгать, ну никак. ћалыш рассме¤лс¤. -- ѕочему она не хотела прыгать? -- „тобы мен¤ помучить. —тоит себе у заборчика, переминаетс¤ с ноги на ногу и ни с места. “огда ¤ подумал, что, если бы у мен¤ был пистолет, ¤ заставил бы ее прыгнуть. » вспомнил, что у теб¤, ћалыш, в ¤щике письменного стола лежит маленький пистолетик, и тогда ¤ решил, что сегодн¤ у мен¤ день рождени¤, -- сказал  арлсон и радостно потрогал пистолетик.  онечно,  арлсон тут же захотел испытать свой подарок. -- ѕроверка! -- сказал он. -- —ейчас как бабахну, знаешь, как будет весело! ј не то ¤ не играю. Ќо ћалыш сказал очень твердо: -- Ќет! ћы перебудим весь дом.  арлсон пожал плечами. -- Ќу и что ж? ѕуст¤ки, дело житейское! —нова заснут. ј если у них нет овец, чтобы считать, ¤ им одолжу своих. Ќо ћалыш уперс¤ и ни за что не соглашалс¤ на испытание пистолета. “огда  арлсон придумал такой выход. -- ћы полетим ко мне, -- за¤вил он. -- ¬се равно ведь надо отпраздновать мой день рождени¤... Ќе найдетс¤ ли у вас пирога? Ќо пирога на этот раз не было, а когда  арлсон стал ворчать, ћалыш сказал, что это, мол, пуст¤ки, дело житейское. -- «апомни, -- строго оборвал его  арлсон. -- "ѕуст¤ки, дело житейское" про пироги не говор¤т. Ќо делать нечего, попробуем обойтись булочками. Ѕеги и неси все, что найдешь! ћалыш пробралс¤ в кухню и вернулс¤, нагруженный булочками. ћама разрешила ему в случае необходимости давать  арлсону булочку-друтую. ј сейчас необходимость в этом была. ѕравда, мама не разрешала летать с  арлсоном на крышу, но об этом ћалыш совсем забыл и искренне удивилс¤ бы, если бы кто-нибудь ему об этом напомнил. ќн привык летать с  арлсоном и совсем не бо¤лс¤, и даже сердце у него не екало, когда он, обхватив  арлсона руками за шею, стремительно взлетал ввысь, пр¤мо к домику на крыше. “аких июньских вечеров, как в —токгольме, не бывает нигде. Ќигде в мире небо не светитс¤ этим особым светом, нигде сумерки не бывают такими ¤сными, такими прозрачными, такими синими, что город и небо, отраженные в блеклых водах залива, кажутс¤ совсем сказочными. “акие вечера словно специально созданы дл¤ праздновани¤ дней рождени¤  арлсона в его домике на крыше. ћалыш любовалс¤ сменой красок на небе, а  арлсон не обращал на это никакого внимани¤. Ќо когда они сидели вот так р¤дышком на крылечке, уплетали булочки и запивали их соком, ћалыш ¤сно понимал, что этот вечер совсем не похож на другие вечера. ј  арлсон так же ¤сно понимал, что эти булочки совсем не похожи на другие булочки, которые печет мама ћалыша. "» домик  арлсона не похож ни на один домик в мире", -- думал ћалыш. Ќигде нет такой уютной комнаты, и такого крылечка, и такого удивительного вида вокруг, и нигде не собрано вместе столько удивительных и на первый взгл¤д бессмысленных вещей, как здесь:  арлсон, как белка, набивал свой домик бог знает чем. ћалыш не имел пон¤ти¤, где  арлсон раздобыл все эти предметы. Ѕольшинство своих сокровищ  арлсон развешивал по стенам, чтобы их легко было найти в нужный момент. -- ¬идишь, какой у мен¤ пор¤док. ¬се-все висит слева, кроме инструментов, а инструменты -- справа, -- объ¤снил  арлсон ћалышу. -- » картины тоже. ƒа, на стене у  арлсона висели две прекрасные картины. ћалыш очень любил на них смотреть. »х нарисовал сам  арлсон. Ќа одной в самом углу листа была нарисована крошечна¤ крылата¤ коз¤вка, и картина называлась "ќчень одинокий петух". Ќа другой была изображена лисица, но картина при этом называлась "ѕортрет моих кроликов". --  роликов не видно, потому что они все у лисицы в животе, -- по¤сн¤л  арлсон. Ќабив рот булочкой,  арлсон сказал: --  огда у мен¤ будет врем¤, ¤ нарисую третью картину: "ѕортрет маленькой упр¤мой овцы, котора¤ не хочет прыгать". Ќо ћалыш слушал его рассе¤нно, у него кружилась голова от звуков и запахов летнего вечера. ќн уловил аромат цветущих лип с их улицы, слышал стук каблуков о плиты тротуара -- много людей гул¤ло в этот ¤сный вечер. " акой летний звук!" -- подумал ћалыш. ¬ечер был совсем тихий, и каждый шорох из соседних домов доносилс¤ до него удивительно отчетливо: люди болтали, и кричали, и пели, и бранились, и сме¤лись, и плакали -- все вперемешку. » никто из них не знал, что на крыше высокого дома сидит мальчишка и вслушиваетс¤ в это сплетение звуков, как в самую насто¤щую музыку. "Ќет, они не знают, что ¤ сижу здесь с  арлсоном, и что мне так хорошо, и что ¤ жую булочки и пью сок", -- подумал счастливый ћалыш. ¬друг в ближайшей к ним мансарде раздались какие-то вопли. -- —лыхал? Ёто мои хулиганы-сороканы, -- объ¤снил  арлсон. --  то?..  то? ‘илле и –улле? ћалыш тоже знал ‘илле и –улле. Ёто были самые отпетые хулиганы и воры во всем ¬азастане. ќни тащили все, что плохо лежало. —ловно сороки. ѕоэтому  арлсон их звал "хулиганы-сороканы". √од назад они как-то вечером забрались в квартиру —вантесонов, чтобы обокрасть ее, но  арлсон тогда поиграл с ними в привидени¤ и так их напугал, что они это, верно, и по сей день не забыли. ƒаже серебр¤ной ложечки им не удалось унести.  огда  арлсон услышал вопли ‘илле и –улле в мансарде, он решил вмешатьс¤. -- я думаю, сейчас самое врем¤ их немного попугать, -- сказал он. -- ј не то мои хулиганы-сороканы отправ¤тс¤ на охоту за чужими вещами. » они двинулись по скату крыши к мансарде жуликов. ћалыш не предполагал, что можно так ловко прыгать на коротких толстых ногах: угнатьс¤ за  арлсоном было просто невозможно, тем более ћалышу, который не так уж часто прыгал по крышам, но он изо всех сил старалс¤ не отстать от своего друга. -- ’улиганы-сороканы отвратительные типы, -- сказал  арлсон, перепрыгива¤ с выступа на выступ. --  огда ¤ себе что-нибудь беру, ¤ всегда плачу за это п¤ть эре, потому что ¤ самый честный на свете. Ќо скоро у мен¤ кончитс¤ запас п¤тиэровых монеток, и что ¤ тогда буду делать, если мне захочетс¤ что-нибудь себе вз¤ть?.. ѕросто не знаю... ќкно мансарды ‘илле и –улле было открыто, хоть и завешено занавеской.  рик там сто¤л невообразимый. -- ƒавай погл¤дим, чего это они так развеселились, -- сказал  арлсон, отодвинул занавеску и загл¤нул в комнату. ѕотом он пустил на свое место ћалыша. » ћалыш увидел ‘илле и –улле. ќни расположились пр¤мо на полу, а перед ними была разложена газета. ¬идимо, в такое неистовство их приводило то, что они читали. -- ќтхватить дес¤ть тыс¤ч просто так, за здорово живешь, представл¤ешь! -- орал –улле. -- » к тому же летает он здесь, у нас, в ¬азастане! ѕоздравь мен¤ с праздником, –улле! -- орал ‘илле и корчилс¤ от смеха. -- ѕослушай, ‘илле, -- сказал –улле, -- ¤ знаю одного парн¤, которому охота получить дес¤ть тыс¤ч крон, ха-ха-ха!  огда ћалыш пон¤л, о чем они говор¤т, он побледнел от страха, но  арлсон только захихикал. -- ј ¤ знаю одного парн¤, которому охота позабавитьс¤, -- сказал он и вытащил пистолетик. ¬ыстрел прогремел по крыше. -- ќткройте, полици¤! -- произнес  арлсон строгим голосом. –улле и ‘илле вскочили как встрепанные. -- Ќулле, рас нет! -- закричал ‘илле. ќн хотел сказать: "–улле, нас нет", но когда он. пугалс¤, он всегда путал буквы в словах. --  сорее в робгарде! -- скомандовал он, и они оба спр¤тались в гардеробе и притворили за собой створку, словно их и не было вовсе. -- ‘илле и –улле нет дома, они просили передать, что их нет, они ушли! -- раздалс¤ вдруг испуганный голос ‘илле.  арлсон и ћалыш вернулись назад и снова уселись на крыльцо, но ћалышу уже не было так весело, как прежде: он думал о том, как трудно обеспечить безопасность  арлсона, особенно когда р¤дом живут такие типы, как –улле и ‘илле. ј тут еще в доме будут фрекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус... ах да, он ведь совсем забыл рассказать об этом  арлсону! -- —лушай,  арлсон... -- начал ћалыш. Ќо  арлсон его не слушал. ќн вовсю уплетал булочки и запивал их соком из маленького голубенького стаканчика, который прежде принадлежал ћалышу, -- он подарил его  арлсону три мес¤ца тому назад на его прошлый день рождени¤.  арлсон держал стаканчик обеими руками, как держат маленькие дети, а когда все выпил, стал его катать по полу, тоже как это делают маленькие дети. -- ќй! -- вырвалось у ћалыша, потому что это был маленький голубой стаканчик и ему не хотелось, чтобы он разбилс¤. Ќо он и не разбилс¤:  арлсон очень ловко придерживал его большими пальцами ног. ƒело в том, что  арлсон сн¤л башмаки и из его драных носков в красную полоску торчали большие пальцы. -- ѕослушай,  арлсон... -- снова начал ћалыш. Ќо  арлсон его тут же перебил: -- ¬от ты умеешь считать. ѕрикинь-ка, сколько сто¤т мои большие пальцы, если всего мен¤ оценили в дес¤ть тыс¤ч крон. ћалыш рассме¤лс¤. -- Ќе знаю. “ы что, продавать их собираешьс¤? -- ƒа, -- сказал  арлсон. -- “ебе. ”ступлю по дешевке, потому что они не совсем новые. », пожалуй... -- продолжал он, подумав, -- не очень чистые. -- √лупый, -- сказал ћалыш, -- как же ты обойдешьс¤ без больших пальцев? -- ƒа ¤ и не собираюсь обходитьс¤, -- ответил  арлсон. -- ќни останутс¤ у мен¤, но будут считатьс¤ твоими. ј ¤ их у теб¤ вроде как одолжил.  арлсон положил свои ноги ћалышу на колени, чтобы ћалыш мог убедитьс¤, насколько хороши его большие пальцы, и убежденно сказал: -- ѕодумай только, вс¤кий раз, как ты их увидишь, ты скажешь самому себе: "Ёти милые большие пальцы -- мои". –азве это не замечательно? Ќо ћалыш решительно отказалс¤ от такой сделки. ќн просто пообещал отдать  арлсону свои п¤тиэро-вые монетки -- все, что лежали в его копилке. ≈му не терпелось рассказать  арлсону то, что он должен был рассказать. -- ѕослушай,  арлсон, -- сказал он, -- ты можешь отгадать, кто будет за мной присматривать, когда мама и папа отправ¤тс¤ путешествовать? -- я думаю, лучший в мире присмотрщик за детьми, -- сказал  арлсон. -- “ы что, имеешь в виду себ¤? -- на вс¤кий случай спросил ћалыш, хот¤ и так было ¤сно, что  арлсон имел в виду именно это. »  арлсон кивнул в подтверждение. -- ≈сли ты можешь мне указать лучшего присмотрщика, чем ¤, получишь п¤ть эре. -- ‘рекен Ѕок, -- сказал ћалыш. ќн бо¤лс¤, что  арлсон рассердитс¤, когда узнает, что мама вызвала фрекен Ѕок, когда лучший в мире присмотрщик за детьми находилс¤ под рукой, но, странным образом,  арлсон, напротив, заметно оживилс¤ и проси¤л. -- √ей-гоп! -- ¬от и все, что он сказал. -- √ей-гоп! -- „то ты хочешь сказать этим "гей-гоп"? -- с каким-то смутным беспокойством спросил ћалыш. --  огда ¤ говорю "гей-гоп", то ¤ и хочу сказать "гей-гоп", -- заверил  арлсон ћалыша, но глаза его подозрительно заблестели. -- » д¤д¤ ёлиус тоже приедет, -- продолжал ћалыш. -- ≈му нужно посоветоватьс¤ с доктором и лечитьс¤, потому что по утрам у него немеет тело. » ћалыш рассказал  арлсону, какой т¤желый характер у д¤ди ёлиуса и что он проживет у них все врем¤, пока мама и папа будут плавать на белом пароходе, а Ѕоссе и Ѕетан разъедутс¤ на каникулы кто куда. -- ”ж не знаю, как все это получитс¤, -- с тревогой сказал ћалыш. -- √ей-гоп! ќни проведут две незабываемые недели, поверь мне, -- сказал  арлсон. -- “ы про кого? ѕро маму и папу или про Ѕоссе и Ѕетан? -- спросил ћалыш. -- ѕро домомучительницу и д¤дю ёлиуса, -- объ¤снил  арлсон. ћалыш еще больше встревожилс¤, но  арлсон похлопал его по щеке, чтобы ободрить. -- —покойствие, только спокойствие! ћы с ними поиграем, очень мило поиграем, потому что мы с тобой самые милые в мире... я-то во вс¤ком случае. » он выстрелил над самым ухом ћалыша, который от неожиданности даже подпрыгнул на месте. -- » бедному д¤де ёлиусу не придетс¤ лечитьс¤ у доктора, -- сказал  арлсон. -- ≈го лечением займусь ¤. -- “ы? -- удивилс¤ ћалыш. -- ƒа разве ты знаешь, как надо лечить д¤дю ёлиуса? -- я не знаю? -- возмутилс¤  арлсон. -- ќбещаю тебе, что он у мен¤ в два счета забегает, как конь... ƒл¤ этого есть три процедуры. --  акие такие процедуры? -- недоверчиво спросил ћалыш. -- ўекотание, разозление и дуракавал¤ние, -- серьезно сказал  арлсон. -- Ќикакого другого лечени¤ не потребуетс¤, ручаюсь! ј ћалыш с тревогой гл¤дел вниз, потому что из многих окон стали высовыватьс¤ головы -- видно, люди хотели вы¤снить, кто это стрел¤ет. » тут он заметил, что  арлсон снова зар¤жает пистолетик. -- Ќе надо,  арлсон, прошу теб¤, -- взмолилс¤ ћалыш. -- Ќе стрел¤й больше! -- —покойствие, только спокойствие, -- сказал  арлсон. -- ѕослушай, -- продолжил он, помолчав, -- ¤ вот сижу и обдумываю одну вещь. ј как по-твоему, может ли домомучительница тоже страдать онемением тела? Ќо прежде чем ћалыш успел ответить,  арлсон, лику¤, подн¤л руку с пистолетом над головой и выстрелил. –езкий звук прокатилс¤ по крышам и замер. ¬ соседних домах загудели голоса: то испуганные, то сердитые, а кто-то крикнул, что нужно вызвать полицию. “ут ћалыш совсем вышел из себ¤. Ќо  арлсон сидел с невозмутимым видом и жевал булочку, уже последнюю. -- „его это они там расшумелись? -- недоумевал он. -- –азве они не знают, что у мен¤ сегодн¤ день рождени¤? ќн проглотил последний кусочек булочки и запел песню, милую песенку, котора¤ так хорошо звучала летним вечером. ѕусть все кругом √орит огнем, ј мы с тобой споем: ”ти, боссе, буссе, бассе, Ѕиссе, и отдохнем. ѕусть двести булочек несут Ќа день рождень¤ к нам, ј мы с тобой устроим тут ”ти, боссе, буссе, капут, Ѕиссе и тарарам.  ј–Ћ—ќЌ-ѕ≈–¬џ… ”„≈Ќ»  ¬ тот вечер, когда мама и папа отправились в путешествие, косой дождь барабанил по стеклам и гудел в водосточных трубах. –овно за дес¤ть минут до их отъезда в квартиру ворвалась фрекен Ѕок, промокша¤ до нитки и зла¤ как собака. -- Ќаконец-то! -- прошептала мама. -- Ќаконец-то! ќна целый день прождала фрекен Ѕок и теперь, конечно, нервничала, но фрекен Ѕок этого не заметила. -- я не могла прийти раньше. » в этом виновата ‘рида, -- хмуро сказала она. ћаме надо было о многом поговорить с фрекен Ѕок. Ќо времени на это уже не было: у подъезда их ждало такси. -- √лавное, заботьтесь о мальчике, -- сказала мама со слезами на глазах. -- Ќадеюсь, с ним ничего не случитс¤ за врем¤ нашего отсутстви¤. -- ѕри мне никогда ничего не случаетс¤, -- заверила фрекен Ѕок, и папа сказал, что он в этом не сомневаетс¤. ќн был уверен, что дома все будет в пор¤дке. ј потом папа и мама обн¤ли на прощание ћалыша, вышли на площадку и исчезли в лифте... » ћалыш осталс¤ один с фрекен Ѕок. ќна сидела за кухонным столом, больша¤, грузна¤, раздраженна¤, и приглаживала мокрые волосы своими большими, красными руками. ћалыш робко посмотрел на нее и попыталс¤ улыбнутьс¤, чтобы показать свое дружелюбие. ќн помнил, что, когда фрекен Ѕок в первый раз жила у них, он бо¤лс¤ ее и относилс¤ к ней сперва очень плохо. Ќо теперь ведь все было иначе, надо было скорее радоватьс¤ тому, что она здесь, в доме. » хот¤ встреча фрекен Ѕок и  арлсона не предвещала ничего хорошего, ћалыш был благодарен домомучительнице за то, что она согласилась у них пожить. ¬едь иначе мама никогда в жизни не разрешила бы ему остатьс¤, чтобы оберегать  арлсона, это уж точно. ѕоэтому ћалышу хотелось с самого начала вести себ¤ с фрекен Ѕок хорошо, и он вежливо спросил ее: --  ак поживает ‘рида? ‘рекен Ѕок не ответила, она только фыркнула. ‘рида была сестрой фрекен Ѕок. ћалыш ее в жизни не видел. «ато много о ней слышал. ƒаже очень много. ќт фрекен Ѕок, котора¤ жила вместе с сестрой ‘ридой в квартире на ‘рейгатен, но они, видно, не очень-то ладили. ћалыш пон¤л, что фрекен Ѕок была недовольна сестрой, считала ее поведение нескромным и странным. ¬се началось с того, что ‘рида выступила по телевидению с рассказом о привидени¤х, а фрекен Ѕок никак не могла с этим примиритьс¤. ѕравда, потом ей тоже удалось выступить по телевидению и рассказать всей Ўвеции свой рецепт приготовлени¤ соуса. Ќо все же этого оказалось недостаточным, чтобы подчинить себе ‘риду: она продолжала вести себ¤ нескромно и странно. ѕоэтому фрекен Ѕок только фыркала в ответ на вопрос ћалыша: " ак поживает ‘рида? -- ѕолагаю, что прекрасно, -- все же ответила домомучительница, когда отфыркалась. -- «авела себе жениха, несчастна¤. ћалыш толком не знал, что на это надо сказать, но что-то об¤зательно надо было сказать, а ведь ему хотелось быть внимательным. ѕоэтому он спросил: -- ј у вас, фрекен Ѕок, тоже есть жених? Ќо он ¤вно сделал промах, потому что фрекен Ѕок резко встала и так при этом двинула стол, что все на нем задребезжало. -- —лава богу, нет! -- сказала она. -- я и не хочу. Ќе всем же быть такими кокетками, как ‘рида. ќна умолкла и с таким усердием стала мыть посуду, что брызги летели во все стороны. Ќо вдруг она о чем-то вспомнила, с тревогой погл¤дела на ћалыша и спросила: -- ѕослушай, ¤ надеюсь, что тот невоспитанный толстый мальчишка, с которым ты в тот раз играл, теперь сюда больше не ходит? ‘рекен Ѕок никак не могла вз¤ть в толк, что  арлсон, который живет на крыше, -- красивый, умный, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил. ќна считала, что он -- ровесник ћалыша, его школьный товарищ, самый обыкновенный озорник. „то этот озорник почему-то умеет летать, ее не удивл¤ло. ќна думала, что такой моторчик можно купить в игрушечном магазине, были бы только деньги, и все ворчала по поводу того, что теперь так балуют детей. "—коро дело дойдет до того, что дошкольники станут на Ћуну летать", -- говорила она. » вот теперь она вспомнила  арлсона и назвала его "этот невоспитанный, толстый мальчишка"... ћалышу это совсем не понравилось. --  арлсон вовсе не такой толстый... -- начал он, но тут как раз раздалс¤ звонок в дверь. -- ќ, приехал д¤д¤ ёлиус! -- сказал ћалыш и побежал открывать. Ќо в двер¤х сто¤л вовсе не д¤д¤ ёлиус, а  арлсон. ќн был мокрый как гусь, под ногами у него уже натекла лужа, а в глазах был немой упрек. -- Ћетать бог весть куда только потому, что кто-то не подумал оставить окно открытым! -- возмущалс¤  арлсон. -- ƒа ведь ты же сказал, что тебе пора спать! -- защищалс¤ ћалыш, потому что  арлсон и в самом деле это сказал. -- я, правда, не думал, что теб¤ еще можно ждать сегодн¤. -- ј ты мог все же не тер¤ть надежду, -- не унималс¤  арлсон. -- “ы мог бы подумать: а вдруг он все же придет, милый  арлсончик, ой, как это будет хорошо, да, да, вдруг все же придет, потому что захочет встретитьс¤ с домомучительницей. ¬от что ты мог бы подумать. -- ј ты в самом деле захотел с ней встретитьс¤? -- испуганно спросил ћалыш. -- √ей-гоп! -- крикнул  арлсон. -- ≈ще бы! ћалыш прекрасно понимал, что он не сумеет надолго отсрочить встречу  арлсона с фрекен Ѕок, но он не был готов к тому, чтобы это произошло пр¤мо в первый же вечер. ќн решил, что поговорит сейчас с  арлсоном, но  арлсон, словно охотничь¤ собака, напавша¤ на след, неудержимо рвалс¤ на кухню. ћалыш все же схватил его за рукав. -- ѕослушай,  арлсон, -- сказал он, стара¤сь придать своему голосу как можно большую убедительность, -- она ведь думает, что ты мой товарищ по школе, и, по-моему, хорошо, чтобы она и дальше так думала.  арлсон вдруг застыл, а потом в нем что-то заклокотало, как вс¤кий раз, когда он приходил в восторг от новой выдумки. -- ќна в самом деле верит, что ¤ хожу в школу? -- переспросил он, лику¤. » ринулс¤ на кухню. ‘рекен Ѕок услышала чьи-то приближающиес¤ шаги. ќна ждала д¤дю ёлиуса и была немало удивлена, что пожилой господин так стремительно скачет по коридору. »сполненна¤ любопытства, гл¤дела она на дверь: ей казалось, что д¤д¤ ёлиус должен быть очень представителен и элегантен.  огда же дверь с шумом распахнулась и в кухню ворвалс¤  арлсон, она вскрикнула, словно увидела змею.  арлсон не заметил ее ужаса. ƒвум¤ прыжками он очутилс¤ около нее и с рвением загл¤нул ей в лицо, выражавшее глубокое неодобрение. -- ј ты знаешь, кто у нас в классе первый ученик? -- спросил  арлсон. -- ”гадай, кто лучше всех умеет считать, и писать, и...  то вообще лучше всех? --  огда входишь в дом, надо здороватьс¤, -- сказала фрекен Ѕок. -- » мен¤ нисколько не интересует, кто у вас первый ученик. ”де во вс¤ком случае, не ты, это ¤сно. -- —пасибо за эти слова, -- сказал  арлсон и надулс¤, но со стороны могло показатьс¤, что он думает. -- ”ж в арифметике-то ¤, во вс¤ком случае, самый сильный, -- мрачно сказал он наконец и пожал плечами. -- ѕуст¤ки, дело житейское, -- добавил он и вдруг весело запрыгал по кухне. ќн вертелс¤ вокруг фрекен Ѕок и что-то бормотал, и так постепенно родилось что-то вроде песенки: ѕусть все кругом √орит огнем, ј мы с тобой споем. -- Ќе надо,  арлсон, не надо, -- пыталс¤ ун¤ть его ћалыш, но без толку. ”ти, боссе, буссе, бассе, Ѕиссе, и отдохнем, -- все увлеченней пел  арлсон. ј когда он дошел до слова "отдохнем", раздалс¤ выстрел, а вслед за ним -- пронзительный крик. ¬ыстрелил  арлсон из своего пистолетика, а закричала фрекен Ѕок. ћалыш сперва подумал, что она упала в обморок, потому что она плюхнулась на стул и долго сидела молча, с закрытыми глазами, но когда  арлсон снова запел: ”ти, боссе, буссе, Ѕиссе, и отдохнем, -- она открыла глаза и сказала зло: -- “ы у мен¤ сейчас таких боссе и бассе получишь др¤нной мальчишка, что век помнить будешь!  арлсон на это ничего не ответил, он только подцепил своим пухленьким указательным пальцем фрекен Ѕок за подбородок, а потом ткнул в красивую брошь, приколотую у ворота. --  расива¤ вещь, -- сказал он. -- √де ты ее ст¤нула? --  арлсон, перестань, прошу теб¤! -- в страхе крикнул ћалыш, потому что он видел, в каком бешенстве была фрекен Ѕок. -- “ы вс¤кий... вс¤кий стыд потер¤л, -- проговорила она, запина¤сь, с трудом наход¤ слова, а потом закричала: -- ”бирайс¤ вон! —лышишь? я сказала: вон! -- ”спокойс¤! -- сказал  арлсон. -- я ведь только спросил, а когда вежливо задаешь вопрос, то можно наде¤тьс¤ на такой же вежливый ответ. -- ¬он! -- кричала фрекен Ѕок. -- ¬о-первых, мне необходимо вы¤снить одну вещь, -- сказал  арлсон. -- Ќе замечала ли ты, что по утрам у теб¤ немеет тело? ј если замечала, то не хочешь ли ты, чтобы ¤ теб¤ полечил? ‘рекен Ѕок обвела кухню диким взгл¤дом в поисках какого-нибудь т¤желого предмета, чтобы швырнуть им в  арлсона, и  арлсон услужливо подбежал к шкафу, вынул оттуда выбивалку дл¤ ковров и сунул ее домомучительнице в руки. -- √ей-гоп! -- кричал он, снова бега¤ по кухне. -- √ей-гоп, вот теперь наконец все начнетс¤! Ќо фрекен Ѕок бросила выбивалку в угол. ќна еще помнила, каково ей пришлось в прошлый раз, когда она гналась за ним с такой вот выбивалкой в руке, и не хотела испытать это снова. ћалыш бо¤лс¤, что все это плохо кончитс¤, и гадал, сколько кругов  арлсон успеет сделать прежде, чем фрекен Ѕок сойдет с ума. "Ќе так уж много", -- решил ћалыш и пон¤л, что главное -- как можно быстрее увести  арлсона из кухни. » когда он в одиннадцатый раз промчалс¤ с гиканьем мимо него, ћалыш схватил его за шиворот. --  арлсон, -- взмолилс¤ он, -- прошу теб¤, пойдем ко мне в комнату!  арлсон пошел за ним крайне неохотно. -- ѕрекратить наши упражнени¤ как раз в тот момент, когда мне удалось наконец вдохнуть в нее жлзнь, кака¤ глупость! -- ворчал он. -- ≈ще несколько минут, и она стала бы такой же бодрой, веселой и игривой, как морской лев, в этом нет сомнений! ѕервым долгом  арлсон, как всегда, выкопал персиковую косточку, чтобы посмотреть, насколько она выросла. ћалыш тоже подошел, чтобы на нее взгл¤нуть, а оказавшись р¤дом с  арлсоном, положил ему руку на плечо и только тогда заметил, что бедн¤жка  арлсон промок до нитки -- должно быть, он долго летал под проливным дождем. -- Ќеужели ты не мерзнешь, на тебе же сухого места нет? -- спросил ћалыш.  арлсон, видно, до сих пор не обращал на это внимани¤, но он тут же спохватилс¤. --  онечно, мерзну, -- сказал он. -- Ќо разве это кого-нибудь беспокоит? –азве кто-нибудь пальцем шевельнет, если лучший друг приходит, промокший до нитки, и у него зуб на зуб не попадает от холода? –азве кто-нибудь заставит его сн¤ть мокрую одежду и наденет пушистый, красивый купальный халат? –азве кто-нибудь, спрашиваю ¤, побежит на кухню, и сварит дл¤ него шоколад, и принесет ему побольше плюшек, и силком уложит в постель, и споет ему красивую, печальную колыбельную песнь, чтобы он скорее заснул?.. –азве кто-нибудь позаботилс¤ о друге? -- заключил свою тираду  арлсон и с упреком посмотрел на ћалыша. -- Ќет, никто не позаботилс¤, -- призналс¤ ћалыш, и голос его прозвучал так, что казалось, он вот-вот расплачетс¤. » ћалыш со всех ног кинулс¤ делать все то, что, по мнению  арлсона, надо было сделать в этом случае дл¤ своего лучшего друга. “руднее всего было получить у фрекен Ѕок теплый шоколад и плюшки дл¤  арлсона, но у нее уже не было ни сил, ни времени оказывать дальнейшее сопротивление, потому что она жарила цыпленка по случаю приезда д¤ди ёлиуса, который мог по¤витьс¤ в любую минуту. -- —ам себе сделай гор¤чий шоколад, если хочешь, -- сказала она. » ћалыш прекрасно со всем справилс¤. Ќесколько минут спуст¤  арлсон уже сидел в белом купальном халате в постели ћалыша, пил обжигающий шоколад и с аппетитом ел плюшки, а в ванной комнате были развешаны дл¤ просушки его рубашки, штаны, белье, носки и даже башмаки. -- ¬от что, -- сказал  арлсон, -- прекрасную, печальную колыбельную можешь не петь, лучше посиди у изголовь¤ моей кровати всю ночь, не смыка¤ глаз. -- ¬сю ночь? -- спросил ћалыш.  арлсон не мог ответить. ќн как раз засунул в рот целую плюшку и поэтому только энергично закивал. Ѕимбо надрывалс¤ от ла¤. ≈му не нравилось, что  арлсон лежал в постели ћалыша. Ќо ћалыш вз¤л Ѕимбо на руки и прошептал ему на ухо: -- я ведь могу лечь на диванчик, понимаешь? » твою корзинку мы переставим туда. ‘рекен Ѕок гремела чем-то на кухне, и, когда  арлсон это услышал, он сказал с досадой: -- ќна не поверила, что ¤ первый ученик. -- Ёто неудивительно, -- сказал ћалыш. ќн ведь давно обнаружил, что  арлсон не умеет толком ни читать, ни писать, ни считать, хот¤ и похвасталс¤ фрекен Ѕок, что все это он отлично умеет! -- “ебе надо упражн¤тьс¤, -- сказал ћалыш. -- ’очешь, ¤ научу теб¤ хоть немного сложению?  арлсон фыркнул, и брызги шоколада обдали все вокруг. -- ј ты хочешь, ¤ научу теб¤ хоть немного скромности? Ќеужели ты думаешь, что ¤ не знаю этого слу... сла...  ак это называетс¤? ¬прочем, времени дл¤ упражнений в устном счете у них все равно не оказалось, потому что именно в этот момент раздалс¤ долгий звонок в дверь. ћалыш сообразил, что это может быть только д¤д¤ ёлиус, и со всех ног кинулс¤ открывать. ≈му очень хотелось встретить д¤дю ёлиуса одному -- он считал, что  арлсон может спокойно полежать это врем¤ в постели. Ќо  арлсон так не считал. ќн уже сто¤л за спиной ћалыша, и полы купального халата путались у него в ногах. ћалыш настежь распахнул дверь, и на пороге действительно сто¤л д¤д¤ ёлиус. ¬ обеих руках он держал по чемодану. -- ƒобро пожаловать, д¤д¤ ёлиус... -- начал ћалыш, но окончить ему так и не удалось, потому что раздалс¤ оглушительный выстрел и д¤д¤ ёлиус как подкошенный повалилс¤ на пол. --  арлсон! -- в отча¤нии прошептал ћалыш.  ак он жалел теперь, что подарил  арлсону этот пистолетик! -- «ачем ты это сделал? -- Ёто был салют! -- воскликнул  арлсон. --  огда приезжают почетные гости, ну, вс¤кое там президенты или короли, их всегда встречают салютом. ћалыш чувствовал себ¤ до того несчастным, что готов был заплакать. Ѕимбо дико ла¤л, а фрекен Ѕок, котора¤ тоже, услышав выстрел, прибежала, всплеснула руками и прин¤лась охать и причитать над бедным д¤дей ёлиусом, который лежал неподвижно на коврике у входной двери, словно поваленна¤ сосна в лесу. “олько  арлсон оставалс¤ по-прежнему невозмутим. -- —покойствие, только спокойствие, -- сказал он. -- —ейчас мы его взбодрим. ќн вз¤л лейку, из которой мама ћалыша поливала цветы, и стал из нее поливать д¤дю ёлиуса. Ёто действительно помогло, д¤д¤ ёлиус медленно открыл глаза. -- ¬се дождь и дождь, -- пробормотал он еще в полузабытьи. Ќо когда увидел склоненные над ним встревоженные лица, он совсем очнулс¤. -- ј что... что, собственно, было? -- спросил он в полном недоумении. -- Ѕыл дан салют, -- объ¤снил  арлсон, -- хот¤ дл¤ многих лиц церемони¤ салюта теперь сочетаетс¤ с таким вот душем. ј фрекен Ѕок зан¤лась тем временем д¤дей ёлиусом. ќна насухо вытерла его полотенцем и повела в комнату, где он будет жить. ќттуда доносилс¤ ее голос: она объ¤сн¤ла д¤де ёлиусу, что этот толстый мальчишка -- школьный товарищ ћалыша и что вс¤кий раз он придумывает бог знает какие дикие шалости. --  арлсон! -- сказал ћалыш. -- ќбещай, что ты никогда больше не будешь устраивать салютов. -- ћожете не беспокоитьс¤, -- угрюмо буркнул  арлсон. -- ѕриходишь специально дл¤ того, чтобы помочь торжественно и празднично встретить гостей, и никто теб¤ за это не благодарит, никто не целует в обе щеки и не кричит в восторге, что ты -- самый веселый в мире парень. Ќикто! ¬се вы слабаки, только и норовите в обморок падать! ѕлаксы... ¬от вы кто! ћалыш ему не ответил. ќн сто¤л и слушал, как д¤д¤ ёлиус ворчит в своей комнате. » матрац был жесток, и кровать коротка, и оде¤ло слишком тонкое... ќдним словом, сразу стало заметно, что д¤д¤ ёлиус по¤вилс¤ в доме. -- ќн никогда ничем не бывает доволен, -- сказал ћалыш  арлсону. -- ¬от разве что самим собой. -- ƒа ¤ его в два счета от этого отучу, -- сказал  арлсон, -- ты только попроси мен¤ как следует. Ќо ћалыш попросил  арлсона как следует только об одном: оставить д¤дю ёлиуса в покое.  ј–Ћ—ќЌ Ќќ„”≈“ ” ћјЋџЎј „ас спуст¤ д¤д¤ ёлиус уже сидел за столом и уплетал цыпленка, а фрекен Ѕок, ћалыш,  арлсон и Ѕимбо сто¤ли р¤дом и гл¤дели на него. " ак король", -- подумал ћалыш. »м учительница в школе рассказывала, что, когда короли ед¤т, вокруг сто¤т придворные и смотр¤т на них. ƒ¤д¤ ёлиус был толстый, и вид у него был очень высокомерный и самодовольный. "Ќаверно, такой, какой и должен быть у старых королей", -- решил ћалыш. -- —обаку прочь! -- сказал д¤д¤ ёлиус. -- ћалыш, ты же знаешь, что ¤ терпеть не могу собак. -- Ќо Ѕимбо не делает ничего плохого, -- возразил ћалыш. -- ќн не лает, и вообще он такой милый. ƒ¤д¤ ёлиус придал своему лицу насмешливое выражение, как, впрочем, всегда, когда собиралс¤ сказать что-нибудь непри¤тное. -- ƒа, теперь настали такие времена, -- сказал он. -- ћаленькие мальчики не только не делают то, что им приказано, но еще и возражают взрослым. ¬от как теперь обсто¤т дела, и мне это решительно не нравитс¤. ƒо сих пор  арлсон не мог оторвать глаз от цыпленка, но после этих слов он перевел взгл¤д на д¤дю ёлиуса и долго смотрел на него в глубокой задумчивости. -- ƒ¤д¤ ёлиус, -- проговорил наконец  арлсон, -- скажи, тебе когда-нибудь кто-нибудь говорил, что ты красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил? ƒ¤д¤ ёлиус никак не ожидал услышать такой комплимент. ќн очень обрадовалс¤ -- это было ¤сно, хот¤ и попыталс¤ виду не подавать. ќн только скромно улыбнулс¤ и сказал: -- Ќет, этого мне никто еще не говорил. -- Ќе говорил, значит? -- задумчиво переспросил  арлсон. -- “огда почему тебе в голову пришла така¤ нелепа¤ мысль? --  арлсон, перестань... -- сказал ћалыш с упреком, потому что считал, что  арлсон и в самом деле ведет себ¤ безобразно. Ќо тут  арлсон обиделс¤ не на шутку. -- " арлсон, перестань,  арлсон, перестань,  арлсон, перестань"! “олько это ¤ от теб¤ и слышу! -- возмутилс¤ он. -- ѕочему ты мен¤ все одергиваешь? я не делаю ничего плохого. ƒ¤д¤ ёлиус строго посмотрел на  арлсона. Ќо потом, видимо, решил, что он не заслуживает вним¤ни¤, и снова зан¤лс¤ цыпленком. ј фрекен Ѕок все пододвигала ему блюдо и умол¤ла вз¤ть еще кусочек. -- Ќадеюсь, вам нравитс¤? -- спросила она. ƒ¤д¤ ёлиус впилс¤ зубами в цыпл¤чью ножку, а потом сказал с насмешливым видом: -- ƒа, спасибо! ’от¤ этому цыпленку уж наверн¤ка сровн¤лось п¤ть лет, зубы позвол¤ют мне это точно определить. ‘рекен Ѕок вспыхнула и сморщила лоб от обиды. -- ” такого цыпленка вообще нет зубов, -- сказала она с горечью. ƒ¤д¤ ёлиус погл¤дел на фрекен Ѕок еще более насмешливо. -- «ато у мен¤ они есть, -- сказал он. -- “олько не ночью, -- уточнил  арлсон. ћалыш стал красный как рак. ¬едь это он рассказал  арлсону, что когда д¤д¤ ёлиус спит, его зубы лежат в стакане с водой на тумбочке у кровати.   счастью, фрекен Ѕок в этот момент разревелась -- от обиды, что д¤д¤ ёлиус нашел цыпленка жестким. Ќичто на свете не могло причинить ей такого гор¤, как непризнание ее кулинарного искусства, и теперь она горько плакала. ƒ¤д¤ ёлиус, конечно, не думал, что она примет это так близко к сердцу. ќн торопливо поблагодарил ее за еду, смущенно встал из-за стола, уселс¤ в качалку, развернул газету и отгородилс¤ ею ото всех.  арлсон в сердцах уставилс¤ на него. --  акие все-таки бывают противные люди! -- воскликнул он и, подбежав к фрекен Ѕок, стал ее похлопывать по плечу. -- Ќичего, ничего, мое золотце, -- говорил он, стара¤сь ее утешить, -- жесткий цыпленок -- это пуст¤ки, дело житейское. –азве ты виновата, что так и не научилась жарить цыпл¤т? Ќо тут фрекен Ѕок отпихнула  арлсона от себ¤ с такой силой, что он кубарем пролетел через всю комнату и -- раз! -- очутилс¤ пр¤мо на колен¤х у д¤ди ёлиуса. -- √ей-гоп! -- завопил  арлсон и, не дав д¤де ёлиусу опомнитьс¤, удобно расположилс¤: он свернулс¤ калачиком и сказал с довольной улыбкой: -- ƒавай играть в дедушку и внучка! –ассказывай мне сказку, но только, смотри, не очень страшную, а то ¤ испугаюсь. ƒ¤д¤ ёлиус меньше всего на свете хотел быть дедушкой  арлсона, а кроме того, он увидел что-то интересное в газете. ѕоэтому он недолго дума¤ схватил  арлсона за шиворот и поставил на пол. ѕовернувшись к фрекен Ѕок, он громко сказал: -- «наете, что ¤ сейчас прочел? -- спросил он. -- Ѕудто здесь у вас, в районе ¬азастана, летает какой-то спутник-шпион. ¬ы слыхали? ћалыш пр¤мо застыл от ужаса. “олько этого еще не хватало! ѕочему д¤де ёлиусу должна была попасть под руку именно эта злосчастна¤ газета! ¬едь с тех пор прошло уже больше недели! ќднако, к счастью, д¤д¤ ёлиус пока только издевалс¤ над тем, что было написано в газете. -- ќни думают, что им все сойдет с рук, любой бред, -- сказал он. -- ” них только одна задача -- распродать побольше номеров. Ўпион... неуловим! «наем мы эти сказки! –азве вы, фрекен Ѕок, хоть разок видели этот таинственный летающий бочонок? ” ћалыша перехватило дыхание. "≈сли она сейчас расскажет д¤де ёлиусу, что этот невоспитанный толстый мальчишка тоже умеет летать, все пропало, -- думал ћалыш, -- во вс¤ком случае, тогда у д¤ди ёлиуса об¤зательно возникнут подозрени¤". Ќо фрекен Ѕок, видно, вовсе не считала, что в самом  арлсоне и в его умении летать есть что-то необычное, кроме того, она все еще так громко всхлипывала, что едва могла говорить. -- Ћетающий бочонок? „то-то ¤ ничего об этом не слыхала, -- проговорила она наконец, глота¤ слезы. -- Ќаверно, обычна¤ газетна¤ утка. ” ћалыша вырвалс¤ вздох облегчени¤. ≈сли бы ему только удалось уговорить  арлсона никогда, никогда, никогда не летать при д¤де ёлиусе, то, может, все как-нибудь еще обошлось бы. ћалыш обернулс¤, чтобы тут же попросить об этом  арлсона, но его словно ветром сдуло. ћалыш забеспокоилс¤ и решил немедленно начать поиски, но д¤д¤ ёлиус подозвал его к себе. ќн хотел узнать, как у ћалыша идут дела в школе, и проверить, силен ли он в устном счете, хот¤ сейчас были летние каникулы, а значит, не врем¤ говорить о зан¤ти¤х. Ќо в конце концов ћалышу все же удалось вырватьс¤, и он помчалс¤ к себе в комнату посмотреть, не там ли  арлсон. --  арлсон! -- крикнул он, переступив порог. --  арлсон, где ты? -- ¬ твоих пижамных штанах, -- ответил  арлсон. -- ≈сли только эти две узкие кишки можно назвать штанами! ќн сидел на краю кровати и пыталс¤ нат¤нуть на себ¤ штаны, но, как ни старалс¤, ничего не получалось. -- я дам тебе пижаму Ѕоссе, -- сказал ћалыш, метнулс¤ в комнату брата и принес оттуда большую пижаму. ќна налезла и на такого толст¤ка, как  арлсон. ѕравда, штанины и рукава оказались чересчур длинны, но  арлсон тут же нашел выход -- недолго дума¤ он их обрезал. ћалыш не успел и слова 1вымолвить, но он, по правде говор¤, даже не очень огорчилс¤. ¬ конце концов, рассуждал он, пижама -- это пуст¤ки, дело житейское, и то, что она погибла, не может омрачить его радости: ведь это такое удивительное событие --  арлсон останетс¤ у него ночевать! ћалыш постелил себе на диванчике простыни Ѕоссе и поставил р¤дом с собой корзинку Ѕимбо. Ѕимбо уже улегс¤ в нее и пыталс¤ заснуть, но то и дело открывал глаза и недоверчиво косилс¤ на  арлсона.  арлсон вертелс¤ в кроватке ћалыша, стара¤сь устроитьс¤ поудобнее. -- я хочу свить себе теплое гнездышко, -- сказал он. "¬ этой пестрой пижаме он и в самом деле похож на птицу, -- подумал ћалыш. -- ≈сли со всех сторон подоткнуть оде¤ло, то он будет лежать, как в гнезде". Ќо  арлсон не захотел, чтобы ћалыш подоткнул оде¤ло. -- ѕока еще рано, -- сказал он. -- —перва мы позабавимс¤. я не согласен скучать, лежа в постели. «десь тоже есть, чем зан¤тьс¤. ћожно есть бутерброды с жирной колбасой, можно играть в "мешок", можно устроить подушечную битву. ћы начнем с бутербродов. -- Ќо ты же недавно съел целую гору плюшек. -- ≈сли мы будем лежать и скучать, ¤ не играю, -- за¤вил  арлсон. -- Ќеси бутерброды! » ћалыш прокралс¤ в кухню и приготовил бутерброды. Ќикто ему не помешал, фрекен Ѕок сидела в гостиной и разговаривала с д¤дей ёлиусом. ¬идно, она уже простила ему ту обиду, которую он ей нанес, сказав, что цыпленок жесток. ћалыш беспреп¤тственно вернулс¤ в свою комнату и присел на кровать у ног  арлсона. ќн гл¤дел, как  арлсон сосредоточенно уплетает бутерброды, и был счастлив.  ак при¤тно, когда твой лучший друг остаетс¤ у теб¤ ночевать. »  арлсон на этот раз тоже был всем, всем доволен. -- Ѕутерброды хороши, и ты хорош, и домомучительница тоже хороша, -- сказал он. -- ’от¤ она и не поверила, что ¤ первый ученик, -- добавил он и помрачнел. Ёто обсто¤тельство его ¤вно огорчало. -- јх, не обращай на это внимани¤! ¬от д¤д¤ ёлиус тоже хочет, чтобы ¤ был первым учеником, а ¤ вовсе не первый. -- Ќет, спасибо, ¤ так не согласен, -- сказал  арлсон. -- ¬от если бы ¤ хоть немного научил теб¤ этому слу... слу... как это ты называешь? -- —ложение, -- сказал ћалыш. -- “ы собираешьс¤ мен¤ учить? -- ƒа, потому что ¤ лучший в мире специалист по сложению. ћалыш рассме¤лс¤. -- —ейчас проверим, -- сказал он. -- “ы согласен?  арлсон кивнул. -- ѕриступай! » ћалыш приступил. -- ¬от мама дает тебе, допустим, три ¤блока... -- я скажу ей спасибо. -- Ќе перебивай мен¤, -- сказал ћалыш. -- ≈сли ты получишь три ¤блока от мамы, и два от папы, и два от Ѕоссе, и три от Ѕетан, и одно от мен¤... ƒокончить ему не удалось, потому что  арлсон погрозил ему пальцем. -- “ак ¤ и знал! -- сказал он. -- я всегда знал, что ты самый жадный в семье, а это что-нибудь да значит! -- ѕодожди, сейчас не об этом речь, -- сказал ћалыш, но  арлсон упр¤мо продолжал: -- ¬от если бы ты дал мне большой пакет, ¤ быстро развернул бы его, а там кило ¤блок, и две груши, и горсть таких мелких желтых слив, знаешь? -- ѕерестань, -- сказал ћалыш. -- я же говорю про ¤блоки дл¤ примера, чтобы научить теб¤ сложению. “ак вот, ты получил одно ¤блоко от мамы... -- ѕостой, -- сердито закричал  арлсон. -- ¤ так не играю! ј куда она дела те два ¤блока, которые только что собиралась мне дать? ћалыш вздохнул. -- ћилый  арлсон, ¤блоки здесь ни при чем. ќни нужны мне только дл¤ того, чтобы объ¤снить тебе, как надо складывать. “еперь ты пон¤л, в чем дело?  арлсон фыркнул. -- ƒумаешь, ¤ не понимаю, в чем дело? ћама стащила у мен¤ два ¤блока, как только ¤ отвернулс¤. -- ѕерестань,  арлсон, -- снова сказал ћалыш. -- »так, если ты получишь три ¤блока от мамы...  арлсон довольно кивнул. -- Ќу вот видишь! Ќадо уметь за себ¤ посто¤ть, ¤ всегда это знал. я люблю пор¤док: что мое, то мое. я получил три ¤блока от твоей мамы, два от папы, два от Ѕоссе, три от Ѕетан и одно от теб¤, потому что ты самый жадный... -- ƒа, так сколько же у теб¤ всего ¤блок? -- спросил ћалыш. -- ј ты как думаешь? -- я не думаю, ¤ знаю, -- твердо сказал ћалыш. -- Ќу тогда скажи! -- попросил  арлсон. -- Ќет, это ты должен сказать. -- Ѕольно воображаешь! —кажи! ƒержу пари, что ты ошибешьс¤. -- Ќапрасно надеешьс¤! -- сказал ћалыш. -- ” теб¤ будет одиннадцать ¤блок. -- “ы так думаешь? -- переспросил  арлсон. -- ¬от и попал пальцем в небо. ѕотому что позавчера вечером ¤ сорвал двадцать шесть ¤блок в одном саду в Ћидингене, но потом ¤ съел три штуки и еще одно надкусил -- ну, что ты теперь скажешь? ћалыш молчал, он просто не знал, что сказать. Ќо потом он вдруг сообразил. -- ’а-ха! ¬се ты врешь, -- сказал он. -- ѕотому что в июне еще нет ¤блок на деревь¤х. -- ¬ерно, нет, -- согласилс¤  арлсон. -- Ќо тогда где вы-то их вз¤ли, ¤блочные воришки! » ћалыш решил отказатьс¤ от своего намерени¤ научить  арлсона сложению. -- Ќо теперь ты хоть знаешь, что это за штука -- сложение. -- “ы думаешь, ¤ раньше не знал, что это то же самое, что рвать ¤блоки, -- сказал  арлсон. -- ј этому мен¤ учить не надо, ¤ сам с этим неплохо справлюсь. я ведь лучший в мире мастер по сложению ¤блок, и, когда у мен¤ выберетс¤ свободный часок, мы полетим с тобой за город, и ¤ покажу тебе, как надо братьс¤ за сложение.  арлсон проглотил последний кусок хлеба с колбасой и решил приступить к подушечному бою. Ќо стоило ему кинуть ћалышу в голову подушку, как Ѕимбо дико зала¤л. "Ѕ-р-р!.." -- рычал Ѕимбо, вцепившись зубами в угол подушки. Ќо  арлсон схватил ее за другой угол и пот¤нул к себе. “ак Ѕимбо и  арлсон рвали подушку друг у друга, пока она не лопнула. Ѕимбо разжал челюсти.  арлсон подхватил подушку и кинул к потолку. ѕерь¤, красиво кружась, осыпали ћалыша, который лежал на кушетке и хохотал. --  ажетс¤, пошел снег, -- сказал  арлсон. -- —мотри, какой густой! -- восхитилс¤ он и снова подбросил подушку к потолку. Ќо ћалыш сказал, что надо прекратить подушечный бой и что вообще пора спать. Ѕыло уже поздно, они слышали, как д¤д¤ ёлиус пожелал фрекен Ѕок спокойной ночи. -- ј теперь ¤ пойду и л¤гу в свою короткую кровать, -- сказал он. » тут  арлсон вдруг очень оживилс¤. -- √ей-гоп! -- воскликнул он. -- я, кажетс¤, придумал еще одну забавную штуку. -- „то еще за штуку ты придумал? -- удивилс¤ ћалыш. -- ќчень забавную штуку, которую можно выкинуть, если ночуешь не дома, а у кого-нибудь в гост¤х, -- объ¤снил  арлсон. -- »грать в "мешок"? ѕодложить что-то в чужую постель, да? ”же поздно. “ы не будешь этого делать, ладно? -- ƒа, уже поздно, -- согласилс¤  арлсон. --  онечно, уже поздно, -- с облегчением сказал ћалыш. -- я теперь уже не буду этого делать, -- уверил его  арлсон. -- ¬от и хорошо! -- обрадовалс¤ ћалыш. -- ѕотому что успел это сделать раньше, -- закончил  арлсон. ћалыш так и сел. -- Ќу да? Ќеужели д¤де ёлиусу?  арлсон закудахтал от восторга. -- ’итрый мальчишка, как ты мог догадатьс¤? ћалыш так много сме¤лс¤ во врем¤ подушечного бо¤, что теперь уже просто застонал от смеха, хот¤ знал, что  арлсон поступил дурно. -- ќй, как д¤д¤ ёлиус рассердитс¤! -- ¬от это мы и должны проверить, -- сказал  арлсон. -- ѕридетс¤ слетать вокруг дома и погл¤деть в окно спальни. “ут ћалыш разом перестал визжать от смеха. -- Ќи за что на свете! ¬друг он теб¤ увидит! ќн решит, что ты и есть спутник-шпион... —ам можешь сообразить, что тогда будет... Ќо  арлсон был упр¤м. --  огда подкладываешь кому-нибудь в постель "мешок", об¤зательно надо увидеть, как жертва сердитс¤, иначе вс¤ зате¤ не имеет смысла, -- увер¤л он. -- Ќе волнуйс¤, ¤ прикроюсь зонтиком! » он побежал в прихожую за маминым красным зонтиком, потому что по-прежнему лил дождь. -- я не хочу мочить пижаму Ѕоссе, -- сказал  арлсон. ќн сто¤л на подоконнике с открытым зонтиком, готовый к отлету. "Ёто очень опасно", -- подумал ћалыш и сказал с мольбой: -- —мотри, будь осторожен! —леди, чтобы никому не попастьс¤ на глаза, не то все пропало! -- —покойствие, только спокойствие! -- сказал  арлсон. » полетел в дождь. ј ћалыш осталс¤, и он вовсе не был спокоен, а, наоборот, так волновалс¤, что кусал себе пальцы. ћинуты т¤нулись мучительно долго. ƒождь лил как из ведра. ћалыш ждал. » вдруг он услышал душераздирающий крик д¤ди ёлиуса. » вслед за тем в открытое окно влетел назад  арлсон. ќн с довольным видом выключил мотор и пристроил на половике зонтик, чтобы стекала вода. -- ќн видел теб¤? -- с испугом спросил ћалыш. -- ќн лег в постель? -- ѕыталс¤, он ведь такой упр¤мый, -- объ¤снил  арлсон. “ут до них снова донесс¤ крик д¤ди ёлиуса. -- я должен пойти посмотреть, что с ним случилось, -- сказал ћалыш и побежал в спальню. ƒ¤д¤ ёлиус сидел, завернувшись в простыню; он оыл смертельно бледен, в глазах светилс¤ ужас, а на полу, р¤дом с ним, лежала подушка и свернутое в валик оде¤ло. -- “ы мне здесь не нужен, -- сказал д¤д¤ ёлиус, когда по¤вилс¤ ћалыш. -- ѕозови фрекен Ѕок. Ќо фрекен Ѕок, видно, сама услышала его крик, потому что она тоже примчалась из кухни и застыла у двери как вкопанна¤. -- Ѕоже мой! -- воскликнула она. -- Ќеужели вы перестилаете постель? -- Ќет, нет, -- заверил ее д¤д¤ ёлиус, -- хот¤ вообще-то ¤ не могу одобрить, что здесь стел¤т постель по новой моде... Ќо сейчас мне не до этого. ќн замолчал и тихо застонал. ‘рекен Ѕок подошла поближе к нему и рукой потрогала его лоб. -- „то случилось? ¬ы больны, господин »енсен? -- ƒа, болен, -- с трудом произнес д¤д¤ ёлиус. -- Ќадеюсь, что болен... ”ходи, -- добавил он, обраща¤сь к ћалышу. » ћалыш ушел. Ќо он задержалс¤ за дверью, потому что хотел услышать, что еще скажет д¤д¤ ёлиус. -- я умный и трезвый человек, -- продолжал д¤д¤ ёлиус. -- “аинственные ¤влени¤, о которых пишут в газетах, разные там глупости, не могут мне задурить голову... потому надеюсь, что ¤ просто болен. -- „то случилась? -- повторила фрекен Ѕок. -- ” мен¤ было видение... Ќаверно, у мен¤ жар, а это -- бред, -- сказал д¤д¤ ёлиус и вдруг понизил голос до шепота, так что ћалыш едва расслышал его слова. -- ћне не хотелось бы, фрекен Ѕок, чтобы вы это кому-либо рассказывали, но мне почудилось, что сюда ¤вилс¤ летающий гном с красным зонтиком.  ј–Ћ—ќЌ ”—“–ј»¬ј≈“ “ј–ј–јћ » ЅЋ»Ќџ Ќа следующее утро, когда ћалыш проснулс¤,  арлсона уже не было. ѕижама Ѕоссе вал¤лась скомканной на полу. ќкно было распахнуто, так что ћалыш сразу решил, что  арлсон полетел к себе домой.  онечно, жаль, но, с другой стороны, может, это даже хорошо. ‘рекен Ѕок не будет ругатьс¤. ≈й вовсе не об¤зательно знать, что  арлсон ночевал у ћалыша. ¬се же удивительно, до чего без  арлсона сразу делалось пусто и скучно, хоть плачь. ѕравда, навести после него пор¤док было нелегко. Ќо стоило ему уйти, каак ћалыш начинал по нему скучать. ¬от и сейчас, увид¤, что он исчез, ћалышу тут же захотелось послать ему привет. ќн подошел к окну и трижды дернул за веревочку, скрытую занавеской. Ёто была веревочка от звонка, который смастерил  арлсон, чтобы ћалыш мог подавать ему сигналы. ƒернешь за веревочку, и у  арлсона на крыше звонит колокольчик.  арлсон сам определил, сколько звонков что значит. -- ѕозвонишь раз -- это значит: "ѕриходи", -- сказал  арлсон. -- ƒва раза -- значит: "ѕриходи поскорее", а три раза -- значит: "—пасибо, что на свете есть такой красивый, умный и в меру упитанный мужчина, и такой смелый, и во всех отношени¤х прекрасный, как ты,  арлсон". ¬от именно это и хотел сейчас ћалыш сказать  арлсону. ѕоэтому он три раза дернул за веревочку и услышал, как трижды зазвенел колокольчик на крыше. » представьте себе, он получил ответ. –аздалс¤ пистолетный выстрел, а потом ћалыш услышал -- правда, едва-едва, ведь рассто¤ние было велико, -- как  арлсон запел свою песенку: "Ѕоссе, биссе, биссе, бом!" -- Ќе надо,  арлсон, не надо! -- шептал ћалыш. √лупый  арлсон! –асхаживает себе по крыше, стрел¤ет, поет.  ак легко его могут услышать ‘илле и –улле, подкараулить, поймать, а потом сдать в редакцию, чтобы получить дес¤ть тыс¤ч! -- „то ж, сам виноват, -- сказал ћалыш, обраща¤сь к Ѕимбо, который лежал в своей корзинке и гл¤дел так, что казалось, все понимает. ћалыш нат¤нул на себ¤ штанишки и рубашку и стал играть с Ѕимбо, ожида¤, пока проснетс¤ дом. ƒ¤д¤ ёлиус, видно, еще спал, во вс¤ком случае, из спальни не доносилось ни звука, но из кухни уже т¤нуло ароматом свежемолотого кофе, и ћалыш пошел посмотреть, что делает фрекен Ѕок. ќна сидела, т¤жело навалившись на стол, и пила свою первую чашку кофе. ќчень странно, но она не возразила, когда. ћалыш присел р¤дом. Ќикакой каши, видно, не было, наоборот, фрекен Ѕок ¤вно встала так рано, чтобы приготовить к завтраку что-то вкусное. » правда, два блюда с теплыми, пахнувшими корицей булочками сто¤ли на буфете, а в хлебной корзинке на столе тоже высилась цела¤ гора булочек. ћалыш вз¤л булочку и налил себе стакан молока. “ак они сидели друг против друга и завтракали в полном молчании. ¬ конце концов фрекен Ѕок сказала: -- »нтересно, как там живет ‘рида? ћалыш оторвал глаза от стакана с молоком и изумленно погл¤дел на домомучительницу. ќни с ней такие разные, а оказываетс¤, ей не хватает ‘риды, как ему  арлсона. -- ‘рекен Ѕок, вы скучаете по ‘риде? -- спросил он дружелюбно. Ќо фрекен Ѕок в ответ горько усмехнулась: -- “ы не знаешь ‘риды! —обственно говор¤, ‘рида ћалыша нисколько не интересовала. Ќо фрекен Ѕок ¤вно хотелось о ней поговорить, поэтому ћалыш спросил: -- ј кто ‘ридин жених? -- Ќегод¤й, -- сказала фрекен Ѕок со вздохом. -- ƒа, ¤ знаю, что он негод¤й, он заритс¤ на ее деньги, это ¤ сразу пон¤ла. ‘рекен Ѕок заскрипела зубами при одной мысли об этом. "Ѕедн¤жка, -- думал ћалыш, -- наверно, ей совсем не с кем поговорить, если она даже мен¤ терпит, когда ей хочетс¤ рассказать о ‘риде". » ћалышу пришлось долго сидеть на кухне и слушать нескончаемые истории про ‘риду и ее ‘илиппа, про то, какой глупой стала ‘рида с тех пор, как ‘илипп ей внушил, что у нее красивые глаза и очаровательный носик, "пленительный в любую погоду", как выразилс¤ ‘илипп. -- "ќчаровательный носик"! -- повторила фрекен Ѕок и фыркнула. --  онечно, если считать, что картофелина средней величины украшает лицо, то... -- ј как выгл¤дит сам ‘илипп? -- спросил ћалыш, чтобы как-то про¤вить интерес. -- ќб этом ¤, слава богу, не имею ни малейшего представлени¤, -- сказала фрекен Ѕок. -- ‘рида не потрудилась мне его представить.  ем ‘илипп работал, фрекен Ѕок тоже не знала. Ќо ‘рида рассказывала, что у него есть товарищ по работе, которого зовут –удольф. -- » этот –удольф мне бы вполне подошел, по словам ‘риды, но он не захочет водить со мной знакомство, потому что, по мнению ‘риды, ¤ совсем не привлекательна¤. ” мен¤ нет очаровательного носика, вообще нет ничего очаровательного, -- сказала фрекен Ѕок, снова фыркнула, встала и направилась за чем-то в прихожую.  ак только она вышла, в окно влетел  арлсон. ћалыш не на шутку рассердилс¤. -- ѕослушай,  арлсон, ¤ же теб¤ просил, чтобы ты не летал на глазах у фрекен Ѕок и д¤ди ёлиуса! -- ѕотому ¤ и прилетел сейчас, чтобы никто из них мен¤ не видел, -- сказал  арлсон. -- я им даже не покажусь, -- добавил он и залез под стол.  огда в кухню вернулась фрекен Ѕок, надева¤ на ходу шерст¤ную кофту, он тихо сидел под столом, скрытый свисающими концами скатерти. ќна налила себе еще чашку кофе, вз¤ла еще булочку и продолжала свой рассказ. -- я уже говорила, что не могу похвастатьс¤ очаровательным носиком-картошкой -- это привилеги¤ ‘риды. “ут раздалс¤ голос непон¤тно откуда, этакий искусственный голос, как у чревовещател¤: -- ¬ерно, у теб¤ нос скорее похож на огурец. ‘рекен Ѕок так подскочила на стуле, что расплескала кофе, и с подозрением погл¤дела на ћалыша. -- Ёто ты, бесстыдник? ћалыш покраснел, он не знал, что сказать. -- Ќет, -- пробормотал он. -- Ёто, ¤ думаю, по радио передают про овощи -- там про помидоры разные и огурцы. ћалыш нашел довольно хитрое объ¤снение, потому что в кухне у —вантесонов действительно было слышно радио от соседей -- фрекен Ѕок уже не раз на это жаловалась. ќна поворчала, но недолго, потому что в кухню вошел д¤д¤ ёлиус, он тоже хотел выпить кофе. —потыка¤сь, он обошел несколько раз вокруг стола и стонал при каждом шаге. --  ака¤ кошмарна¤ ночь! -- воскликнул он. -- —в¤той »еремей, что за ночь! я и до этого страдал онемением тела по утрам, а сейчас, после всего, что было, ой!.. ѕотом он сел за стол и молча гл¤дел пр¤мо перед собой, словно он погрузилс¤ в какие-то серьезные размышлени¤. "„то-то он на себ¤ непохож", -- решил наблюдавший за ним ћалыш. -- » все же ¤ благодарен судьбе за эту ночь, -- сказал он после паузы. -- ќна сделала мен¤ другим человеком. -- ¬от и отлично, потому что старый никуда не годилс¤. Ёто снова раздалс¤ тот странный искусственный голос, и снова фрекен Ѕок подпрыгнула на стуле и с недоверием посмотрела на ћалыша. -- Ёто снова радио у Ћиндбергов... ¬идно, передача о старых машинах. ƒ¤д¤ ёлиус ничего не заметил. ќн был так поглощен своими мысл¤ми, что ничего не слышал и ничего не говорил. ‘рекен Ѕок подала ему кофе. ќн прот¤нул, не гл¤д¤, руку, чтобы вз¤ть булочку, но сделать этого не сумел, потому что в этот миг из-за стола показалась маленька¤ пухла¤ ручка и пот¤нула корзинку к себе. Ќо д¤д¤ ёлиус и этого не заметил. ќн по-прежнему был всецело погружен в свои мысли и очнулс¤, только когда сунул в гор¤чий кофе пальцы вместо булочки и пон¤л, что булочки он так и не вз¤л и макать ему нечего. ќн подул на обожженную руку и рассердилс¤. Ќо тут же снова углубилс¤ в свои мысли. -- ћежду небом и землей существует более тесна¤ св¤зь, чем обычно думают, вот что ¤ пон¤л сегодн¤ ночью, -- сказал он серьезно и снова прот¤нул руку, чтобы вз¤ть булочку. » снова высунулась пухленька¤ ручка и отодвинула корзинку с булочками. Ќо д¤д¤ ёлиус оп¤ть ничего не заметил, он все думал и думал и очнулс¤, только когда сунул в рот пальцы и даже впилс¤ в них зубами, поскольку никакой булочки у него в руке не было. “огда он оп¤ть рассердилс¤. Ќо новый д¤д¤ ёлиус был ¤вно добрее старого, потому что он быстро успокоилс¤. Ѕольше он не делал попытки вз¤ть булочку, а только все в той же глубокой задумчивости допил кофе. ј булочки все же кто-то ел. ¬о вс¤ком случае, они исчезали одна за другой, но лишь ћалыш понимал, куда. ќн тихо хихикал и даже осторожно отправил под стол стакан молока, чтобы  арлсону не уплетать булочки всухом¤тку. »менно это  арлсон называл "курощение булочками".  ак это получаетс¤ на практике, фрекен Ѕок уже успела узнать за прежние посещени¤  арлсона. -- ћожно прекрасно курощать людей, поглоща¤ все их булочки, -- за¤вил как-то  арлсон. —обственно, он знал, что нужно говорить "укрощать", но "курощать", увер¤л он, звучит куда более внушительно. » теперь  арлсон устроил новое дь¤вольское "булочное курощение", хот¤ фрекен Ѕок этого и не пон¤ла. » д¤д¤ ёлиус тоже. ќн решительно не замечал "булочного курощени¤", несмотр¤ на всю его дь¤вольскую силу, а только все думал и думал о чем-то своем. Ќо вдруг он схватил руку фрекен Ѕок и крепко сжал, словно прос¤ о помощи. -- я должен с кем-то об этом поговорить, -- сказал он наконец. -- “еперь ¤ уже не сомневаюсь, это был не бред, ¤ в здравом уме, но ¤ видел гнома. ‘рекен Ѕок широко раскрыла глаза. -- ¬ы видели гнома? -- ƒа, -- ответил д¤д¤ ёлиус. -- ѕоэтому ¤ теперь новый человек в новом дл¤ мен¤ мире. ¬ мире сказок. ѕоймите мен¤, фрекен Ѕок, этот мир мне открылс¤ сегодн¤ ночью со всей очевидностью. ¬едь раз в самом деле есть гномы, то, значит, могут быть и ведьмы, и духи, и привидени¤ -- одним словом, все те существа, которые описаны в сказках. -- ј может, и летающие шпионы, -- попыталась вставить фрекен Ѕок, но это не понравилось д¤де ёлиусу. -- √лупости, -- сказал он, -- все это выдумки, которые распростран¤ют газеты, чтобы подн¤ть тираж. ќн наклонилс¤ к фрекен Ѕок и загл¤нул ей в глаза. -- Ќо рассудите сами, -- продолжал он доверительно. -- ¬едь наши предки верили в домовых, в ведьм, в духов и во все такое прочее.  ак же мы можем внушать себе, что все это не существует? Ќеужели мы воображаем, что мы умнее наших дедов? Ќет, только толстокожие, самовлюбленные люди могут утверждать такую глупость. ‘рекен Ѕок никак не хотела показатьс¤ толстокожей, потому она поспешила подтвердить, что ведьмы встречаютс¤ куда чаще, чем предполагаешь. ј если как следует подумать, то станет ¤сно, что бывают и домовые. Ќо тут д¤де ёлиусу пришлось прервать свои размышлени¤, потому что он заранее условилс¤ с доктором и ему уже пора было уходить. ћалыш мило проводил его до передней, и фрекен Ѕок тоже. ћалыш подал ему шл¤пу, а фрекен Ѕок помогла ему надеть пальто. ¬ид бедного д¤ди ёлиуса действительно вызывал сострадание. "’орошо, что он идет к доктору", -- подумал ћалыш и робко похлопал его по руке. ‘рекен Ѕок тоже ¤вно была озабочена, и она спросила с тревогой: --  ак вы себ¤ чувствуете, господин »енсен? -- ќткуда ¤ знаю? я ведь еще не был у врача, -- сказал д¤д¤ ёлиус так раздраженно, что ћалыш подумал: "’от¤ ему и открылс¤ ночью мир сказок и он стал новым человеком, кое-что от старого д¤ди ёлиуса в нем еще есть". ѕосле ухода д¤ди ёлиуса ћалыш и фрекен Ѕок возвратились на кухню. -- “еперь мне необходимо выпить еще кофе с булочками и посидеть немного в полном покое и тишине, -- сказала фрекен Ѕок, обернулась к буфету и вскрикнула: на блюдах не было ни единой булочки. ¬место них лежал большой бумажный пакет, на котором странными кривыми буквами было написано: ¬ ћ»–» « ј«ќ  “ќ∆» ЋёЅ» Ѕ”Ћќ„ џ √Ќ”ћ ‘рекен Ѕок прочла записку и мрачно нахмурила брови. -- Ќикогда не поверю, -- сказала она, -- что гном может украсть булочки, даже если он действительно существует. ќн слишком умен и добр, чтобы позвол¤ть себе такие выходки. Ќет, мен¤ не проведешь, ¤ знаю, кто это сделал. --  то же? -- спросил ћалыш. -- “от невоспитанный, толстый мальчишка, который к тебе ходит,  арлсон или как его там зовут? ѕогл¤ди, дверь в кухню открыта! ќн сто¤л здесь, притаившись, и подслушивал, а когда мы выходили в переднюю, пробралс¤ сюда. ќна сердито потр¤сла головой: -- √ном! ¬ину сваливает на других, а сам едва умеет писать. ћалыш не был склонен поддерживать разговор о  арлсоне, поэтому в ответ он только сказал: -- я все же думаю, что это гном. ѕошли, Ѕимбо!  аждое утро ћалыш гул¤л с Ѕимбо в парке ¬азы, и Ѕимбо считал, что это самый веселый час за весь день, потому что в парке он встречал много других симпатичных собак, которых можно было обнюхать и с которыми было весело поболтать. ћалыш обычно играл там с  ристером и √униллой, но сегодн¤ он их так и не нашел. "ћожет быть, они уже уехали на каникулы", -- подумал ћалыш. Ќу что ж, пусть, ему на это наплевать, пока у него есть  арлсон. Ќу и Ѕимбо, конечно. “ут к Ѕимбо подбежала кака¤-то больша¤ собака с ¤вным намерением напасть на него; Ѕимбо хотел было смело ринутьс¤ в бой, чтобы показать этой глупой псине, что он о ней думает, но ћалыш удержал его. -- Ќазад! -- скомандовал он. -- “ы еще мал, чтобы меритьс¤ силой с таким теленком. ќн сгреб Ѕимбо в охапку и поискал глазами скамейку, чтобы посидеть, пока Ѕимбо успокоитс¤. Ќо все было зан¤то -- люди грелись на солнышке. ¬ поисках свободного местечка ћалыш забрел в дальний конец парка. “ам он обнаружил скамейку, на которой расположились всего двое парней, причем каждый держал в руке бутылку пива. ћалыш их тут же узнал: это были ‘илле и –улле. ћалыш испугалс¤ и хотел было пройти дальше, но вместе с тем что-то прит¤гивало его именно к этой скамейке. ≈му ведь надо узнать, продолжают ли ‘илле и –улле охотитьс¤ за  арлсоном. ¬озможно, они будут об этом говорить. » чего ему, собственно говор¤, бо¤тьс¤? ‘илле и –улле никогда его не видели и, следовательно, его не знают. ¬от и прекрасно! «начит, он может сидеть с ними р¤дом сколько ему захочетс¤. “ак ведь поступают сыщики в детективных романах, когда выслеживают преступников, -- сид¤т себе молча р¤дом и слушают чужой разговор. »так, ћалыш сел на скамейку и весь превратилс¤ в слух, но в то же врем¤ он иногда обращалс¤ к Ѕимбо, чтобы ‘илле и –улле не думали, что он ими интересуетс¤. ќднако было похоже, что ему ничего не удастс¤ выведать. ‘илле и –улле молча пили пиво. Ќаконец пиво было выпито, но они все продолжали молчать. » вдруг ‘илле сказал: --  онечно, мы сумеем его поймать, мы ведь знаем, где он живет. я много раз видел, как он летел домой. ћалыш так испугалс¤, что едва смог дух перевести. ќн был просто в отча¤нии. “еперь  арлсону придетс¤ сматывать удочки. ‘илле и –улле заметили его маленький домик на крыше! ƒа, теперь всему наступит конец! ћалыш сжал кулаки, пыта¤сь сдержать слезы, и в тот самый момент, когда это перестало ему удаватьс¤, хот¤ он старалс¤ изо всех сил, он услышал, как –улле сказал: -- ƒа, ¤ тоже много раз видел, как он влетает в окно, это ведь та сама¤ квартира, куда мы как-то залезли тем летом, сечешь? Ќа четвертом этаже, там на двер¤х табличка медна¤ и фамилию помню -- —вантесон. ” ћалыша глаза округлились от удивлени¤. ћожет, он ослышалс¤? Ќеужели ‘илле и –улле в самом деле думают, что  арлсон живет у —вантесонов?  акое счастье! Ёто ведь значит, что  арлсон всегда может спр¤татьс¤ у себ¤ дома и быть там в полной безопасности. ‘илле и –улле его не выследили! ƒа это и не так легко. ¬едь никто, кроме трубочиста, не лазает по крышам. »так, ‘илле и –улле не пронюхали про домик на крыше, и тем не менее все это ужасно. Ѕедн¤га  арлсон, каково ему придетс¤, если всерьез начнетс¤ за ним охота! Ётот дурачок никогда не умел пр¤татьс¤. ‘илле и –улле снова долго молчали, а потом –улле сказал шепотом (ћалыш едва расслышал): -- ƒавай сегодн¤ ночью. ¬от тут-то ‘илле и спохватилс¤, что они сид¤т не одни на скамейке. ќн погл¤дел на ћалыша и сказал очень громко: -- ƒа, так давай сегодн¤ ночью отправимс¤ копать червей! Ќо так легко ћалыша не проведешь. ќн прекрасно понимал, что именно ‘илле и –улле собирались делать сегодн¤ ночью: они попытаютс¤ поймать  арлсона, когда он, как они думают, лежит в постели у —вантесонов и мирно спит. "Ќадо поговорить об этом с  арлсоном, и как можно скорее!" -- решил про себ¤ ћалыш. Ќо  арлсон по¤вилс¤ только к обеду. Ќа этот раз он не влетел в окно, а бешено затрезвонил во входную дверь. ћалыш побежал открывать. -- ќй, как здорово, что ты пришел! -- начал ћалыш, но  арлсон не стал его слушать. ќн двинулс¤, пр¤мым ходом на кухню к фрекен Ѕок. -- „то ты стр¤паешь? -- спросил он. -- “акое же жесткое м¤со, как обычно? »ли ты учитываешь вставные челюсти? ‘рекен Ѕок сто¤ла у плиты и пекла блины, чтобы подать д¤де ёлиусу что-нибудь более легкое, чем цыпленок, а когда она услышала голос  арлсона за спиной, то так резко обернулась, что выплеснула на плиту целый половник жидкого теста. -- ѕослушай, ты! -- в гневе закричала она. --  ак тебе только не стыдно!  ак это у теб¤ хватает совести приходить сюда!  ак ты можешь гл¤деть мне в лицо, бессовестный булочный воришка!  арлсон прикрыл лицо двум¤ пухленькими ручками и лукаво погл¤дел на нее в щелочку между пальцами. -- Ќет, ничего, гл¤деть можно, но только осторожно, -- сказал он. --  онечно, ты не перва¤ в мире красавица, но ведь ко всему можно привыкнуть, так что ничего, сойдет, могу и погл¤деть! ¬едь главное, что ты мила¤... ƒай мне блинка! ‘рекен Ѕок окинула  арлсона безумным взгл¤дом, а потом обратилась к ћалышу: -- –азве тво¤ мама предупредила мен¤, что этот мальчик будет у нас обедать? Ќеужели она так распор¤дилась? ћалыш постаралс¤ ответить как можно более уклончиво, но дружелюбно: -- ¬о вс¤ком случае, мама считает... что  арлсон... -- ќтвечай, да или нет, -- прервала его фрекен Ѕок. -- “во¤ мама сказала, что  арлсон должен у нас обедать? -- ¬о вс¤ком случае, она хотела... -- снова попыталс¤ уйти от пр¤мого ответа ћалыш, но фрекен Ѕок прервала его жестким окриком: -- я сказала, отвечай -- да или нет! Ќа простой вопрос всегда можно ответить "да" или "нет", по-моему, это не трудно. -- ѕредставь себе, трудно, -- вмешалс¤  арлсон. -- я сейчас задам тебе простой вопрос, и ты сама в этом убедишьс¤. ¬от, слушай! “ы перестала пить конь¤к по утрам, отвечай -- да или нет? ” фрекен Ѕок перехватило дыхание, казалось, она вот-вот упадет без чувств. ќна хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. -- Ќу вот вам, -- сказал  арлсон с торжеством. -- ѕовтор¤ю свой вопрос: ты перестала пить конь¤к по утрам? -- ƒа, да, конечно, -- убежденно заверил ћалыш, которому так хотелось помочь фрекен Ѕок. Ќо тут она совсем озверела. -- Ќет! -- закричала она, совсем потер¤в голову. ћалыш покраснел и подхватил, чтобы ее поддержать: -- Ќет, нет, не перестала! -- ∆аль, жаль, -- сказал  арлсон. -- ѕь¤нство к добру не приводит. —илы окончательно покинули фрекен Ѕок, и она в изнеможении опустилась на стул. Ќо ћалыш нашел наконец нужный ответ. -- ќна не перестала пить, потому что никогда не начинала, понимаешь? -- сказал он, обраща¤сь к  арлсону. -- я-то понимаю, -- сказал  арлсон и добавил, повернувшись к фрекен Ѕок: -- √лупа¤ ты, теперь сама убедилась, что не всегда можно ответить "да" или "нет"... ƒай мне блинка! Ќо меньше всего на свете фрекен Ѕок была расположена дать  арлсону блинов. ќна с диким воплем вскочила со стула и широко распахнула дверь кухни. -- ¬он! -- закричала она. -- ¬он! »  арлсон пошел к двери. ѕошел с высоко подн¤той головой. -- ”хожу, -- за¤вил он. -- ”хожу с радостью. Ќе ты одна умеешь печь блины! ѕосле ухода  арлсона фрекен Ѕок несколько минут сидела молча. Ќо когда немного отошла, она с тревогой погл¤дела на часы. -- ј твоего д¤ди ёлиуса все нет и нет! -- вздохнула она. -- ѕодумай, как давно он ушел! Ѕоюсь, не случилось ли чего. ¬едь он, наверное, плохо знает —токгольм. ћалышу передалась ее тревога. -- ƒа, он, может, заблудилс¤... “ут как раз раздалс¤ телефонный звонок. -- Ќаверное, это д¤д¤ ёлиус! -- воскликнул ћалыш. -- «вонит, чтобы сказать, что не знает, как попасть домой. ‘рекен Ѕок метнулась в прихожую, где был телефон, ћалыш -- за ней. Ќо звонил не д¤д¤ ёлиус -- это ћалыш пон¤л, как только услышал, что фрекен Ѕок говорит обычным ворчливым тоном: -- ƒа, да! Ёто ты, ‘рида? Ќу, как поживаешь? ≈ще не бросила свои глупости? ћалыш не хотел слушать чужие разговоры, поэтому он пошел к себе в комнату и вз¤л книгу, чтобы почитать, но до него доносилось бормотание из прихожей, и конца этому не было. ћалыш был голоден. ќн догадывалс¤, что рано или поздно это раздражающее его бормотание прекратитс¤, и д¤д¤ ёлиус придет домой, и они смогут наконец сесть за стол. Ќо он хотел обедать немедленно, никого не дожида¤сь. » как только фрекен Ѕок положила трубку, он выскочил в прихожую, чтобы ей это сказать. -- „то ж, могу теб¤ накормить, -- сказала она милостиво и повела его на кухню. Ќо у дверей она остановилась как вкопанна¤. ≈е дородна¤ фигура занимала весь проем двери, поэтому ћалыш ничего не увидел. ќн услышал только ее гневный вопль, а когда он все же высунул голову из-за ее юбки, потому что ему не терпелось узнать, в чем дело, то увидел  арлсона.  арлсон сидел за столом и преспокойно ел один блин за другим. ћалыш испугалс¤, что фрекен Ѕок захочет убить  арлсона -- во вс¤ком случае, вид у нее был такой. Ќо она только ринулась вперед и схватила тарелку с блинами. -- “ы... ты... ты ужасный мальчишка! -- кричала она. “огда  арлсон стукнул ее легонько по пальцам и сказал: -- Ќе трогай мои блины! я их честно купил у Ћиндбергов за п¤ть эре. ќн широко распахнул свою пасть и отправил туда сразу кипу блинов. -- я же сказал, что не только ты одна умеешь печь блины. Ќайти блины очень просто: где чад, там и блины. ћалыш снова пожалел фрекен Ѕок, потому что она никак не могла прийти в себ¤. -- ј где... где... где же тогда мои блины? -- простонала она и погл¤дела на плиту. “ам сто¤ло ее блюдо из-под блинов, но оно было совершенно пустым. » домомучительница снова пришла в ¤рость. -- ѕротивный мальчишка! -- завопила она. -- “ы их тоже съел! -- ¬овсе нет! -- сказал  арлсон возмущенно. -- ѕоблагодари мен¤, что ¤ этого не сделал. ј ты только и умеешь, что мен¤ обвин¤ть. ¬ эту минуту на лестнице послышались шаги. Ќаконец-то идет д¤д¤ ёлиус. ћалыш был рад, что д¤д¤ ёлиус не заблудилс¤ в лабиринте улиц. ј кроме того, его приход положит конец перебранке. -- ѕрекрасно! -- сказал ћалыш. -- ќн, значит, нашел дорогу домой. -- Ёто ¤ позаботилс¤ о том, чтобы он мог идти по следу, иначе он никогда бы не дошел, -- сказал  арлсон. -- ѕо какому такому следу? -- удивилс¤ ћалыш. -- ј по такому, какой ¤ оставил, -- сказал  арлсон. -- ѕотому что ¤ самый заботливый в мире! Ќо тут раздалс¤ звонок, фрекен Ѕок торопливо пошла открывать дверь, и ћалыш тоже побежал встречать д¤дю ёлиуса. -- ƒобро пожаловать домой, -- торжественно сказала фрекен Ѕок. -- ћы уже думали, что ты заблудилс¤, -- сказал ћалыш. Ќо д¤д¤ ёлиус не ответил ни фрекен Ѕок, ни ћалышу, а строго спросил: -- ќбъ¤сните мне, почему во всем доме на каждой дверной ручке вис¤т блины? » он с подозрением погл¤дел на ћалыша, а ћалыш пробормотал в испуге: -- ћожет, это гном? » побежал на кухню спросить  арлсона, что он по этому поводу думает. Ќо  арлсона в кухне уже не было. “ам сто¤ли два пустых.блюда, а на клеенке темнела одинока¤ лужица варень¤. ƒ¤де ёлиусу, ћалышу и фрекен Ѕок пришлось удовольствоватьс¤ пудингом. » он оказалс¤ совсем недурен. ћалыш сбегал за ним в молочную. ќн не возражал, когда его послали, потому что ему хотелось посмотреть, как выгл¤д¤т дверные ручки, когда на них вис¤т блины. Ќо на дверных ручках никаких блинов уже не было. ќн обежал все лестницы и нигде не увидел ни одного блина. ќн уже решил, что д¤д¤ ёлиус все это выдумал, но вдруг пон¤л, в чем дело... Ќа последней ступеньке сидел  арлсон. ќн ел блины. -- ’ороши блиночки, но службу свою они уже сослужили, -- сказал он. -- ј д¤д¤ ёлиус больше не заблудитс¤, он теперь знает дорогу. Ќабив рот, он фыркнул от возмущени¤. --  ака¤ она все же несправедлива¤, ваша домомучительница! —казала, что ¤ съел ее блины, а ¤ был невинен как младенец. »з-за нее приходитс¤ теперь лопать и вот эти! ћалыш не мог не рассме¤тьс¤. -- “ы лучший в мире поедатель блинов,  арлсон, -- сказал он, но вдруг что-то вспомнил и сразу стал серьезным. -- ¬еро¤тно, они попытаютс¤ сегодн¤ ночью поймать теб¤. ѕонимаешь ли ты, что это значит?  арлсон облизал свои жирные пальцы и издал тихое радостное урчание. -- Ёто значит, что мы проведем веселый вечер, -- сказал он. -- √ей-гоп! √ей-гоп!  ј–Ћ—ќЌ -- Ћ”„Ў»… ¬ ћ»–≈ —ѕ≈÷»јЋ»—“ ѕќ ’–јѕ” ћедленно сгущались сумерки. ¬есь день  арлсон отсутствовал. ¬идно, он хотел, чтобы домомучительница как следует отошла после "курощени¤ блинами". ћалыш пошел с д¤дей ёлиусом в железнодорожный музей. ƒ¤д¤ ёлиус очень любил этот музей, и ћалыш тоже. ј потом они вернулись домой и поужинали вместе с фрекен Ѕок. ¬се шло чин чином --  арлсон не показывалс¤. Ќо когда ћалыш отправилс¤ в свою комнату, его там ждал  арлсон. ѕо правде говор¤, ћалыш ему даже не обрадовалс¤. -- ќй, до чего же ты неосторожный! -- сказал он. -- «ачем ты сегодн¤ прилетел? --  ак ты можешь задавать такие глупые вопросы? -- удивилс¤  арлсон. -- ƒа потому, что ¤ собираюсь у теб¤ ночевать, разве это не пон¤тно? ћалыш вздохнул. ¬есь день он ломал себе голову, как уберечь  арлсона от ‘илле и –улле. ћожет, надо позвонить в полицию? Ќет, это не годитс¤, потому что тогда об¤зательно придетс¤ объ¤сн¤ть, почему ‘илле и –улле хот¤т поймать  арлсона, а это просто опасно. ј вот  арлсон не ломал себе голову и не бо¤лс¤. ќн сто¤л у окна и с невозмутимым спокойствием выкапывал персиковую косточку, чтобы очередной раз вы¤снить, насколько она проросла за сутки. Ќо ћалыш был в самом деле очень напуган. -- я просто не знаю, что нам делать, -- сказал он. -- Ёто ты про ‘илле и –улле? -- спросил  арлсон. -- «ато ¤ знаю. ≈сть три способа воздействи¤ -- курощение, дуракавал¤ние и озверение, и ¤ собираюсь применить их все. ћалыш считал, что лучше всего притаитьс¤. ќн наде¤лс¤, что  арлсон просидит эту ночь у себ¤ в домике на крыше, что он притаитс¤ как мышь. Ќо  арлсон ему сказал, что из всех дурных советов, которые ему давали, этот самый худший. ќднако ћалыш не сдавалс¤. ƒ¤д¤ ёлиус подарил ему кулек карамелек, и он рассчитывал, что с его помощью ему удастс¤ переубедить  арлсона. ќн помахал кульком перед самым носом  арлсона, чтобы его соблазнить, и сказал не без задней мысли: -- “ы получишь весь этот кулек, если полетишь домой и л¤жешь спать. Ќо  арлсон отпихнул руку ћалыша. -- ‘у, до чего же ты противный! -- воскликнул он. -- ћне не нужны твои паршивые карамельки. Ќе воображай только, что ¤ хочу их получить! ќн печально скривил рот, отошел, забилс¤ в дальний угол и сел на скамеечку. -- я и не знал, что ты такой противный, -- сказал он. -- “ак ¤ не играю. ћалыш пришел в отча¤ние. Ќичего более ужасного, чем "так ¤ не играю", быть не могло! ћалыш тут же попросил прощени¤ и постаралс¤ снова развеселить  арлсона, но ничего не получалось.  арлсон дулс¤. ќн был упр¤м. -- Ќу, ¤ просто не знаю, что еще можно сделать, -- сказал в конце концов ћалыш в полном отча¤нии. -- я зато знаю, -- сказал  арлсон. --  онечно, не наверн¤ка, но вполне возможно, что ¤ буду играть, если ты сделаешь мне что-нибудь при¤тное... да, пожалуй, сойдет и кулек карамелек. ћалыш сунул ему кулек, и  арлсон согласилс¤ с ним играть. -- √ей-гоп! -- крикнул он. -- “ы и представить себе не можешь, что будет! —ейчас приготовим все, что надо. "–аз  арлсон останетс¤ ночевать, ¤ должен постелить себе на диване", -- подумал ћалыш и побежал в комнату Ѕоссе, но  арлсон остановил его. ќн сказал, что не стоит стелить: сегодн¤ ночью все равно никто не будет спать. -- Ќикто, кроме домомучительницы и д¤дюшки, которые, ¤ надеюсь, будут спать мертвым сном, потому что нам придетс¤ и пошуметь, -- по¤снил  арлсон. ƒ¤д¤ ёлиус действительно рано отправилс¤ в спальню. ќн очень устал -- он ведь так плохо спал прошлой ночью и провел потом весь день на ногах. » фрекен Ѕок нуждалась в отдыхе после волнений булочного и блинного "курощени¤". ќна тоже рано удалилась к себе, вернее, к Ѕетан в комнату: мама решила, что фрекен Ѕок на врем¤ их отъезда будет там спать. Ќо прежде чем удалитьс¤ на покой, они оба, и д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок, зашли к ћалышу пожелать ему спокойной ночи, а  арлсон, услышав их приближение, спр¤талс¤ в шкаф. ќн сам счел, что так будет умнее. ƒ¤д¤ ёлиус зевнул и сказал: -- Ќадеюсь, нас оп¤ть посетит гном с красным зонтиком и навеет на всех нас сон. "ћожешь не сомневатьс¤", -- подумал ћалыш, но вслух сказал: -- —покойной ночи, д¤д¤ ёлиус, желаю тебе хорошо выспатьс¤! —покойной ночи, фрекен Ѕок! -- » ты сейчас же ложись. —покойной ночи, ћалыш! » они оба удалились. ћалыш быстро надел пижаму -- на вс¤кий случай, если фрекен Ѕок или д¤д¤ ёлиус вдруг вздумают встать посреди ночи и посмотреть, спит ли он. ћалыш и  арлсон решили обождать, пока фрекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус не заснут, поэтому они сели играть в подкидного дурака. Ќо  арлсон все врем¤ жульничал и хотел только выигрывать -- "а то ¤ не играю". » ћалыш по возможности давал ему выигрывать, а когда в конце концов тот все же раз проиграл, то быстро смешал карты и сказал: -- —ейчас нам играть некогда, пора приниматьс¤ за дело. «а это врем¤ д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок успели уснуть -- гном с зонтиком не нарушал их поко¤.  арлсон долго ходил от одной двери к другой, прислушива¤сь к их храпу. -- «наешь, кто лучший в мире храпун? ј ну-ка, угадай! -- скомандовал  арлсон, а потом изобразил дл¤ ћалыша, как храпит д¤д¤ ёлиус и как фрекен Ѕок. -- "Ѕрр-пс-пс" -- это д¤д¤ ёлиус, а у фрекен Ѕок храп звучит совсем по-другому: "Ѕрр-аш, бррр-аш! " Ќо тут  арлсону вдруг пришла в голову нова¤ мысль: у него все еще был большой запас карамелек, хот¤ он и дал одну ћалышу и сам съел дес¤ток, значит, необходимо спр¤тать кулек в какое-нибудь надежное место, чтобы не думать о нем, когда придет врем¤ действовать. -- ѕонимаешь, ведь мы ждем воров, -- объ¤снил он. -- ” вас нет несгораемого шкафа? ћалыш сказал, что, если бы у них был несгораемый шкаф, он запр¤тал бы туда прежде всего самого  арлсона, но, к сожалению, несгораемого шкафа у них нет.  арлсон задумалс¤. -- я положу кулек к д¤дюшке, -- решил он наконец. --  огда они услышат его храп, то подумают, это рычит тигр, и не решатс¤ войти.  огда он приоткрыл дверь спальни, "брр-пс-пс, брр-пс-пс" зазвучало куда громче и еще более устрашающе.  арлсон довольно захихикал и исчез с кулечком в темноте. ћалыш сто¤л и ждал. ¬скоре он вернулс¤, сжима¤ в руке вставные челюсти д¤ди ёлиуса. -- Ќу что ты,  арлсон! -- ужаснулс¤ ћалыш. -- «ачем ты их вз¤л? -- Ќеужели ты думаешь, что ¤ могу доверить свои карамельки человеку с зубами! -- сказал  арлсон. -- ѕредставь себе, что д¤дюшка проснетс¤ ночью и увидит мой кулечек! ≈сли зубы у него под рукой, он их мигом наденет и начнет грызть конфеты одну за другой. Ќо теперь он, к счастью, не сможет этого сделать. -- ƒ¤д¤ ёлиус и так никогда в жизни бы этого не сделал, -- поручилс¤ ћалыш. -- ќн ни за что не вз¤л бы ни одной чужой конфетки. -- ƒурак, он решил бы, что это его посетила фе¤ из страны сказок и принесла ему гостинцы, -- сказал  арлсон. -- ƒа как он мог бы это подумать, раз он сам купил мне эти карамельки? -- возмутилс¤ ћалыш, нс  арлсон не желал ничего слушать. --  роме того, мне все равно нужны эти челюсти, -- сказал он. -- ј еще мне нужна крепка¤ веревка. ћалыш сбегал на кухню и принес веревку дл¤ сушки бель¤. -- ј зачем тебе? -- спросил ћалыш, сгора¤ от любопытства. -- ’очу сделать капкан дл¤ воров, -- ответил  арлсон. -- Ќавод¤щий ужас, устрашающий, смертельно опасный капкан дл¤ воров. » он показал, где он собираетс¤ его соорудить: в узеньком тамбуре у входной двери, соединенной аркой с прихожей. -- ¬от именно здесь, и только здесь, -- сказал  арлсон. — каждой стороны арки в прихожей сто¤ло по стулу, и теперь, когда  арлсон приступил к сооружению уникального и весьма хитроумного капкана дл¤ воров, он прот¤нул на небольшой высоте от пола несколько раз бельевую веревку между этими стуль¤ми и хорошенько ее закрепил. ≈сли кто-нибудь в темноте войдет в дверь и захочет пройти в прихожую, то об¤зательно споткнетс¤ об это заграждение и упадет. ћалыш помнил, как в прошлом году к ним забрались ‘илле и –улле, чтобы их обокрасть. ќни открыли дверь с помощью длинной проволоки, которую просунули в щель почтового ¤щика, и подцепили ею "собачку" замка. Ќаверно, и на этот раз они захот¤т попасть в квартиру таким же образом. „то ж, будет только справедливо, если они запутаютс¤ в прот¤нутой веревке. -- » вообще ¤ зр¤ волнуюсь, -- сказал он. -- ¬едь когда ‘илле и –улле начнут возитьс¤ у дверей, Ѕимбо так громко залает, что разбудит весь дом, и они брос¤тс¤ наутек.  арлсон погл¤дел на ћалыша так, словно не верил своим ушам. -- јх вот как? -- сказал он строго. -- ¬ыходит, ¤ зр¤ делал капкан дл¤ воров! Ќет, так ¤ не играю. —обаку надо немедленно убрать. ћалыш всерьез рассердилс¤: -- „то ты несешь!  уда мне ее деть! “ы об этом подумал? “огда  арлсон сказал, что Ѕимбо может провести ночь в его домике на крыше. Ћ¤жет на его диванчик, будет себе спать и тихо посапывать. ј утром, когда Ѕимбо проснетс¤,  арлсон принесет ему фарш, он обещает. ѕусть только ћалыш образумитс¤ и согласитс¤ отправить к нему Ѕимбо. Ќо ћалыш не образумилс¤. ќн считал, что отсылать Ѕимбо из дома -- безобразие. ј кроме того, как здорово, если ‘илле и –улле наткнутс¤ на лающую собаку! -- “ы хочешь все испортить... -- горько сказал  арлсон. -- Ќикогда не даешь мне повеселитьс¤ вволю! Ќа все ты говоришь: "Ќет, нет, нельз¤". “ы мне только мешаешь. я не могу уже ни курощать, ни низводить, ни вал¤ть дурака, ничего не могу! “ебе на все наплевать, лишь бы твой щенок нала¤лс¤ всласть и подн¤л бы ночью переполох. -- ƒа разве ты не понимаешь... -- начал было ћалыш, но  арлсон его перебил: -- “ак ¤ не играю! Ќизводи сам, как умеешь, а ¤ так не играю. Ѕимбо сердито заворчал, когда ћалыш вынул его из корзинки, потому что ему хотелось спать, и последнее, что увидел ћалыш, когда  арлсон вылетел с собакой в руках, были два больших недоумевающих глаза. -- Ќе бойс¤, Ѕимбо! я скоро возьму теб¤ назад! -- кричал ћалыш, чтобы утешить не то себ¤, не то Ѕимбо.  арлсон вернулс¤ через несколько минут в прекрасном настроении. -- ѕривет тебе от Ѕимбо. ”гадай, что он сказал? " ак у теб¤ уютно,  арлсон, -- вот что он сказал. » добавил: -- Ќе могу ли ¤ стать твоей собакой?" -- ’а-ха, не мог он это сказать! ћалыш хохотал: он знал, чей Ѕимбо, и Ѕимбо это тоже знал. -- „то ж, теперь все в пор¤дке, -- сказал  арлсон. ќн был доволен. -- “ы же понимаешь, что такие добрые друзь¤, как мы с тобой, должны уступать друг другу: один всегда поступает так, как хочетс¤ другому. -- ƒа, конечно, но другим почему-то всегда оказываешьс¤ ты! -- сказал ћалыш со смешком. ќн был поражен поведением  арлсона. ¬едь любой человек должен был пон¤ть, что в таком положении, в каком был  арлсон, лучше всего спокойно лежать себе ночью на диванчике в своем домике на крыше и предоставить Ѕимбо возможность спугнуть бешеным лаем ‘илле и –улле, если они и вправду вздумают лезть в квартиру. Ќо  арлсон сделал все буквально наоборот да еще внушил ћалышу, что так лучше. » ћалыш ему охотно поверил, потому что в ћалыше тоже жила жажда приключений и он сгорал от желани¤ узнать, как они будут "курощать" на этот раз.  арлсон спешил: он считал, что ‘илле и –улле могут ¤витьс¤ в любую минуту -- я сейчас устрою нечто такое, что их с самого начала испугает насмерть, -- сказал он. -- » глупа¤ собака нам здесь совсем не нужна, поверь мне. ќн побежал на кухню и стал рытьс¤ в шкафу. ћалыш попросил его делать все потише, потому что фрекен Ѕок спит в комнате Ѕетан, пр¤мо за стеной.  арлсон об этом не подумал. -- “огда ты стой на страже! -- скомандовал он. --  ак перестанешь слышать "брр-ж-ж" или "брр-аш", дай мне как-нибудь незаметно знать. ќн задумалс¤, и вдруг ему пришла мысль. -- «наешь, что ты сделаешь? “ы сам начнешь храпеть, да как можно громче. ¬от так: "√ррр-ах-ах, гррр-ах-ах". -- «ачем? -- недоумевал ћалыш. -- ј вот зачем: если проснетс¤ д¤дюшка, он решит, что это храпит фрекен Ѕок, а если проснетс¤ фрекен Ѕок, она подумает на д¤дюшку, и ни у кого не возникнет подозрени¤. Ќо ¤-то буду знать, что "гррр-ах-ах" -- это значит, ты мне подаешь сигнал: кто-то из них проснулс¤, надо быть начеку! » тогда ¤ залезу в шкаф и притаюсь! ’а-ха, угадай, кто лучший в мире проказник? -- ј если придут ‘илле и –улле, что мне тогда делать? -- спросил ћалыш испуганно, потому что не так уж при¤тно сто¤ть одному в прихожей, когда залезут воры, а  арлсон будет находитьс¤ в другом конце квартиры, на кухне. -- “оже будешь храпеть, -- сказал  арлсон, -- но иначе. ¬от так: "√рр-о-го, рр-ого". "«апомнить все эти храпы, пожалуй, труднее, чем выучить таблицу умножени¤", -- подумал ћалыш.  ак легко спутать все эти "брр-пс-пс", "грр-ах-ах", "грр-о-го", но он постараетс¤ изо всех сил не ошибитьс¤.  арлсон порылс¤ на полках, где лежало белье, и сгреб в охапку все кухонные полотенца. -- Ётих полотенец не хватит, -- за¤вил он. -- Ќо, к счастью, еще есть полотенца в ванной. -- „то ты задумал? -- допытывалс¤ ћалыш. -- ћумию! -- ответил  арлсон. -- ¬сел¤ющую ужас, устрашающую, смертоносную мумию. ≈ще более опасную, чем капкан. ћалыш толком не знал, что такое муми¤, но ему помнилось, что это что-то св¤занное с египетскими пирамидами. ќн знал, что в пирамидах хоронили царей и военачальников, они там лежали, словно задубевшие футл¤ры с пустыми глазницами. ѕапа как-то раз об этом рассказывал. ÷арей этих и военачальников бальзамировали, как он сказал, чтобы они сохранились точно такими же, какими были при жизни. » их обматывали потом холстинами, как бинтами, сказал папа. "Ќо  арлсон вр¤д ли умеет бальзамировать", -- подумал ћалыш и спросил с удивлением: --  ак ты будешь делать мумию? -- «апеленаю ее в кухонные полотенца как миленькую... ƒа ты об этом не заботьс¤, -- сказал  арлсон. -- —той на страже и выполн¤й свое дело, а уж со своим ¤ справлюсь. » ћалыш стал на страже. ќн прислушивалс¤ к звукам, донос¤щимс¤ из-за дверей: "Ѕрр-пс-пс", "грр-ах-ах". ¬роде все как надо. Ќо потом д¤де ёлиусу приснилс¤, видимо, кошмар, потому что его храп стал звучать так жалобно: "√рр-мм, грр-мм" вместо прот¤жного "пс-пс-пс". ћалыш подумал, не надо ли пойти доложить об этом лучшему в мире специалисту по храпу, который орудовал на кухне, но как раз в тот момент, когда он больше всего забеспокоилс¤, что делать, он услышал чьи-то торопливые шаги по лестнице, потом ужасный грохот и поток ругательств. Ёто ¤вно сработал капкан воров, значит, ‘илле и –улле уже здесь, в квартире. ¬месте с этим он обнаружил, к великому своему ужасу, что звуки "грр-ах-грр-ах" совсем смолкли. ќй, что же ему делать? ¬ отча¤нии он повторил про себ¤ все звуки, которые ему велел запомнить  арлсон, и в конце концов попыталс¤ издать какое-то жалкое "гр-о-го" вперемешку с такими же жалкими "грр-ах", но все это совсем не было похоже на храп. ќн снова попыталс¤: -- √рр-ах, грр-ах... -- «аткнись! -- донеслось до него откуда-то со стороны капкана, и в темноте он постепенно разгл¤дел очертани¤ чего-то маленького и толстого, что барахталось в нат¤нутых веревках и отча¤нно пыталось выбратьс¤. Ёто был  арлсон. ћалыш подбежал к нему и, приподн¤в стуль¤, помог ему встать. Ќо  арлсон не сказал ему спасибо. ќн был зол как черт. -- Ёто ты виноват, -- пробурчал он. -- ¬едь ¤ велел тебе принести полотенце из ванной! Ќа самом-то деле он оставил ћалыша на страже, а сам побежал в ванную, совсем забыв, бедн¤га, что у него на дороге стоит капкан дл¤ воров. Ќо при чем тут ћалыш? ¬прочем, у них не оказалось времени вы¤сн¤ть, кто виноват в случившемс¤, потому что они оба услышали, как фрекен Ѕок нажимает ручку своей двери. Ќельз¤ было тер¤ть ни секунды. -- »счезни! -- зашептал ћалыш.  арлсон помчалс¤ на кухню, а сам ћалыш скрылс¤ в своей комнате и кинулс¤ на кровать. ¬се это он успел проделать в самый последний момент. ќн нат¤нул оде¤ло на голову и робко попробовал издать негромкий храп "грр-ах", но у него снова не получилось, и он лежал молча и слышал, как фрекен Ѕок вошла к нему в комнату и подошла к его кровати. ќн осторожно чуть приоткрыл глаза и увидел, что она стоит над ним в ночной рубашке, белевшей в темноте, стоит и так пристально вгл¤дываетс¤, что у него все тело начинает зудеть. -- “олько не делай вид, что ты спишь, -- сказала фрекен Ѕок, но голос ее был не злым. -- “еб¤ тоже разбудил раскат грома? -- ƒа... наверное... ‘рекен Ѕок с удовлетворением кивнула. -- я весь день чувствовала, что ночью разразитс¤ гроза. Ѕыло так душно, так парило! Ќо ты не бойс¤, -- сказала она и погладила ћалыша по голове. -- ѕусть себе грохочет, в городе это совсем не опасно. ѕотом она вышла. ћалыш долго лежал в кровати, не сме¤ пошевельнутьс¤. Ќо в конце концов он все же, тихонько встал. ≈го очень тревожило, что с  арлсоном, и он неслышно прокралс¤ на кухню. ѕервое, что он там увидел, была муми¤. » кака¤ муми¤! ќна сидела на табуретке, а р¤дом сто¤л  арлсон, гордый как лев, и освещал ее карманным фонариком, который нашел в стенном шкафу. -- –азве она не хороша? -- спросил он. "ќна" -- значит, это муми¤ не цар¤, а царицы!" -- подумал ћалыш.  ругла¤, толста¤ царица, потому что поверх кухонных полотенец  арлсон обмотал ее всеми мохнатыми полотенцами, которые нашел в ванной. √олова ее была скручена из салфеток и тоже обмотана полотенцем, в котором он прорезал большие глаза и обвел их черным ободком. Ќо главное, у мумии были зубы. Ќасто¤щие зубы -- зубы д¤ди ёлиуса. ќн засунул их в бахрому салфеток, а дл¤ верности прикрепил еще с обоих концов пластырем. Ќавод¤ща¤ ужас, устрашающа¤, смертоносна¤ муми¤! ѕри виде ее ћалыш содрогнулс¤. -- ѕочему на ней пластырь? -- спросил он. -- ќна брилась, -- объ¤снил  арлсон и похлопал мумию по щеке. -- √ей-гоп, она так походка на мою маму, что ¤ думаю назвать ее "ћамочка". » он схватил мумию в охапку и понес в прихожую. --  ак при¤тно будет ‘илле и –улле встретитьс¤ ћамочкой!  ј–Ћ—ќЌ -- Ћ”„Ў»… ¬ ћ»–≈ Ќќ„Ќќ… ѕ–ќ ј«Ќ»  » вот наконец в щель почтового ¤щика кто-то просунул проволоку. —обственно говор¤, ћалыш и  арлсон этого не увидели, потому что в тамбуре было темно, хоть глаз выколи, а услышали: раздалось пол¤згивание и скрежет, так что сомнений быть уже не могло -- вот они, долгожданные ‘илле и –улле! ¬се это врем¤ ћалыш и  арлсон просидели на корточках под круглым столиком в прихожей и ждали. “ак прошло не меньше часа. ћалыш даже задремал. Ќо он разом проснулс¤, когда в ¤щике что-то заскрежетало. ќй, вот сейчас все начнетс¤! — него мигом слетел вс¤кий сон, ему было так страшно, что по спине забегали мурашки.  арлсон решил его ободрить. -- √ей-гоп! -- прошептал он. -- √ей-гоп! ѕодумать только, что с помощью простой проволочки можно так легко сдвинуть "собачку"! ѕотом дверь осторожно приоткрыли, и кто-то проскользнул в нее, кто-то был здесь, в тамбуре! ” ћалыша перехватило дыхание -- это и в самом деле было неверо¤тно. ѕослышались шепот и тихие шаги... » вдруг раздалс¤ грохот -- о, что за грохот! -- и два приглушенных вскрика. » только тогда  арлсон под столом зажег свой фонарик и тут же его снова потушил, но на краткий миг луч света упал на навод¤щую ужас, устрашающую, смертоносную мумию, котора¤ сто¤ла, прислоненна¤ к стене, и в зловещей улыбке скалила зубы -- зубы д¤ди ёлиуса. » снова крики, на этот раз более громкие. ¬се дальнейшее произошло как-то одновременно, и ћалыш не смог ни в чем разобратьс¤. ќн слышал, как распахнулись двери, -- это выскочили из своих комнат д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок, и тут же он услышал чьи-то шаги в тамбуре.  арлсон пот¤нул ћамочку к себе за поводок, который он надел ей на шею, и она с глухим стуком упала на пол. ѕотом он услышал, как фрекен Ѕок несколько раз повернула выключатель, чтобы зажечь свет в прихожей, но он не зажигалс¤, потому что  арлсон выкрутил все пробки на предохранительном щитке на кухне. "ѕроказничать лучше в темноте", -- сказал он. » вот фрекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус беспомощно сто¤ли, не зна¤, как осветить прихожую. --  ака¤ ужасна¤ гроза! -- сказала фрекен Ѕок. -- ¬се так и грохочет! Ќеудивительно, что решили выключить электричество. -- –азве это гром? -- спросил д¤д¤ ёлиус. -- ј ¤ считал, что это нечто совсем другое. Ќо фрекен Ѕок стала его увер¤ть, что это наверн¤ка гром, она не может ошибитьс¤. -- ƒа и что бы это еще могло быть? -- спросила она. -- я думаю, что это оп¤ть пришли к нам сказочные существа, нынче ночью у них здесь встреча, -- объ¤снил ей д¤д¤ ёлиус. —обственно говор¤, он сказал "шкашошные шушештва", потому что он стал вдруг шепел¤вить. "ќн ведь осталс¤ без зубов", -- догадалс¤ ћалыш, но тут же об этом забыл. ќн мог думать только о ‘илле и –улле. √де они? ”бежали? ќн не слышал, чтобы хлопнула входна¤ дверь. ¬еро¤тнее всего, они сто¤т где-то в тамбуре, притаившись в темноте, может, спр¤тались за пальто, вис¤щие на вешалке? ќ, до чего ж страшно! ћалыш придвинулс¤ как можно ближе к  арлсону. -- —покойствие, только спокойствие, -- прошептал  арлсон. -- —коро мы их снова поймаем. -- ƒа, конешно, што-то иш двух, -- глубокомысленно сказал д¤д¤ ёлиус. -- Ќо шить в доме штало невошмошно! ѕотом они оба, д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок, исчезли, каждый в своей комнате, и снова воцарилась полна¤ тишина.  арлсон и ћалыш сидели под столом и ждали. "ѕрошла уже цела¤ вечность", -- подумал ћалыш. —нова послышалось "брр-пс-пс" и "брр-аш", сперва прерывисто и слабо, но потом эти звуки настолько окрепли, что стало ¤сно -- д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок оп¤ть погрузились в глубокий сон. » вот тогда притаившиес¤ в темноте ‘илле и –улле снова двинулись в путь. —лышно было их дыхание. ”жас охватил ћалыша. » тут они зажгли фонарик -- да, представьте себе, у них тоже был фонарик, -- и луч света запрыгал по прихожей.  ра¤ скатерти свисали низко, но все же ‘илле и –улле легко могли обнаружить под столом их троих -- его,  арлсона и ћамочку. ћалыш зажмурил глаза, словно он думал, что становитс¤ от этого невидимым, и затаил дыхание. Ўепот ‘илле и –улле раздавалс¤ совсем р¤дом. -- “ы тоже видел привидение? -- спросил ‘илле. -- ≈ще бы! -- подхватил –улле. -- Ѕелый призрак! ќн сто¤л у этой стены, но теперь исчез. -- Ќи в одной квартире в —токгольме нет столько привидений, как здесь, это мы с тобой давно знаем, -- сказал ‘илле. -- ƒавай смотаемс¤ отсюда, да поскорей, -- предложил –улле. Ќо ‘илле не согласилс¤. -- Ќи за что на свете! –ади дес¤ти тыс¤ч ¤ готов сражатьс¤ не то что с одним, а с целым дес¤тком привидений, заруби себе это на носу. ќн тихо подн¤л стуль¤, к ножкам которых была прикреплена веревка от капкана, и аккуратно поставил их на прежнее место, чтобы они не вал¤лись под ногами, если придетс¤ отсюда бежать без огл¤дки. ѕри этом он обругал живущих здесь детей: что за дурацкие шутки! -- Ќадо быть поосторожней! я и так весь в син¤ках и шишках. » он снова стал шарить лучом фонарика по всем углам. -- ƒавай погл¤дим, где что расположено, и начнем искать, -- сказал он. Ћуч оп¤ть забегал по прихожей, и вс¤кий раз, когда он приближалс¤ к столу, ћалыш жмурилс¤ и весь сжималс¤ в комок. ќн ужасно отсидел себе ноги, они стали как дерев¤нные, ему казалось, что они не помещаютс¤ под столом и вылезают из-под скатерти -- ‘илле и –улле могут их увидеть.   тому же он заметил, что  арлсон снова зан¤лс¤ ћамочкой. —вет фонарика убежал от них, под столом было темно, новее же не настолько, чтобы ћалыш не увидел, как  арлсон вытащил ћамочку и поставил спиной к столу.  огда луч карманного фонар¤ вернулс¤ назад, он упал ей пр¤мо в лицо, осветив ее ужасный оскал. » тогда снова раздались два вопл¤ ужаса, а потом шаги в сторону входной двери. “ут  арлсон оживилс¤. -- ѕошли, -- шепнул он ћалышу на ухо и пополз, волоча за собой ћамочку, через всю прихожую и исчез в комнате ћалыша. ћалыш; едва поспевал за ним. --  акие гадкие люди! -- сказал  арлсон и притворил дверь. -- Ќе умеют даже отличить мумию от привидени¤ -- это, по-моему, просто гадость! ќн осторожно выгл¤нул и стал прислушиватьс¤, стара¤сь пон¤ть, что происходит в темной прихожей. ћалыш тоже прислушалс¤: он наде¤лс¤, что сейчас хлопнет входна¤ дверь, но этого не случилось. ‘илле и –улле были здесь, они тихо шептались: -- ƒес¤ть тыс¤ч крон! –улле, не забывай об этом! ”чти, никакие привидени¤ мен¤ не останов¤т! ќни довольно долго перешептывались.  арлсон весь превратилс¤ в слух. -- ѕошли в комнату д¤дюшки, -- сказал он. -- √ей-гоп! —ейчас позабавимс¤. ќн схватил ћамочку на руки и уложил ее в постель ћалыша. -- ’айсан, хопсан, ћамочка, ну вот, наконец-то ты можешь поспать как человек, -- сказал он и подоткнул ей оде¤ло, как мама подтыкает оде¤ло, укладыва¤ спать своего ребеночка. ѕотом шепнул ћалышу: -- ѕогл¤ди, разве она не мила? ќн осветил мумию карманным фонариком и одобрительно похлопал ее по щеке. ѕотом вз¤л покрывало, которое фрекен Ѕок сн¤ла с кровати, когда приходила к ћалышу, и, аккуратно сложив, повесила на спинку стула, и тоже накинул его на ћамочку. "„тобы она не замерзла", -- подумал ћалыш и захихикал.  азалось, под всем этим лежлт и безм¤тежно спит толстый мальчишка, потому что ћамочка была прикрыта с головой. -- ѕривет, ћалыш! -- сказал  арлсон. -- “еперь, пожалуй, и ты можешь немного поспать. -- √де? -- оп¤ть удивилс¤ ћалыш.   тому же при виде ћамочки у него пропал вс¤кий сон. -- Ќе могу же ¤ лечь в кровать р¤дом с мумией! -- Ќет, но под кровать можешь, -- сказал  арлсон и полез первым, перекатыва¤сь словно ежик. ћалыш -- за ним. -- ј теперь ты услышишь типичный шпионский храп, -- сказал  арлсон. -- –азве шпионы храп¤т как-то особенно? -- снова удивилс¤ ћалыш. -- ƒа, они храп¤т коварно и хитро, так что можно с ума сойти. ¬от так: "’оооо, дооо, дооо!" Ўпионский храп походил то на клекот, то на урчание, и звук этот в самом деле наводил ужас тем более что он становилс¤ все громче. ћалыш испугалс¤. -- “ише! ј то сюда придут ‘илле и –улле. -- ƒа ведь дл¤ этого и нужен шпионский храп, -- объ¤снил  арлсон. ¬ этот момент кто-то дотронулс¤ до двери и приоткрыл ее. ¬ темноту ворвалс¤ луч фонарика, и в его свете ћалыш увидел ‘илле и –улле, которые осторожно, на цыпочках, прокрались в комнату.  арлсон храпел громко и зловеще. ћалыш пришел от этого в ужас и подумал: "«р¤ он так. ќни нас обнаружат". ѕравда, покрывало свисало до самого пола, скрыва¤ его и  арлсона от света фонарика и от любопытных глаз. "» все же он это здорово придумал", -- решил ћалыш. -- ’ооо, хооо! -- пуще прежнего храпел  арлсон. -- Ќу, наконец-то мы, кажетс¤, нашли, что искали, -- сказал ‘илле, понизив голос. -- ƒети так не храп¤т, это наверн¤ка он. “ы только погл¤ди на этого толстого увальн¤. “очно, он! -- ’ооо! -- злобно захрапел  арлсон: ему ¤вно не понравилось, что его назвали толстым увальнем, -- это было слышно по его храпу. -- ” теб¤ наручники наготове? -- спросил –улле. -- Ќа него сразу надо надеть наручники, не то он убежит. «ашуршало покрывало. ј потом ћалыш услышал как ‘илле и –улле захрипели, словно им не хватало воздуха, и он пон¤л, что они увидели навод¤щий ужас оскал мумии, котора¤ покоилась на подушке. ќднако они не вскрикнули и не бросились наутек, а только дышали как-то странно. -- јх, да это просто кукла... -- нерешительно сказал ‘илле. -- Ќо тогда объ¤сни, -- сказал –улле, -- как эта кукла сюда попала! ќна ведь только что была в прихожей или это друга¤? -- ƒа, странно, -- согласилс¤ ‘илле. -- ј кто же храпит? Ќо этого ‘илле так и не удалось вы¤снить, потому что послышались приближающиес¤ шаги. ћалыш сразу узнал т¤желую поступь фрекен Ѕок и разволновалс¤. „то сейчас будет!  акой подниметс¤ крик! ѕострашнее грома! Ќо ничего ужасного не произошло. -- Ѕыстрее в дегароб! -- прошептал ‘илле. ћалыш и огл¤нутьс¤ не успел, как оба жулика оказались в его гардеробе. “ут  арлсон снова охивилс¤. ѕерекатыва¤сь как ежик, он двинулс¤ к гардеробу и запер его на ключ. ѕотом он так же ловко и быстро приполз назад под кровать. » в ту же секунду в комнату вошла фрекен Ѕок, сама похожа¤ на привидение в белой рубашке и со свечой в руке. -- Ёто ты, ћалыш, рыскал только что по моей комнате и освещал все углы фонариком? -- строго сказала она. -- Ќет, не ¤, -- ответил ћалыш прежде, чем успел сообразить, что он делает. -- ј тогда почему ты не спишь? -- с недоверием спросила фрекен Ѕок к добавила: -- ѕочему ты накрылс¤ с головой? я теб¤ плохо слышу. ќна резко откинула покрывало, дума¤, что ћалыш нат¤нул его себе на голову. » тут раздалс¤ ужасный вопль. "Ѕедна¤ фрекен Ѕок, она ведь еще не привыкла, как ‘илле и –улле, видеть всел¤ющие ужас, смертоносные мумии", -- подумал ћалыш. ќн понимал, что настало врем¤ выползти из-под кровати. ¬се равно она его найдет, а кроме того, нужна ее помощь, чтобы как-то справитьс¤ с ‘илле и –улле. Ќе могли же они оставатьс¤ в гардеробе! » ћалыш выполз. -- Ќе пугайтесь, -- начал он робко. -- ћамочка -- существо не опасное, но вот у мен¤ в гардеробе заперты два вора. ‘рекен Ѕок еще не поишла в себ¤ после встречи с ћамочкой, но когда ћалыш сказал, что в гардеробе сид¤т два вора, она просто разозлилась. -- „то ты несешь!  акие глупости! ¬оры в гардеробе! Ќе болтай, пожалуйста! Ќо дл¤ верности она все же подошла к дверце гардероба и крикнула: -- «десь есть кто-нибудь? ќтвета не последовало, и она еще больше разозлилась. -- ќтвечайте! «десь есть кто-нибудь? ≈сли никого нет, то ведь можно это сказать. Ќо тут она услышала легкий шорох в недрах гардероба и пон¤ла, что ћалыш сказал правду. -- —мелый мальчик! -- воскликнула она. -- “акой маленький, а сумел справитьс¤ с двум¤ взрослыми ворами! √ерой!  ровать заскрипела, и из-под нее вылез  арлсон. -- Ёто вовсе не он, -- сказал  арлсон, -- это ¤ все сделал! ќн кинул сердитый взгл¤д на фрекен Ѕок и на ћалыша. -- —пасибо мне, что ¤ такой смелый и хороший во всех отношени¤х, -- сказал он. -- » такой умный, и красивый, а вовсе не толстый увалень, вот! ‘рекен Ѕок чуть с ума не сошла, когда увидела  арлсона. -- “ы... ты!.. -- закричала она, но тут же спохватилась, что сейчас не врем¤ и не место ругать  арлсона за блины, потому что надо было подумать о серьезных вещах. -- —бегай скорее, разбуди д¤дю ёлиуса, и мы будем звонить в полицию... ќй, ¤ раздета... пойду накину халат, -- сказала она, бросив стыдливый взгл¤д на свою ночную рубашку. » она торопливо вышла. ћалыш побежал будить д¤дю ёлиуса. Ќо прежде вз¤л у ћамочки челюсти. ќн понимал, что теперь они нужнее самому д¤де ёлиусу. ¬ спальне мерно звучало "грр-пс-пс". ƒ¤д¤ ёлиус спал, как ребенок. Ќачинало светать. ¬ еще совсем густых сумерках ћалыш с трудом разгл¤дел на тумбочке стакан с водой. ќн опустил туда челюсти, послышалс¤ тихий плеск. –¤дом со стаканом лежали очки д¤ди ёлиуса и кулек с карамельками. ћалыш вз¤л кулек и сунул его в карман пижамы, чтобы отдать  арлсону. ƒ¤де ёлиусу было ни к чему его видеть, а то начнет еще допытыватьс¤, как он сюда попал. ” ћалыша возникло смутное ощущение, что на тумбочке должно еще что-то лежать. јх да, конечно, часы д¤ди ёлиуса и его бумажник. Ќи часов, ни бумажника на месте не было. Ќо ћалыш не обратил на это особого внимани¤. ≈му поручили разбудить д¤дю ёлиуса, и он приступил к делу. ƒ¤д¤ ёлиус разом проснулс¤. -- „то еще случилось?.. ѕервым делом он схватилс¤ за зубы и надел их и только тогда сказал: -- —транно, скоро ¤ вернусь домой, в свой ¬естергетланд, там можно спать по шестнадцать часов в сутки, а здесь, здесь ночна¤ жизнь... "„то ж, он, пожалуй, прав", -- подумал ћалыш и стал ему объ¤сн¤ть, почему он должен немедленно встать. ƒ¤д¤ ёлиус торопливо направилс¤ в комнату ћалыша, ћалыш бежал за ним следом, фрекен Ѕок, накинув халат, тоже поспешила туда, и все они столкнулись в двер¤х. -- ќ, дорогой господин »енсен, представл¤ете себе, воры! -- причитала фрекен Ѕок. ћалыш сразу заметил, что  арлсона в комнате нет, а окно распахнуто. "ƒолжно быть, он улетел домой. Ёто хорошо, очень хорошо! ѕросто счастье, потому что незачем ему встречатьс¤ ни с ‘илле и –улле, ни с полицией. Ёто так хорошо, что даже как-то не веритс¤", -- подумал ћалыш. -- ќни заперты в гардеробе, -- объ¤снила фрекен Ѕок и засме¤лась испуганно и радостно. Ќо д¤д¤ ёлиус указал на кровать ћалыша, где по-прежнему лежала укрыта¤ с головой муми¤, и сказал: -- ƒавайте сперва разбудим ћалыша! » тут же в полной растер¤нности перевел взгл¤д на ћалыша, который сто¤л р¤дом с ним. -- –аз он уже встал, как ¤ вижу, -- забормотал д¤д¤ ёлиус, -- то кто же это спит в его кровати? ‘рекен Ѕок содрогнулась. ќна уже знала, кто, вернее, что лежит в кровати. Ёто было, пожалуй, даже почище воров. -- Ќечто страшное, -- сказала она. -- ¬ы себе и представить не можете, до чего страшное! Ќечто пр¤мо из мира сказок. √лаза д¤ди ёлиуса заси¤ли. ќн совершенно не испугалс¤, нет, куда там, он дружески похлопал это "нечто страшное", что покоилось под оде¤лом. -- Ќечто страшное, толстое, нечто из мира сказок. -- —казочное чудовище! Ќет, это ¤ должен сейчас же увидеть, а ворами займемс¤ потом. » он быстрым движением откинул покрывало. -- ’и-хи! -- пропищал  арлсон и, с褤, приподн¤лс¤ на кровати. --  ак хорошо, что ты нашел здесь не сказочное чудовище, а всего-навсего мен¤! ¬от радость-то, верно? ‘рекен Ѕок с горьким упреком погл¤дела на  арлсона. -- » ночью это он нас дурачил? -- спросил д¤д¤ ёлиус с обиженным видом. -- Ќаверно. я ему голову оторву, когда у мен¤ будет врем¤, -- сказала фрекен Ѕок. ѕотом она что-то вспомнила и испуганно дотронулась до руки д¤ди ёлиуса: -- ƒорогой господин »енсен, нам ведь надо звонить в полицию. Ќо тут дело прин¤ло вдруг совсем неожиданный оборот. »з гардероба раздалс¤ низкий голос: -- ќткройте именем закона! ћы из полиции. ‘рекен Ѕок, д¤д¤ ёлиус и ћалыш совсем растер¤лись. ќдин только  арлсон не был ничуть удивлен, зато очень разозлилс¤. -- »з полиции?.. Ёто вы рассказывайте кому-нибудь другому, жалкие воришки! Ќо тут ‘илле закричал из гардероба, что они заплат¤т большой штраф за то, что задержали полицейских, которые пришли сюда, чтобы поймать опасного шпиона... " ак хитро они все повернули", -- подумал ћалыш. -- ќткройте, пожалуйста, поскорее шкаф, и все будет в пор¤дке! -- крикнул ‘илле. ƒ¤д¤ ёлиус поверил и выпустил их. ‘илле и –улле вышли из гардероба, но у них был такой подозрительный вид, что д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок по-насто¤щему испугались. -- »з полиции? -- с сомнением в голосе переспросил д¤д¤ ёлиус. -- ј почему вы не в форме? -- ѕотому что мы секретные сотрудники тайной полиции, -- сказал –улле. -- » мы пришли сюда, чтобы его забрать, -- добавил ‘илле и схватил  арлсона. -- Ёто очень опасный шпион. Ќо тут фрекен Ѕок разразилась гомерическим смехом. -- Ўпион! Ёто -- шпион! ’а-ха-ха! Ќу и потеха! Ётот противный мальчишка -- школьный товарищ ћалыша.  арлсон соскочил с кровати. -- » ¤ первый ученик в классе! -- гор¤чо подхватил он. -- ѕервый ученик, потому что умею шевелить ушами, ну и складывать ¤ тоже умею. Ќо ‘илле ему не поверил. ќн вытащил наручники и медленно двинулс¤ пр¤мо на  арлсона.  огда он подошел уже совсем близко,  арлсон засеменил ему навстречу на своих маленьких толстых ножках. ‘илле пробормотал что-то сердитое и стал от нетерпени¤ прыгать на одной ноге. -- —мотри, еще син¤к будет, -- предостерег его  арлсон, а ћалыш подумал, что у воров всегда бывают син¤ки. ƒело в том, что левый глаз у ‘илле заплыл и был совсем синий. "„то ж, это по заслугам", -- решил ћалыш. ¬едь он ворвалс¤ к ним в дом и хотел теперь увезти  арлсона, его  арлсона, чтобы продать за дес¤ть тыс¤ч крон. √адкие воры, пусть у них будет побольше син¤ков! -- ќни не полицейские, это ложь, -- сказал он. -- ќни воры, ¤ их знаю. ƒ¤д¤ ёлиус задумчиво почесал затылок. -- ¬от это нам и надо вы¤снить, -- сказал он. ќн предложил всем вместе посидеть в столовой, пока не будет вы¤снено, кто они -- полицейские или воры. “ем временем стало почти светло. «везды на небе погасли -- это было видно из окна. Ќачиналс¤ новый день, и ћалышу ничего так не хотелось, как лечь наконец в постель и заснуть, а не сидеть и слушать, как ‘илле и –улле рассказывают вс¤кие небылицы. -- Ќеужели вы не читали в газете, что у нас в ¬азастане по¤вилс¤ летающий шпион? -- спросил –улле и вынул из кармана сложенную газету. Ќо у д¤ди ёлиуса эта заметка вызывала сомнение. -- Ќельз¤ верить всей чепухе, которую пишут в газетах, -- сказал он. -- ’от¤ ¤ готов еще раз это перечитать. ѕодождите, ¤ только схожу за очками. ќн ушел к себе, но тут же прибежал назад в страшном гневе. -- Ќичего себе полицейские! -- кричал он. -- ”крали у мен¤ бумажник и часы! »звольте немедленно отдать мне эти вещи! Ќо тут ‘илле и –улле в свою очередь страшно рассердились. -- ќпасно, -- за¤вил –улле, -- обвин¤ть полицейских в том, что они украли часы и бумажник. -- Ёто называетс¤ клевета. –азве вы не знаете? -- спросил ‘илле. -- ј за клевету на полицию недолго и в тюрьму попасть. ћожет, вы и этого не знаете? ¬друг  арлсон изменилс¤ в лице и закричал точно так же, как д¤д¤ ёлиус, которого он оттолкнул. ¬идно было, что его просто распирает от злобы. -- ј мой кулек с карамельками? -- вопил он. --  то его вз¤л? ‘илле грозно погл¤дел на него. -- “ы что, в этом нас обвин¤ешь? -- Ќет, ¤ не сошел с ума, -- сказал  арлсон. --  левета -- это серьезно. Ќо одно ¤ могу сказать: если вы вз¤ли кулек и сейчас же не отдадите его назад, то ты сейчас получишь такой же фонарь на другом глазу. ћалыш поспешно вытащил из своего кармана кулек. -- ¬от твои конфеты, -- сказал он, прот¤гива¤ кулек  арлсону. -- я его вз¤л, чтобы передать тебе. “огда в разговор вмешалс¤ ‘илле: -- ¬се пон¤тно! ’отите на нас спихнуть свою вину. Ќе выйдет! ‘рекен Ѕок все это врем¤ сидела молча, но тут и ей захотелось высказатьс¤. --  то украл часы и бумажник, мне ¤сно. ќн только и делает, что ворует то булочки, то блины -- вообще все, что ему попадаетс¤ под руку. ќна указала на  арлсона, а он словно взбесилс¤. -- Ёй, ты, послушай! -- орал он. -- Ёто же клевета, а за клевету отвечают, разве ты этого не знаешь? Ќо фрекен Ѕок отвернулась от  арлсона. ≈й надо было серьезно поговорить с д¤дей ёлиусом. ѕо ее мнению, вполне веро¤тно, что эти вот господа из тайной полиции. ѕоэтому у них такой странный вид и они так плохо одеты. ‘рекен Ѕок всерьез думала, что все воры ход¤т в лохмоть¤х, она ведь никогда не видела насто¤щего взломщика. ‘илле и –улле сразу повеселели. ‘илле сказал, что он с первой же минуты пон¤л, кака¤ эта дама умна¤ и замечательна¤, и просто счастлив, что ему довелось с ней познакомитьс¤. » он несколько раз обращалс¤ к д¤де ёлиусу за поддержкой. -- Ќе правда ли, она удивительна¤, редка¤? Ќеужели вы так не думаете? Ќеизвестно, что раньше думал по этому поводу д¤д¤ ёлиус, но теперь он просто был вынужден соглашатьс¤, а фрекен Ѕок от всех этих комплиментов опускала глаза и краснела. -- ƒа, она така¤ же редка¤, как гремуча¤ зме¤, -- проворчал  арлсон. ќн сидел в углу р¤дом с ћалышом и так энергично пожирал карамельки, что хруст был слышен во всей комнате.  огда же кулек оказалс¤ пустым, он вскочил и стал прыгать по комнате.  азалось, он просто играет, но с помощью этих нелепых прыжков он постепенно добралс¤ до стульев, на которых сидели ‘илле и –улле. -- “акую редкую женщину, как вы, хочетс¤ вновь увидеть, -- не унималс¤ ‘илле, а фрекен Ѕок еще больше залилась краской и еще больше потупила глаза. -- ƒа, конечно, конечно, фрекен Ѕок -- женщина редка¤. -- согласилс¤ д¤д¤ ёлиус, -- но мне все же хотелось бы знать, кто вз¤л мои часы и бумажник. ‘илле и –улле, казалось, не слышали, что он сказал. ‘илле был так увлечен фрекен Ѕок, что все остальное дл¤ него уже не существовало. -- » выгл¤дит она привлекательно, не правда ли, –улле? -- сказал он тихо, но так, чтобы фрекен Ѕок это тоже услышала. --  расивые глаза... и такой прелестный носик, погл¤ди, такой носик хорош в любую погоду, правда, –улле? “ут фрекен Ѕок подпрыгнула на своем стуле, и глаза у нее пр¤мо на лоб полезли. -- „то? -- выкрикнула она. -- „то вы сказали? ‘илле растер¤лс¤. -- ƒа ¤ только сказал... -- залепетал он, по фрекен Ѕок не дала ему договорить. -- Ёто вот ‘илипп, ¤ уверена, -- сказала она и вдруг стала, как показалось ћалышу, похожа на ћамочку. ‘илле был поражен. -- ќткуда вы знаете? ¬ы что, слышали обо мне? ‘рекен Ѕок кивнула с горькой усмешкой. -- ¬ы спрашиваете, слышала ли ¤ о вас? ќ да, не сомневайтесь! ј его небось зовут –удольф, да? -- добавила она и показала на –улле. -- ƒа. Ќо откуда вы это знаете? ћожет, у нас общие знакомые? -- спросил ‘илле, так и с褤 от удовольстви¤. ‘рекен Ѕок снова кивнула с горькой усмешкой. -- ƒа, пожалуй, есть. ‘рекен ‘рида Ѕок, с ‘рейгатен. ¬ы, кажетс¤, ее знаете? ” нее тоже прелестный носик, который хорош в любую погоду, точь-в-точь как у мен¤, да? ‘илле, видно, был не в восторге от сравнени¤ носов, потому что си¤ть он тут же перестал. Ѕолее того ему ¤вно захотелось поскорее смотатьс¤, и –улле видно, тоже не собиралс¤ засиживатьс¤. Ќо за из спиной сто¤л  арлсон. Ќеожиданно раздалс¤ выстрел, ‘илле и –улле подскочили на месте от испуга. -- Ќе стрел¤й! -- крикнул ‘илле, потому что  арлсон ткнул ему в спину указательным пальцем, и он подумал, что это дуло пистолета. -- ¬ыкладывайте бумажник и часы! -- скомандовал  арлсон. -- ј не то буду стрел¤ть. ‘илле и –улле стали нервно рытьс¤ в своих карманах, и в мгновение ока часы и бумажник оказались на колен¤х д¤ди ёлиуса. -- ¬от гаденыш! -- крикнул ‘илле, и с быстротой молнии он и –улле выскочили в прихожую. Ќикто их не остановил, они хлопнули дверью и скрылись. ѕерва¤ опомнилась фрекен Ѕок и выбежала вслед за ними. ќна сто¤ла на площадке и кричала вдогонку, пока они неслись вниз по лестнице: -- ‘рида про все это узнает, уж поверь! ¬от она обрадуетс¤! ќна даже перепрыгнула через несколько ступенек, словно собиралась догнать их, но потом все же остановилась и только крикнула вслед: -- » не вздумайте по¤вл¤тьс¤ у нас на ‘рейгатен, не то прольетс¤ кровь. —лышите, что ¤ говорю?...  ровь...  ј–Ћ—ќЌ ќ“ –џ¬ј≈“ ƒяƒ≈ ёЋ»”—” ћ»– — ј«ќ  ѕосле ночи с ‘илле и –улле  арлсон стал задаватьс¤ еще больше, чем прежде. "¬от лучший в мире  арлсон!" -- этот крик будил ћалыша каждое утро. » в комнату влетал  арлсон. » каждое утро он прежде всего вырывал из горшка косточку персика, чтобы посмотреть, насколько она выросла, а потом всегда направл¤лс¤ к старому зеркалу, которое висело над столом ћалыша. Ёто было небольшое зеркало, но  арлсон долго летал вокруг него, чтобы как можно лучше себ¤ разгл¤деть. ѕриходилось это делать по част¤м -- целиком его отражение в нем не умещалось. ѕока он летал, он тихо мурлыкал себе под нос песенку, и в этой песенке воспевал самого себ¤ и все, что с ним случилось. "Ћучший в мире  арлсон... хи-ти-ти-хи... стоит дес¤ть тыс¤ч крон... » еще он поймал воров и стрел¤л из пистолета...  акое интересное зеркало... ¬ нем целиком не виден лучший в мире  арлсон... Ќо то, что видно, красиво... хи-ти-ти-хи... » в меру упитанный, да, да... » хороший во всех отношени¤х... " ћалыш был с этим согласен. ќн тоже считал, что  арлсон хороший во всех отношени¤х. » самое удивительное было то, что постепенно д¤д¤ ёлиус тоже по-насто¤щему к нему прив¤залс¤. ¬едь это  арлсон вернул ему часы и бумажник. “акое д¤д¤ ёлиус скоро забыть не может. ‘рекен Ѕок, напротив, всегда на него сердилась, но на это  арлсон не обращал внимани¤, лишь бы ему воврем¤ давали еду, а ее она давала. "≈сли мен¤ не корм¤т, ¤ уже не ¤" -- так он однажды выразилс¤. ‘рекен Ѕок мечтала, чтобы  арлсон не проводил у них врем¤, но тщетно, потому что ћалыш и д¤д¤ ёлиус были на его стороне. ‘рекен Ѕок всегда ворчала, если он по¤вл¤лс¤ как раз в тот момент, когда надо садитьс¤ за стол, но сделать она ничего не могла, и  арлсон ел вместе со всеми. ѕосле ночных приключений с ‘илле и –улле он прилетал регул¤рно, словно это было нечто само собой разумеющеес¤.  арлсон, видно, немного устал от всех проказ той ночи, потому что на следующий день по¤вилс¤ только к обеду. ќн влетел в комнату ћалыша и сразу стал принюхиватьс¤, чем это пахнет на кухне. ћалыш тоже долго спал в тот день (Ѕимбо он вз¤л с собой в постель) -- оказываетс¤, после целой ночи возни с ворами нужно отдохнуть -- и проснулс¤ только незадолго перед тем, как прилетел  арлсон. ¬ернее, он проснулс¤ не сам, а его разбудил какой-то странный. необычный звук, который доносилс¤ из кухни. ‘рекен Ѕок ходила взад-вперед и пела. ѕела громко. ѕрежде ћалыш никогда еще не заставал ее за этим зан¤тием и наде¤лс¤, что она и сейчас перестанет, потому что это было ужасно. ѕо какой-то непон¤тной причине она была сегодн¤ в отличном настроении. ”тром она успела съездить домой, к ‘риде, может, именно это ее так взбодрило, что она распевала во весь голос. "јх, ‘рида, это было бы дл¤ теб¤ лучше!.." -- пела она, но что именно было бы лучше дл¤ ‘риды, ћалышу так и не удалось узнать, потому что  арлсон влетел к ней на кухню и закричал: -- «амолчи! «амолчи!  огда ты так орешь, люди могут подумать, что ¤ теб¤ бью. ‘рекен Ѕок умолкла и стала угрюмо жарить эскалопы, а когда пришел д¤д¤ ёлиус, все сели за круглый стол обедать. "¬се сид¤т вместе и обсуждают событи¤ этой ночи, и всем очень уютно", -- подумал ћалыш.  арлсон тоже был доволен обедом и вовсю расхваливал фрекен Ѕок. -- —егодн¤ тебе удалось по ошибке прекрасно приготовить эскалопы, -- сказал он, чтобы ее ободрить. Ќа это фрекен Ѕок ничего не ответила. ќна только несколько раз вздохнула и плотно сжала губы. Ўоколадный пудинг, разлитый в маленькие формочки,  арлсон тоже одобрил. ќн проглотил всю свою порцию прежде, чем ћалыш успел съесть ложечку от своего, и сказал: -- ƒа, пудинг хорош, спору нет, но ¤ знаю, что в два раза вкуснее. -- „то? -- заинтересовалс¤ ћалыш. -- ƒва таких пудинга, -- объ¤снил  арлсон и вз¤л себе новую порцию. ј это значило, что фрекен Ѕок останетс¤ без сладкого, потому что она сделала только четыре порции.  арлсон заметил, что у нее недовольный вид, и подн¤л пухлый указательный пальчик. -- ѕойми, здесь за столом есть толст¤ки, которым необходимо худеть. » заметь, их не меньше двух. »мен называть не буду, но уж во вс¤ком случае это не ¤ и не этот вот худышка, -- сказал он и ткнул пальцем в ћалыша. ‘рекен Ѕок еще плотнее сжала губы и не вымолвила ни слова. ћалыш тревожно посмотрел на д¤дю ёлиуса, но, казалось, он ничего не слышал. ќн все ворчал.  ака¤ в городе плоха¤ полици¤! ќн звонил в участок и сообщил о происшествии, но его слова не вызвали никакого интереса. ” них за ночь случилось еще 313 краж, сказали они, которыми необходимо зан¤тьс¤. ќни только поинтересовались, что же все-таки пропало. -- “огда ¤ им объ¤снил, -- в который раз повтор¤л свой рассказ д¤д¤ ёлиус, -- что благодар¤ одному смелому и умному мальчику грабител¤м пришлось уйти домой с пустыми руками. » д¤д¤ ёлиус с восторгом посмотрел на  арлсона, который приосанилс¤, как петух, и бросил на фрекен Ѕок торжествующий взгл¤д. -- Ќу, что скажешь? Ћучший в мире  арлсон пугает воров пистолетом! -- воскликнул он. ƒ¤д¤ ёлиус, по правде сказать, тоже испугалс¤ этого пистолета. ќн ¤вно был очень рад и благодарен, что получил назад свои вещи, но все же не считал, что мальчики должны ходить с огнестрельным оружием, и когда ‘илле и –улле удрали, ћалышу очень долго пришлось объ¤сн¤ть, что это игрушка. ƒ¤д¤ ёлиус никак не мог в это поверить. ѕосле обеда д¤д¤ ёлиус отправилс¤ в гостиную, чтобы вз¤ть сигару. ‘рекен Ѕок стала убирать со стола и мыть посуду, и даже  арлсон не смог ей испортить настроение, потому что она снова начала напевать: "јх, ‘рида, дл¤ теб¤ это лучше!.." Ќо тут она вдруг обнаружила, что нет ни одного полотенца, и снова рассердилась. -- ”ма не приложу, куда делись все полотенца, -- сказала она и в растер¤нности огл¤дела кухню. -- ¬от он, лучший в мире отыскиватель полотенец! -- воскликнул  арлсон, тыча себ¤ в грудь. -- “ы бы попросила его как надо, чтобы он приложил свой ум, но ты ведь не умеешь ласково!  арлсон сбегал в комнату ћалыша и вернулс¤ с такой огромной охапкой полотенец, что его самого не было видно. Ќо все эти полотенца были гр¤зные и м¤тые, и фрекен Ѕок рассердилась еще больше. -- √де это ты так извозил все полотенца?! -- закричала она. -- ќни побывали в мире сказок, -- за¤вил  арлсон. Ўли дни. ћалыш получил открытку от мамы и папы. ѕутешествие было прекрасным, писали они, и они надеютс¤, что ћалыш тоже весело проводит врем¤ и что он хорошо ладит с д¤дей ёлиусом и фрекен Ѕок. ќ  арлсоне, который живет на крыше, там не было ни слова, и  арлсона это сильно обидело. -- я бы сам написал им открытку, но у мен¤ нет п¤ти эре на марку, -- сказал он. -- "’от¤ вам и не интересно, хорошо ли ¤ лажу с домомучительницей, -- написал бы ¤ им, -- хочу вам сообщить, что хорошо, потому что ¤ стрел¤л из пистолета, и прогнал воров, и нашел все полотенца, которые потер¤ла домомучительница". ћалыш был счастлив, что у  арлсона нет п¤ти эре, чтобы купить почтовую марку. ќн понимал, что мама и папа не должны получать такой открытки. ћалыш уже давно открыл свою копилку и отдал  арлсону все, что там было, но все эти деньги он успел истратить и теперь злилс¤. -- „то за глупость, -- ворчал  арлсон, -- ¤ стою дес¤ть тыс¤ч крон, а у мен¤ нет даже монетки, чтобы купить почтовую марку!  ак ты думаешь, д¤д¤ ёлиус не согласитс¤ купить мои большие пальцы на ногах? ћалыш считал, что никогда не согласитс¤. -- ј может, все же согласитс¤? ќн ведь от мен¤ в таком восторге, -- не унималс¤  арлсон. Ќо ћалыш упорно сто¤л на своем.  арлсон разозлилс¤ и улетел в свой домик на крыше и прилетел назад только тогда, когда ћалыш дважды ему просигналил "прилетай скорей!", потому что пора было садитьс¤ за стол. "ћама и папа, видно, волнуютс¤, как д¤д¤ ёлиус уживетс¤ с фрекен Ѕок, раз они об этом специально пишут, -- думал ћалыш, -- но они напрасно беспоко¤тс¤. ƒ¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок в прекрасных отношени¤х". » с каждым днем, ћалыш это замечал, они все охотнее разговаривали друг с другом. ќни часто подолгу засиживались в гостиной, и д¤д¤ ёлиус все что-то говорил про мир сказок, а фрекен Ѕок отвечала ему так мило и ласково, что ћалыш ее просто не узнавал. ¬ конце концов у  арлсона даже возникли какие-то подозрени¤. — того самого дн¤, как фрекен Ѕок стала закрывать дверь в гостиной. ƒело в том, что этой раздвижной дверью у —вантесонов никогда не пользовались, а гостиную от прихожей отдел¤ли только занавески. Ќо вот теперь, когда фрекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус по вечерам пили кофе в гостиной, фрекен Ѕок вдруг стала закрывать эту дверь. ј если в комнату забегал  арлсон, д¤д¤ ёлиус отсылал его, говор¤, что дети должны играть в другом месте, а они хот¤т спокойно, в тишине выпить кофе. -- я тоже хочу кофе, -- возмущалс¤  арлсон, -- налейте мне поскорее кофе и угостите сигарой, ¤ посижу здесь с вами! Ќо д¤д¤ ёлиус живо выставл¤л его за дверь, а фрекен Ѕок сме¤лась от удовольстви¤. Ќаконец-то перевес был на ее стороне. -- я этого больше не потерплю! -- сказал как-то  арлсон. -- я их проучу. Ќа следующее утро, когда д¤д¤ ёлиус был у доктора, а фрекен Ѕок пошла на рынок за салакой,  арлсон влетел к нему в комнату с большой дрелью в руке. ћалыш видел эту дрель и раньше: она висела на стене в домике на крыше, и теперь ћалышу не терпелось узнать, зачем  арлсон притащил ее сюда. Ќо в этот момент что-то опустили в почтовый ¤щик, и ћалыш кинулс¤ в прихожую за почтой. ѕришли две открытки, одна от Ѕоссе, друга¤ от Ѕетан. ћалыш был так рад этим открыткам и столько раз их читал и перечитывал, что когда он с этим покончил, оказалось, что  арлсон тоже покончил со своим делом: он просверлил большую дырку в двер¤х гостиной. -- „то ты натворил,  арлсон! -- крикнул он в испуге. -- –азве можно сверлить дырки в двер¤х?.. «ачем ты это сделал? --  ак зачем? „тобы погл¤деть, что они там делают! -- ответил  арлсон. --  ак тебе только не стыдно! ћама говорит, что гадко подгл¤дывать в замочную скважину. -- “во¤ мама очень умна¤. ќна совершенно права. «амочна¤ скважина существует дл¤ ключа, а не дл¤ глаз. Ќо это ведь не замочна¤ скважина, а глазок. √лазок делают дл¤ глаз, это ¤сно уже по самому слову. „то ты можешь мне возразить? ћалыш не нашел ответа. ј  арлсон тем временем вынул изо рта кусочек жвачки и заткнул ею глазок, чтобы он не был виден. -- √ей-гоп! -- воскликнул он. -- ћы что-то давно не веселились, зато сегодн¤ вечер не будет скучным, ¤ ручаюсь. »  арлсон вз¤л дрель и собралс¤ улетать. -- ” мен¤ еще есть одно дело, -- объ¤снил он. -- Ќо к салаке ¤ успею вернутьс¤. -- ј что за дело у теб¤? -- спросил ћалыш. -- .ƒа одно небольшое дельце, хоть денег на марку раздобуду, -- сказал  арлсон. » улетел. Ќо как только стали коптить салаку,  арлсон вернулс¤, и весь день он был в превосходном настроении. ќн вынул из кармана п¤тиэровую монетку и прот¤нул ее фрекен Ѕок. -- Ёто тебе в виде небольшого поощрени¤, -- сказал он. --  упи себе какую-нибудь безделушку: бусы или еще что! ‘рекен Ѕок возмущенно отшвырнула монетку. -- я тебе покажу безделушку! -- закричала она, но тут по¤вилс¤ д¤д¤ ёлиус, и фрекен Ѕок сразу же расхотелось шуметь. -- —мотри, кака¤ она становитс¤ шелкова¤, как только приходит любитель мира сказок! -- шепнул  арлсон ћалышу. ј фрекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус отправились в гостиную, чтобы, как обьгчно, выпить кофе с глазу на глаз. -- “еперь мы посмотрим, что они там делают, -- за¤вил  арлсон. -- я сделал последнюю попытку мирно с ней поладить, но она объ¤вила мне войну. „то ж, придетс¤ снова зан¤тьс¤ ее низведением и курощением. ѕусть не ждет от мен¤ пощады!   великому изумлению ћалыша,  арлсон вынул из нагрудного кармана сигару. ќн зажег спичку, закурил и постучал в дверь гостиной. Ќикто не сказал "¬ойдите", но он вошел без вс¤кой церемонии, дым¤ сигарой. -- ѕростите, это, кажетс¤, курительна¤ комната, -- важно сказал он. -- «начит, ¤ могу здесь выкурить сигару. ƒ¤д¤ ёлиус рассвирепел. ќн вырвал у него сигару, разломал ее пополам и за¤вил, что если он еще хоть раз увидит, что  арлсон курит, он задаст ему такую трепку, что тот вовек не забудет. » играть с ћалышом ему он тоже больше не позволит.  арлсон обиженно вып¤тил нижнюю губу, глаза его наполнились слезами, и он с досады слегка л¤гнул д¤дю ёлиуса ногой. -- ј мы все эти дни так хорошо с тобой ладили, противный д¤дька ёлиус! -- буркнул он и так посмотрел на обидчика, что было ¤сно, какого он о нем мнени¤. Ќо д¤д¤ ёлиус в два счета выставил его за дверь, плотно задвинул ее и закрыл на замок. ¬ первый раз. -- —ам видишь, без курощени¤ здесь никак не обойтись, -- сказал  арлсон ћалышу. ќн снова забарабанил в дверь кулаком и крикнул: -- Ќадеюсь, ты все же угостишь мен¤ хорошей сигарой! ѕотом  арлсон сунул руки в карманы и начал чем-то греметь. ѕохоже, что это были монетки. ƒа, в самом деле, его карманы были битком набиты п¤тиэровыми монетками. -- ¬от повезло, стал богатый, -- сказал он. ћалыш забеспокоилс¤. -- ќткуда у теб¤ столько денег?  арлсон в ответ таинственно подмигнул. -- Ёто ты узнаешь только завтра, -- сказал он. ћалыш еще больше встревожилс¤. ¬едь  арлсон куда-то улетал, вдруг он стащил эти деньги! Ќо это не лучше, чем то, что делают ‘илле и –улле, да, это ничуть не лучше, чем сложение ¤блок, в котором он, как сам хвасталс¤, силен. ћалыш разволновалс¤ не на шутку. Ќо думать об этом ему уже времени не было, потому что  арлсон тихонько, осторожно вынул жвачку их глазка. -- ¬от, сами виноваты, -- сказал он и припал одним глазом к просверленной дырке. Ќо он тут же отпр¤нул, словно увидел что-то ужасное. --  акое безобразие! -- возмутилс¤  арлсон. -- „то они делают? -- ћалыш был заинтересован. -- я тоже хотел бы это знать, но они исчезли. ƒ¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок обычно сидели на маленьком диванчике, который прекрасно было видно в глазок. “ам их и застал  арлсон, когда ворвалс¤ к ним с сигарой. Ќо сейчас их там не было. ћалыш смог сам в этом убедитьс¤, погл¤дев в глазок. ¬идно, они пересели на диван у окна, и это, по мнению  арлсона, было просто подло и даже коварно с их стороны. “е люди, у которых есть хоть капл¤ совести, увер¤л  арлсон, всегда сад¤тс¤ так, чтобы их было видно в замочную скважину или в глазок. Ѕедн¤га  арлсон! ќн опустилс¤ на стул в прихожей и безутешно уставилс¤ в одну точку. Ќа этот раз он ¤вно проиграл. ≈го блест¤ща¤ иде¤ с глазком оказалась бессмысленной; это был т¤желый удар. -- ѕошли, -- сказал он наконец. -- ѕойдем поищем у теб¤, может, найдем среди твоего барахла какой-нибудь инструмент дл¤ курощени¤.  арлсон долго шарил в ¤щиках ћалыша, но никак не мог напасть на то, что искал. Ќо вдруг он свистнул от восторга и вытащил длинную стекл¤нную трубочку, через которую ћалыш стрел¤л горошинами. -- ѕрекрасный инструмент дл¤ курощени¤! -- завопил  арлсон. -- “еперь найти бы еще какой-нибудь предмет, и пор¤док! » он нашел еще предмет, отличный предмет -- воздушный шар, который можно было надуть до огромных размеров. -- √ей-гоп!.. -- воскликнул  арлсон, и его пухлые ручки дрожали от нетерпени¤, когда он прив¤зывал шарик к трубочке. ѕотом он приложил трубку ко рту, надул шар и закудахтал от радости, когда увидел, что лицо, нарисованное черной краской на желтом шаре, постепенно раздуваетс¤ до неверо¤тных размеров. -- — этим можно изображать старика, -- сказал ћалыш. -- ƒа, с этим можно изображать все, что угодно, -- уверил его  арлсон и снова выпустил воздух из шарика. -- √лавное, что с ним прекрасно можно курощать. » дело пошло на лад. ѕошло просто замечательно, хот¤ ћалыш так хохотал, что чуть все не испортил. -- √ей-гоп, -- прошептал  арлсон и осторожно просунул воздушный шарик на стекл¤нной трубочке через глазок. ѕотом он стал дуть что было сил в трубку, а ћалыш сто¤л р¤дом и давилс¤ от смеха. ќн представил себе, как д¤д¤ ёлиус и фрекен Ѕок сид¤т на диване у окна и вдруг вид¤т, как у них на глазах в полутьме сумрака возникает и растет круглое, как пузырь, похожее на луну лицо старика. ћалыш понимал, какое жуткое впечатление это должно произвести. -- Ќадо повыть, как привидение, -- сказал  арлсон. -- ѕодуй пока ты, чтобы шарик не спустил! » ћалыш стал дуть, а  арлсон -- стонать и вздыхать, не жале¤ сил. ¬идно, те двое, что сидели запершись в гостиной, услышали эти стоны и увидели лунного старика, во вс¤ком случае, вдруг раздалс¤ крик, которого  арлсон ждал. -- ќни кричат, -- радостно отметил  арлсон и тут же добавил: -- “еперь главное -- не останавливатьс¤ на достигнутом. » он снова стал выпускать воздух из шарика. –аздалс¤ тихий и таинственный свист¤щий звук, а когда лунный старик раста¤л,  арлсон ловко вытащил из глазка трубочку со спущенным резиновым шариком и оп¤ть залепил дырку жвачкой, а сам, как ежик, быстро-быстро заполз под круглый столик, покрытый скатертью, -- тот самый, где они уже пр¤тались, когда ждали жуликов. ћалыш едва успел скрытьс¤ следом, как щелкнул замок, раздвинулась дверь, и фрекен Ѕок просунула голову в прихожую. -- я все же думаю: дети, -- сказала она. Ќо за ней сто¤л д¤д¤ ёлиус, и он был другого мнени¤. -- —колько раз ¤ тебе уже говорил, что мы живем в мире сказок, в мире таинственного. —казочные существа беспреп¤тственно проход¤т сквозь закрытые двери и стены, а ты не хочешь этого пон¤ть! ‘рекен Ѕок покорилась и послушно сказала, что она, конечно, это тоже способна пон¤ть, если как следует подумает. Ќо она ¤вно не желала, чтобы эти сказочные существа мешали ей пить кофе с д¤дей ёлиусом, и тут же увлекла его назад в гостиную. »  арлсон и ћалыш снова оказались перед закрытой дверью. "» смотреть в глазок было не очень-то весело", -- думал ћалыш. »  арлсон тоже так думал. ƒа, представьте себе, что и  арлсон так думал. “ут, к счастью, позвонил телефон. ћалыш подошел.  акой-то женский голос попросил фрекен Ѕок. ћалыш пон¤л, что это ‘рида с ‘рейгатен, и очень обрадовалс¤. “еперь он имел законное право помешать фрекен Ѕок, и хот¤ вообще-то он был милым мальчиком, он сделал это с радостью. -- ‘рекен Ѕок, вас к телефону! -- крикнул он и громко постучал в дверь гостиной. Ќо безрезультатно. -- —кажи, что ¤ зан¤та! -- крикнула в ответ фрекен Ѕок из-за закрытой двери. ‘рида была так же бессильна нарушить ее уединение с д¤дей ёлиусом, как и сказочные существа. ћалыш вернулс¤ к телефону и сказал, что фрекен Ѕок не может подойти. Ќо ‘рида хотела во что бы то ни стало узнать, чем так зан¤та ее сестра, что не может даже подойти к телефону, и засыпала ћалыша вопросами. ¬ конце концов он сказал: -- Ћучше всего спросите ее завтра сами. ќн положил трубку и погл¤дел; что делает  арлсон. Ќо  арлсона нигде не было. ћалыш искал его всюду, в конце концов прибежал на кухню. ѕодошел к открытому окну и увидел на подоконнике странную фигуру. “ам сто¤ло верхом на маминой любимой метле таинственное существо, готовое к отлету. ѕо всей веро¤тности, это и был  арлсон, хот¤ по виду существо это было похоже на маленькую ведьму: лицо, вымазанное черным, на голове косынка, а на плечах развевалс¤ ведьминский плащ -- мамин большой цветастый передник. -- ѕослушай,  арлсон, -- сказал ћалыш с испугом, -- нельз¤, чтобы д¤д¤ ёлиус видел, что ты летаешь! -- я не  арлсон, -- сказал  арлсон глухим голосом, -- ¤ ведьма, сама¤ зла¤ и сама¤ страшна¤ в мире ведьма. -- ќй! -- вырвалось у ћалыша. -- ƒа, да, ¤ самое опасное существо из мира сказок, -- не унималс¤  арлсон. -- ѕри виде мен¤ у всех волосы станов¤тс¤ дыбом. ¬ голубых сумерках июньского вечера летела ведьма. ћалыш гл¤дел ей вслед, не зна¤, что предприн¤ть. ѕотом он бросилс¤ в комнату Ѕоссе, потому что ее окна выходили на ту же сторону, что и окна гостиной. ¬едьма увидела ћалыша, широко улыбнулась и помахала ему рукой -- очень кстати, а то ћалышу стало уже казатьс¤, что это насто¤ща¤ ведьма, -- а потом она загл¤нула в окно гостиной. ‘рекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус ее, видно, не заметили, потому что до ћалыша по-прежнему доносилс¤ ровный гул их голосов. » вдруг тишину вечера прорезал крик. ƒушераздирающий крик ведьмы (она хотела привлечь к себе внимание) -- и гул голосов в гостиной тут же смолк. ј ведьма прилетела назад к ћалышу, рывком сорвала с себ¤ косынку и плащ, стерла белой гардиной с лица сажу и разом превратилась снова в  арлсона, который швырнул метлу и ведьминские одежды Ѕоссе под кровать. -- «наешь что? -- сказал  арлсон и, т¤жело вздохнув, подошел к ћалышу. -- Ќадо законом запретить старикам так себ¤ вести. -- ј что они делали? -- спросил ћалыш.  арлсон раздраженно покачал головой. -- ќн держал ее за руку! —идел и держал ее за руку! Ќет, представл¤ешь, держать за руку домомучительницу! Ќу, что ты на это скажешь? »  арлсон посмотрел на ћалыша так, словно он ожидал, что ћалыш от удивлени¤ упадет в обморок, а когда этого не случилось, крикнул: -- –азве ты не слышишь, что ¤ говорю? —ид¤т и держат друг друга за руки! ≈сть же такие дураки на свете! —јћџ… Ѕќ√ј“џ… ¬ ћ»–≈  ј–Ћ—ќЌ Ётот день ћалыш никогда не забудет. ќн сам рано проснулс¤: "лучший в мире  арлсон" не прилетел, чтобы его будить. "“ак странно", -- подумал ћалыш и побежал к почтовому ¤щику, за газетой. ќн хотел успеть прочесть все те небылицы, которые там будут написаны, прежде чем д¤д¤ ёлиус отнимет у него газету. Ќо никаких детективных серий он там не нашел. ћалыш вообще дальше первой страницы никогда не доходил. Ќо тут он вдруг наткнулс¤ на заголовок, который приковал все его внимание: “ј…Ќј –ј— –џ“ј -- Ё“ќ Ќ≈ —ѕ”“Ќ» -Ўѕ»ќЌ ј под этим заголовком была помещена фотографи¤ с видом ¬естерброна и лет¤щим над ним -- да, тут ошибки быть не могло, -- лет¤щим над ним  арлсоном. ≈го портрет был тоже помещен в газете. ќн сто¤л и с улыбкой указывал на свой пропеллер и на кнопку на животе. ћалыш стал читать, а когда прочел, заплакал. "” нас сегодн¤ в редакции побывал странный посетитель. Ётот красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил -- так он сам себ¤ определил -- пришел и потребовал, чтобы ему вручили обещанное нами вознаграждение в размере дес¤ти тыс¤ч крон. ќн сам, а не кто-то другой сумел раскрыть тайну ¬азастана, как он нам объ¤снил, но он никакой не шпион, за¤вил он нам, и у нас нет оснований ему не верить. "я шпионю только за такими, как домомучительница и д¤дюшка", -- за¤вил он. ¬се это звучит по-детски и вполне невинно, и, насколько мы понимаем, этот "шпион" оказалс¤ обыкновенным толстым школьником -- первым учеником в своем классе, как он нас заверил, -- но у этого мальчика есть вещь, которую мог бы применить любой ребенок, а именно: моторчик, с помощью которого можно летать, как, впрочем, это видно на картинке. ћотор этот сделан лучшим в мире изобретателем, как утверждает мальчик, но он отказалс¤ рассказать об этом более подробно. ћы сказали, что этот изобретатель стал бы мультимиллионером, если бы наладил массовое производство таких моторов, на что мальчик ответил: "Ќет уж, спасибо, нельз¤ загр¤зн¤ть воздух летающими мальчиками, достаточно нас двоих -- мен¤ и ћалыша". ¬ этом месте ћалыш улыбнулс¤ -- во вс¤ком случае, спасибо, что  арлсон хотел летать только с ним и ни с кем другим, -- а потом вздохнул и стал читать дальше. "Ќадо, однако, признать, что мальчик все же производит странное впечатление. ќн говорит без умолку, как-то странно отвечает на наши вопросы и даже не пожелал назвать своей фамилии: "ћо¤ мамочка -- муми¤, а отец -- гном", -- сказал он в конце концов, но большего нам добитьс¤ не удалось. ќн немного болтает по-английски, возможно, отец его англичанин, во вс¤ком случае, он, видимо, знаменитый летчик, если мы верно пон¤ли болтовню мальчишки. » этот интерес к полетам ¤вно передалс¤ сыну по наследству от отца. ћальчик утверждает, что имеет право на обещанное вознаграждение. "я должен получить эти деньги, а не ‘илле и –улле или какой-нибудь другой хулиган", -- говорит он. » всю эту сумму он просит выдать ему п¤тиэровыми монетками, потому что только это, по его утверждению, "насто¤щие деньги". ќн покинул нас, набив свои карманы п¤тиэровыми монетками. «а остальными монетами он собираетс¤ зайти, прихватив с собой тачку. –едакци¤ за¤вл¤ет, что он может получить их в любой день. –азговор с ним был весьма любопытен, хот¤ и не все, что он говорит, можно пон¤ть. "»мейте в виду, что вы заплатили только приблизительно" -- это были его последние слова, а потом он вылетел через окно и направилс¤ в сторону ¬азастана. »м¤ свое мальчик нам назвать отказалс¤, бо¤сь, что его им¤ попадет в газету, "потому что ћалыш этого не хочет", сказал он, и вообще создаетс¤ впечатление, что он очень прив¤зан к своему младшему брату. ћы не можем открыть им¤ мальчика, но все же сообщим нашим читател¤м, что оно начинаетс¤ слогом " арл", а завершаетс¤ слогом "сон". Ќо если человек не хочет, чтобы его им¤ было напечатано в газете, то мы об¤заны с этим считатьс¤. ¬от почему мы на прот¤жении всей статьи звали его только "мальчик", а не " арлсон", как его, собственно, и зовут". -- ќн очень прив¤зан к своему младшему брату, -- пробормотал ћалыш и снова вздохнул. ј потом подошел к веревочке у окна и резко позвонил, это был сигнал  арлсону: "ѕрилетай". »  арлсон прилетел. ќн так и си¤л. -- ¬ газете есть что-нибудь интересное? -- спросил он, выкапыва¤, как всегда, из горшка персиковую косточку. -- „итай вслух, если это действительно интересно. -- “ы вс¤кий стыд потер¤л, -- сказал ћалыш. -- –азве ты не понимаешь, что ты все испортил. Ќас с тобой уже не остав¤т в покое никогда. -- ј кому нужен покой? -- удивилс¤  арлсон, вытира¤ свои испачканные в земле руки о пижаму ћалыша. -- Ќадо, чтобы было весело и забавно, а то ¤ не играю. Ќу, а теперь читай! » пока  арлсон кружил по комнате, стара¤сь получше разгл¤деть себ¤ в маленьком зеркальце, ћалыш читал ему вслух статью. ќн пропустил слова "неверо¤тно толстый" и вообще все, что могло обидеть  арлсона, а остальное он прочел от начала до конца, и  арлсон был счастлив. -- »нтересное знакомство -- это про мен¤. ƒа, в этой газете каждое слово -- правда. -- "ќн очень прив¤зан к своему младшему брату", -- прочел ћалыш и вопрошающе погл¤дел на  арлсона. -- Ёти слова тоже правда?  арлсон перестал летать и задумалс¤. -- ƒа, вообще-то да, -- сказал он неохотно. -- ”дивительно, что можно прив¤затьс¤ к такому глупому мальчишке, как ты! Ёто только по моей доброте, потому что ¤ самый добрый и самый милый в мире... Ќу, читай дальше! Ќо ћалыш не смог читать, пока не проглотил комок в горле; значит, правда, что  арлсон прив¤зан к нему! ј на все остальное тогда наплевать! -- ’орошо, что ¤ попросил их не называть моего имени в газете, правда? -- сказал  арлсон. -- я это сделал только дл¤ теб¤, ведь ты хочешь держать мен¤ в тайне, в полной тайне. ѕотом он схватил газету и долго с любовью разгл¤дывал обе напечатанные там фотографии. -- «десь, боюсь, не видно, до чего ¤ красив, -- сказал он. -- » что ¤ в меру упитанный, тоже не видно, гл¤ди! ќн сунул газету ћалышу под нос, но тут же рванул ее себе назад и гор¤чо поцеловал свою фотографию, где он демонстрирует пропеллер. -- √ей-гоп, когда ¤ себ¤ вижу, мне хочетс¤ кричать "ура!", -- сказал он. Ќо ћалыш отн¤л у него газету. -- ‘рекен Ѕок и д¤д¤ ёлиус уж, во вс¤ком случае, не должны ее увидеть, -- объ¤снил он. -- Ќи за что на свете! ќн сложил газету и засунул как можно дальше себе в ¤щик. Ќе прошло и минуты, как д¤д¤ ёлиус приоткрыл дверь его комнаты и спросил: -- √азета у теб¤, ћалыш? ћалыш покачал головой. -- Ќет, у мен¤ ее нет. ¬едь она правда была не у него, а лежала в ¤щике стола, оправдывалс¤ он потом перед  арлсоном за свой ответ. ¬прочем, д¤д¤ ёлиус странным образом не про¤вил в тот день обычного интереса к газете. ≈го мысли были ¤вно зан¤ты чем-то другим, чем-то очень при¤тным, должно быть, потому что у него был непривычно счастливый вид. » потому ему надо было идти к доктору. ¬ последний раз. „ерез несколько часов он уезжает к себе домой, в ¬естергетланд. ‘рекен Ѕок помогала ему укладывать вещи, и ћалыш и  арлсон слышали, как она его попутно наставл¤ла: чтобы он не забыл застегнуть верхнюю пуговицу на пальто, а то еще продует, и чтобы он осторожно переходил улицу, и чтобы не курил натощак! --  акова домомучительница, а? -- сказал  арлсон. -- ≈й, наверное, кажетс¤, что она его жена! Ќо этот день странным образом оказалс¤ полон сюрпризов. Ќе успел д¤д¤ ёлиус уйти, как фрекен Ѕок кинулась к телефону. » она говорила так громко, что ћалыш и  арлсон невольно услышали весь ей разговор. -- јлло! Ёто ты, ‘рида? -- начала она торопливо. -- Ќу как поживает твой прелестный носик?.. ¬идишь ли, это ¤ уже слышала, но тебе больше нечего беспокоитьс¤ о моем носе, потому что ¤ намерена его прихватить с собой, когда уеду в ¬естергетланд... јх да, ¤ совсем забыла тебе сказать, что ¤ собираюсь переехать в ¬естергетланд... Ќет, вовсе не в качестве экономки, а просто ¤ выхожу замуж, хот¤ ¤ и така¤ толста¤... Ќу, что ты скажешь?.. ƒа, конечно, ты имеешь полное право это узнать... «а господина ёлиуса »енсена, именно за него... да, это чиста¤ правда, ты говоришь с госпожой »енсен, дорога¤ ‘рида... я вижу, ты растрогалась... ты плачешь... Ќу, ну, ‘рида, не огорчайс¤, ты тоже еще можешь встретить хорошего человека... ѕрости, но мне некогда больше с тобой говорить, мой жених сейчас придет... я потом еще позвоню, ‘ридочка.  арлсон гл¤дел на ћалыша широко раскрытыми глазами. -- —кажи, есть лекарства, которые лечат дураков? -- спросил он наконец. -- ≈сли есть, то надо срочно дать его д¤де ёлиусу, да еще самую большую дозу! Ќо ћалыш ничего не слышал про такое лекарство.  арлсон сочувственно вздохнул, а когда д¤д¤ ёлиус вернулс¤ от доктора, он подошел к нему и молча сунул в руку п¤тиэровую монетку. -- Ёто еще зачем? -- спросил д¤д¤ ёлиус. --  упи себе что-нибудь при¤тное, -- сказал  арлсон печально, -- ты в этом нуждаешьс¤. ƒ¤д¤ ёлиус поблагодарил  арлсона, но он был так весел и счастлив, что не нуждалс¤ в п¤ти эре дл¤ подъема настроени¤. ƒ¤д¤ ёлиус все повтор¤л, что он счастлив и что никогда не забудет этих дней. ј кроме того, здесь ему открылс¤ замечательный мир сказок. ѕравда, он испугалс¤, когда увидел, что мимо окна пролетает ведьма, это он отрицать не будет, но... -- Ќе просто ведьма, -- уточнил  арлсон, -- а сама¤ ведьмиста¤ ведьма на свете! Ќо главное, что он снова окунулс¤ в мир своих предков, гнул свое д¤д¤ ёлиус, и это его несказанно радует. Ёти прекрасные сказочные дни прошли, но он завоевал сердце сказочной принцессы, и вот теперь будет свадьба. -- —казочна¤ принцесса! -- повторил за ним  арлсон, и глаза его заблестели. ќн долго сме¤лс¤, потом погл¤дел на д¤дю ёлиуса, покачал головой и снова прин¤лс¤ хохотать. ‘рекен Ѕок хлопотала на кухне; такой веселой ћалыш ее еще никогда не видел. -- я тоже очень полюбила ведьм, -- сказала она, -- потому что, если бы одна ведьма не летала у наших окон и не пугала бы нас, ты, ёлиус, никогда бы, наверное, не кинулс¤ мне на шею, и вообще ничего бы не было.  арлсон подпрыгнул на месте с досады, а потом пожал плечами. -- „то ж, пуст¤ки, дело житейское! -- сказал он. -- ’от¤ не думаю, чтоб у нас в ¬азастане было много ведьм. ј фрекен Ѕок говорила уже о свадьбе и с каждой минутой выгл¤дела все счастливей и счастливей. -- “ы, ћалыш, будешь у нас на свадьбе, -- сказала она. -- “ебе сошьют бархатный костюм, ты будешь в нем такой красивый. ћалыш содрогнулс¤. „ерный бархатный костюм... ƒа  ристер и √унилла его засмеют! «ато  арлсону было не до смеха. ќн всерьез обиделс¤. -- “ак ¤ не играю, ¤ тоже хочу быть на свадьбе, ¤ тоже хочу, чтобы мне сшили черный бархатный костюм!.. Ќет, так ¤ не играю!.. “ут настала очередь фрекен Ѕок посме¤тьс¤ вволю. -- ¬есела¤ будет с тобой свадьба, не соскучишьс¤. -- я тоже так думаю, -- гор¤чо подхватил  арлсон, -- ¤ буду сто¤ть у теб¤ за спиной в черном бархатном костюме, и кидать все врем¤ п¤тиэровые монетки, и стрел¤ть из своего пистолета! „то за свадьба без салюта! ƒ¤д¤ ёлиус был так счастлив, что ему хотелось, чтобы все были счастливы, и он тут же пригласил  арлсона. Ќо фрекен Ѕок сказала, что тогда свадьба будет без нее. » в тот день тоже настал вечер. ћалыш сидел у  арлсона на крыльце, сгущались сумерки, и во всем ¬азастане зажглись огни, и во всем —токгольме -- море огней, куда ни погл¤ди. ƒа, настал вечер, ћалыш сидел р¤дом с  арлсоном, и это было хорошо.  ак раз сейчас в ¬естергетланде на маленькой станции остановилс¤ поезд и из вагона вышел д¤д¤ ёлиус. √де-то в море плывет назад, в —токгольм, белый пароход, а на его палубе сто¤т мама и папа. ‘рекен Ѕок была у себ¤ дома, на ‘рейгатен, чтобы ободрить ‘риду. Ѕимбо спал в своей корзинке. Ќо здесь, на крыше, ћалыш сидел со своим лучшим другом, и они ели свежие плюшки фрекен Ѕок. ¬се это было замечательно. » все же ћалышу было тревожно. Ќет тебе поко¤, если ты дружишь с  арлсоном! -- я попыталс¤ тебе объ¤снить как мог, -- сказал ћалыш. -- я оберегал теб¤ до сих пор, это верно. Ќо что теперь будет, ¤ не знаю.  арлсон запихал себе в рот целую плюшку и проглотил ее. --  акой ты глупый! “еперь они могут охотитьс¤ за мной, чтобы получить несколько п¤тиэровых монет, ¤ всему этому положил конец; пойми, ‘илле и –улле теперь нечего за мной гон¤тьс¤. ћалыш тоже вз¤л плюшку и откусил кусочек. -- Ќет, это ты глупый. “еперь весь ¬азастан, во вс¤ком случае целые толпы дураков, будет ходить за тобой по п¤там, чтобы погл¤деть, как ты летаешь, или украсть твой мотор.  арлсон оживилс¤. -- “ы думаешь? ≈сли ты прав, то мы можем сегодн¤ хорошо повеселитьс¤, во вс¤ком случае. ћалыш всерьез разозлилс¤. --  ак ты справишьс¤, -- сказал он гневно, -- как ты справишьс¤, ¤ теб¤ спрашиваю, если теб¤ будут осаждать толпы народу! -- “ы знаешь, есть три способа: курощение, низведение и дуракавал¤ние. » ¤ думаю, что придетс¤ применить все три сразу.  арлсон склонил голову набок и посмотрел на него лукаво.  арлсон выгл¤дел так забавно, что ћалыш невольно улыбнулс¤ и повеселел.  арлсон сунул руки в карманы и радостно позвенел своими п¤тиэровыми монетками. -- √ей-гоп, богатый, и красивый, и умный, и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил, это ¤, лучший в мире  арлсон, лучший во всех отношени¤х, ты это понимаешь, ћалыш? -- ƒа, -- ответил ћалыш. Ќо в кармане у  арлсона были не только п¤тиэровые монеты, но и маленький пистолет, и, прежде чем ћалыш успел остановить  арлсона, выстрел прокатилс¤ по всему ¬азастану. "Ќу вот, начинаетс¤", -- подумал ћалыш, когда увидел, что в соседних домах раскрываютс¤ окна, и услышал гул взволнованных голосов. Ќо  арлсон запел свою песенку, и большими пальцами он отбивал такт: ѕусть все кругом √орит огнем, ј мы с тобой споем: ”ти, боссе, буссе, бассе, Ѕиссе, и отдохнем. ѕусть тыщу булочек несут Ќа день рождень¤ к нам. ј мы с тобой устроим тут ”ти, боссе, буссе, капут, Ѕиссе и тарарам.  ќЌ≈÷ ѕопул¤рность: 83, Last-modified: Mon, 22 Dec 1997 17:40:48 GMT